Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza ilunak jakingo zituen, besteentzat, hiraren seme-alaba sortu eta jaio zirenentzat, ezkutuak zirenak.
es
Sabría cosas oscuras, ocultas para otros, para todos los concebidos y nacidos como hijos de ira.
fr
Il accéderait à un savoir inconnu, caché à d'autres, à ceux qui ont été conçus et engendrés dans la colère.
en
He would know obscure things, hidden from others, from those who were conceived and born children of wrath.
eu
Ezagutuko zituen bekatuak, besteen bekatuzko desirak, bekatuzko pentsamenduak eta bekatuzko ekintzak, aitorlekuan, kapera iluntsu baten lotsaren pean emakume eta nesken ezpainek belarrira xuxurlatuak;
es
Conocería los pecados de los otros, los pensamientos y actos pecaminosos que le serían murmurados en sus oídos, en el confesionario, bajo el cobijo vergonzoso de una capilla sombría, por labios de mujeres y de muchachas.
fr
Il connaîtrait les péchés, les désirs coupables, les pensées coupables, les actes coupables d'autrui, en entendant leurs susurrements dans le confessionnal dans la honte d'une chapelle obscure, des lèvres de femmes et de jeunes filles.
en
He would know the sins, the sinful longings and sinful thoughts and sinful acts, of others, hearing them murmured into his ears in the confessional under the shame of a darkened chapel by the lips of women and of girls;
eu
baina apaizgoa hartzean esku-ezarpenak misteriotsuki kutsaezina bihurturik, bere arima kutsatu gabe itzuliko zen berriro aldareko bake zurira.
es
Pero, inmunizado misteriosamente en la ordenación por la imposición de manos, su alma volvería incontaminada a la paz blanca del altar.
fr
Son âme toutefois, mystérieusement prémunie par l'imposition des mains lors de son ordination, retournerait intacte à la blanche paix de l'autel.
en
but rendered immune mysteriously at his ordination by the imposition of hands, his soul would pass again uncontaminated to the white peace of the altar.
eu
Ez zen bekatu arrastorik geratuko eskuetan, zeinekin jaso eta zatituko baitzuen ostia; ez zen bekatu arrastorik geratuko otoitzean zeuden ezpainetan, Jaunaren gorputza ez ezagutzeagatik kondena jan eta edan eraziko zionik.
es
Ni huella de pecado quedaría en las manos con que había de alzar y partir la hostia, ni huella de pecado quedaría en sus labios en oración, ni huella de pecado que le pudiera hacer comer y beber su propia condena y negar el cuerpo del Señor.
fr
Nulle trace de péché n'entacherait les mains avec lesquelles il élèverait et romprait l'hostie ; nulle trace de péché n'entacherait ses lèvres en prière pour lui faire manger et boire sa condamnation sans discerner le corps du Seigneur.
en
No touch of sin would linger upon the hands with which he would elevate and break the host; no touch of sin would linger on his lips in prayer to make him eat and drink damnation to himself not discerning the body of the Lord.
eu
Jakintza sekretua eta ahalmen sekretua gordeko zituen, inuzentea bezain hobengabe izanik; eta apaiz izango zen betirako Melkisedeken ordenaren arabera.
es
Y conservaría su misterioso poder y su ciencia misteriosa, puro como un pequeñuelo, y sería sacerdote para siempre según la orden de Melquisedec.
fr
Il détiendrait son savoir mystérieux et son pouvoir occulte, aussi pur que l'innocence : et il serait prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech.
en
He would hold his secret knowledge and secret power, being as sinless as the innocent, and he would be a priest for ever according to the order of Melchisedec.
eu
-Bihar goizeko meza-esan zuen zuzendariak-Jainko Ahalguztidunak Bere borondate santua ager diezagun eskainiko dut.
es
-Ofreceré la misa de mañana para que el Omnipotente te revele su santa voluntad.
fr
-J'offrirai ma messe demain matin, dit le directeur, pour prier Dieu tout-puissant de vous révéler Sa sainte volonté.
en
-I will offer up my mass tomorrow morning, said the director, that Almighty God may reveal to you His holy will.
eu
Eta zuk, Stephen, egiozu bederatziurren bat zure santu zaindariari, Jainkoaren aurrean botere handia duen lehen martiriari, Jainkoak adimena argi diezazun.
es
Haz, tú, una novena a tu santo patrón, el protomártir, que tiene gran poder para con Dios, a fin de que Dios ilumine tu mente.
fr
Et vous, Stephen, offrez une neuvaine à votre saint patron, le premier martyr à exercer une grande influence sur Dieu, pour que Dieu éclaire votre esprit.
en
And let you, Stephen, make a novena to your holy patron saint, the first martyr, who is very powerful with God, that God may enlighten your mind.
eu
Baina ziur jakin behar duzu bokazioa duzula, Stephen, zeren ikaragarria izango litzateke gerora konturatzea ez duzula.
es
Pero tienes que estar bien seguro de que sientes vocación porque sería después terrible, si encontraras que te habías equivocado.
fr
Cependant, Stephen, vous devez être absolument sûr d'avoir la vocation, car ce serait épouvantable de vous apercevoir du contraire par la suite.
en
But you must be quite sure, Stephen, that you have a vocation because it would be terrible if you found afterwards that you had none.
eu
Behin apaiz egitea, betirako apaiztea, gogoan izan.
es
Una vez sacerdote, sacerdote para siempre, acuérdate bien.
fr
Prêtre éternellement, n'oubliez pas.
en
Once a priest always a priest, remember.
eu
Dotrinak erakusten dizu Ordena Santuen sakramentua behin bakarrik bat daitekeenetakoa dela, kendu ezin den ezaugarri izpiritual ezabagaitza ezartzen diolako arimari.
es
El catecismo te dice que el sacramento de las Sagradas Ordenes sólo puede ser recibido una vez porque imprime en el alma una huella indeleble, que nunca puede ser borrada.
fr
Votre catéchisme vous enseigne que le sacrement des Saints Ordres est de ceux qui ne peuvent être reçus qu'une fois, car ils imprègnent l'âme d'une marque spirituelle absolument indélébile.
en
Your catechism tells you that the sacrament of Holy Orders is one of those which can be received only once because it imprints on the soul an indelible spiritual mark which can never be effaced.
eu
Aurretik hausnartu behar duzu ondo, ez ondoren.
es
Por eso lo tienes que pensar bien primero, no después.
fr
C'est avant que tout doit être pesé, pas après.
en
It is before you must weigh well, not after.
eu
Gai solemnea da, Stephen, zure betiereko arimaren salbamena horretan egon baitaiteke.
es
Es ésta una cuestión solemne, Stephen; como que de ella depende la salvación de tu alma inmortal.
fr
C'est une décision solennelle, Stephen, car le salut de votre âme éternelle peut en dépendre.
en
It is a solemn question, Stephen, because on it may depend the salvation of your eternal soul.
eu
Baina biok erregutuko diogu Jainkoari.
es
Pero los dos rogaremos a Dios para que te ilumine.
fr
Mais nous prierons Dieu ensemble.
en
But we will pray to God together.
eu
Ezkaratzeko ate astunari zabalik eusten ziolarik, esku eman zion, jada bizitza izpiritualean kide balu bezala.
es
Tenía abierta la puerta del vestíbulo y le daba la mano como si se tratase ya de un compañero de vida espiritual.
fr
Il lui tint la lourde porte d'entrée et lui prit la main comme s'ils étaient déjà compagnons dans la vie spirituelle.
en
He held open the heavy hall door and gave his hand as if already to a companion in the spiritual life.
eu
Eskailburuko zabalgune hedatsura irten zen Stephen eta arratsaldeko aire bigunaren fereka sentitu zuen.
es
Stephen salió al amplio rellano que conducía a la escalinata y sintió la caricia del tibio aire del anochecer.
fr
Stephen sortit sur la vaste plate-forme qui surplombait le perron et sentit la caresse de la douceur du soir.
en
Stephen passed out on to the wide platform above the steps and was conscious of the caress of mild evening air.
eu
Findlatergo eliza aldera mutil gazte laukote bat zihoan zangokada luzeak emanez elkarri besotik helduta, buruak dantzan eta gidariaren eskusoinuaren melodia arinaren pausoan.
es
En dirección a la iglesia de Findlater marchaban a grandes zancadas cuatro mozalbetes, cogidos del brazo, llevando con la cabeza el compás de la ágil melodía que el que hacía de jefe tocaba al acordeón.
fr
Vers l'église de Findlater, un quatuor de jeunes hommes marchait à grands pas, bras dessus bras dessous, balançant la tête, au rythme de la mélodie enjouée du concertina de leur chef.
en
Towards Findlater's church a quartet of young men were striding along with linked arms, swaying their heads and stepping to the agile melody of their leader's concertina.
eu
Musika istant batean igaro zen, bat-bateko musikaren lehen konpasak beti ohi ziren bezala, Stephenen irudimenaren egitura fantastikoen gainetik, berauek oinaze gaberik eta zarata gaberik desegiten zizkiolarik, olatu kolpe batek haurren hareazko gazteluak desegiten dituen bezala.
es
La música pasó en un instante, como siempre ocurre con los primeros compases de una música repentina, pasó sobre las fantásticas construcciones de su imaginación, disolviéndolas sin dolor y sin ruido, como una ola inesperada disuelve en la playa los castillos de arena de los niños.
fr
La musique effleura un instant, comme le faisaient toujours les premières mesures d'une mélodie impromptue, les lignes fantastiques de son esprit, les dissolvant sans douleur et sans bruit comme une vague soudaine dissout les châteaux de sable des enfants.
en
The music passed in an instant, as the first bars of sudden music always did, over the fantastic fabrics of his mind, dissolving them painlessly and noiselessly as a sudden wave dissolves the sand-built turrets of children.
eu
Doinu arinari irribarrez, jaso zituen begiak apaizaren aurpegira eta, beronetan egun sartuaren isla pozgabea ikusirik, kidetasun hari ahulki baietsi zion eskua poliki-poliki erretiratu zuen.
es
Stephen sonrió al escuchar la musiquilla y levantó los ojos hacia el rostro del sacerdote; y viendo en ellos un reflejo triste del día muerto, libertó despacio la mano que ya había consentido débilmente en la alianza.
fr
Souriant à la musique frivole, il leva les yeux sur le visage du prêtre et, y voyant le morne reflet du jour écoulé, détacha lentement sa main qui venait d'accepter tacitement l'affiliation proposée.
en
Smiling at the trivial air he raised his eyes to the priest's face and, seeing in it a mirthless reflection of the sunken day, detached his hand slowly which had acquiesced faintly in the companionship.
eu
Eskaileratan behera zihoala, bere baitaramendu nahasia ezabatu zion inpresioa ikastetxearen alartzetik zetorren egun sartuaren islaren maskara izan zen.
es
Al bajar los escalones, la impresión que acabó de borrar el turbado recogimiento de su mente fue la de que una máscara triste estaba reflejando el día ido, desde el umbral del colegio.
fr
Alors qu'il descendait les marches, sa communion agitée avec lui-même fut effacée par l'impression d'un masque morne reflétant un jour écoulé sur le seuil du collège.
en
As he descended the steps the impression which effaced his troubled self-communion was that of a mirthless mask reflecting a sunken day from the threshold of the college.
eu
Orduan, ikastetxeko bizitzaren errainua igaro zitzaion itzaltsu ezagumenetik.
es
Y entonces la sombra de la vida en el colegio pasó gravemente por su cerebro.
fr
C'est alors que l'ombre de la vie du collège traversa avec gravité sa conscience.
en
The shadow, then, of the life of the college passed gravely over his consciousness.
eu
Bizimodu itzaltsu, ordenatu eta grinarik gabekoak espero zion, ardura materialik gabeko bizimoduak.
es
Lo que le esperaba allí era una vida grave, ordenada e impasible, una vida sin cuidados materiales.
fr
C'était une vie austère, rigoureuse et détachée qui l'attendait, une vie loin des préoccupations matérielles.
en
It was a grave and ordered and passionless life that awaited him, a life without material cares.
eu
Nobiziatuan lehen gaua nola pasatuko zuen eta lehen goizean logelan zeinen bihozgabeturik iratzarriko zen pentsatzen zuen.
es
Se imaginaba cómo pasaría la primera noche en el noviciado y con qué decaimiento se había de levantar la primera mañana en el dormitorio.
fr
Il se demanda quelle serait sa première nuit au noviciat et dans quel désarroi il se réveillerait dans le dortoir le premier matin.
en
He wondered how he would pass the first night in the novitiate and with what dismay he would wake the first morning in the dormitory.
eu
Clongowesko korridore luzeetako usain higuingarria etorri zitzaion eta gas-argien murmurio sotila entzun zuen.
es
Volvió a sentir el extraño olor de los largos tránsitos de Clongowes y a oír el discreto murmullo de los mecheros de gas.
fr
Il se rappela l'odeur lourde des couloirs de Clongowes et entendit le murmure discret des flammes de gaz.
en
The troubling odour of the long corridors of Clongowes came back to him and he heard the discreet murmur of the burning gasflames.
eu
Bat-batean, egonezina hasi zitzaion barreiatzen izate osora.
es
De pronto, una difusa intranquilidad comenzó a propagarse por todos sus miembros.
fr
Aussitôt, tout son être commença à irradier l'agitation.
en
At once from every part of his being unrest began to irradiate.
eu
Pultsuaren bizkortze bizi batek jarraitu zion eta zentzugabezko hitzen zaratak batera eta bestera nahas-mahas eraman zizkion gogoetak.
es
Siguió a esto un latir febril de sus arterias y un zumbido de palabras incoherentes llevó de acá para allá la línea constructiva de sus pensamientos.
fr
Il s'ensuivit une accélération fébrile de son pouls et un vacarme de mots dépourvus de sens dispersa ses pensées ici et là de façon confuse.
en
A feverish quickening of his pulses followed, and a din of meaningless words drove his reasoned thoughts hither and thither confusedly.
eu
Birikak hanpatu eta kuzkurtu zerabiltzan aire bero, heze, pisua arnastuko balu bezala, eta berriro ere, Clongowesko bainuan, lur-koloreko ur geldiaren gainean zegoen aire heze beroa usaindu zuen.
es
Los pulmones se le dilataban y se le contraían como si estuviera respirando un aire tibio, húmedo y enrarecido y volvió a sentir otra vez el olor del aire tibio y húmedo que dormía en Clongowes sobre el agua muerta y rojiza del baño.
fr
Ses poumons se dilatèrent puis se comprimèrent comme s'ils inhalaient un air tiède, humide et toxique, et il sentit de nouveau l'air tiède et humide qui flottait au-dessus de l'eau immobile et couleur de tourbe de la piscine de Clongowes.
en
His lungs dilated and sank as if he were inhaling a warm moist unsustaining air and he smelt again the moist warm air which hung in the bath in Clongowes above the sluggish turf-coloured water.
eu
Senaren bat, oroitzapen hauek itzarria, heziketa eta errukia baino indartsuagoa, suspertzen zitzaion barrenean bizitza hartara hurbiltzen zen bakoitzean; sena fin eta aurkaria zen eta baiespenaren kontra armatzen zuen.
es
Con estos recuerdos, se le despertó un instinto más fuerte que la educación y la piedad, un instinto que se vivificaba en su interior ante la proximidad de aquella existencia, un instinto agudo y hostil que le prohibía dar su consentimiento.
fr
À ses souvenirs, un instinct plus fort que l'éducation et la piété surgit en lui devant la proximité grandissante d'une telle vie, un instinct sensible et hostile qui le dissuadait d'accepter.
en
Some instinct, waking at these memories, stronger than education or piety, quickened within him at every near approach to that life, an instinct subtle and hostile, and armed him against acquiescence.
eu
Bizimodu haren hoztasunak eta ordenak atzera eragiten zion.
es
La frialdad y el orden de aquella existencia le repelían.
fr
L'austérité et la rigueur de cette vie le repoussaient.
en
The chill and order of the life repelled him.
eu
Ikusten zuen bere burua goiz hotzean jaikitzen, besteekin batera ilaran goiz-mezatara jaisten eta urdaileko ondoez eroriaren aurka otoitzean saiatzeko alferrikako ahaleginetan.
es
Se veía a la hora de levantarse en el frío del alba, y bajar luego en fila con los otros para asistir a la misa primera y cómo procuraría en vano adormecer por medio de oraciones la debilidad y el malestar de su estómago.
fr
Il se vit se lever dans le froid du petit matin puis se rendre avec les autres à la messe matinale tout en s'efforçant de combattre par la prière ses légères crampes d'estomac, en vain.
en
He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach.
eu
Ikusten zuen bere burua ikastetxeren bateko komunitatearekin eserita afaltzen.
es
Se vio en la comida sentado con los otros de la comunidad.
fr
Il se vit assis à table avec la communauté du collège.
en
He saw himself sitting at dinner with the community of a college.
eu
Non zen, bada, bere herabetasun sustraitu hura, teilatupe arrotzean jan eta edan egitea gorrotarazten ziona?
es
¿Qué se había hecho, entonces, de aquella esquivez que le hacía aborrecer la comida y la bebida bajo un techo extraño?
fr
Qu'était donc advenu de sa timidité invétérée qui lui avait ôté l'envie de manger et de boire sous un toit étranger ?
en
What, then, had become of that deep-rooted shyness of his which had made him loth to eat or drink under a strange roof?
eu
Non zen bere izpirituaren harrotasuna, beti bere burua arlo guztietan apartekoa zela uste izatera eramaten zuen hura?
es
¿Qué había sido del orgullo de su espíritu que le había hecho siempre imaginarse a sí propio como un ser aparte en todos los órdenes de la vida?
fr
Qu'était-il advenu de sa fierté intellectuelle qui l'avait toujours incité à se sentir comme un être résolument à part ?
en
What had come of the pride of his spirit which had always made him conceive himself as a being apart in every order?
eu
Aita Agurgarri Stephen Dedalus, S. J.
es
El Reverendo Padre Stephen Dédalus, S. J.
fr
Le révérend Stephen Dedalus S. J.
en
The Reverend Stephen Dedalus, S.J.
eu
Bizitza berri hartako bere izenak hizkietan jauzi egiten zion begien aurrean eta ondoren, aurpegi zehazgabe edo aurpegi-kolore zehazgabe baten sentsazio mentalak jarraitzen zion.
es
Su nuevo nombre saltaba con todos sus caracteres delante de él, seguido de la sensación mental de una cara indefinida, o mejor, del color indefinido de una cara.
fr
Son nom dans cette nouvelle vie s'afficha en toutes lettres devant ses yeux, suivi de la sensation mentale d'un visage imprécis, de la couleur d'un visage.
en
His name in that new life leaped into characters before his eyes and to it there followed a mental sensation of an undefined face or colour of a face.
eu
Kolorea histu eta indartu egiten zen adreilu gorriztaren distira aldakorra bezala.
es
El color se desvanecía y luego se hacía intenso como el color cambiante de un ladrillo rojo y pálido.
fr
La couleur s'estompa puis s'intensifia comme l'opalescence d'un rouge brique blafard :
en
The colour faded and became strong like a changing glow of pallid brick red.
eu
Neguko goizetan apaizen kokospe afeitatuetan hainbat aldiz ikusi zuen kolore gordin gorrizta ote zen?
es
¿Era aquél el color rojizo y crudo que había observado con tanta frecuencia en las afeitadas sotabarbas de los padres las mañanas de invierno?
fr
était-ce l'opalescence du rouge à vif qu'il avait vue si souvent les matins d'hiver sur les joues rasées des prêtres ?
en
Was it the raw reddish glow he had so often seen on wintry mornings on the shaven gills of the priests?
eu
Begirik gabeko aurpegia zen, itxura garratz eta jaieratsukoa, haserre itoak eragindako ñabardura arrosez tindatua.
es
El rostro carecía de ojos y tenía un aire devoto y de pocos amigos, con un tinte rosa de cólera reprimida.
fr
Sous l'emprise d'une colère étouffée, le visage revêche et dévot, sans yeux, était teinté de rose.
en
The face was eyeless and sour-favoured and devout, shot with pink tinges of suffocated anger.
eu
Ez al zen hura mutil batzuek Matrail-Estu eta beste batzuek Azeri-Buztan esaten zioten jesuita baten aurpegiaren espektro mentala?
es
¿No era aquél el espectro mental de uno de aquellos jesuitas a los cuales algunos chicos llamaban "Quijadas largas" y otros "Doña Raposa"?
fr
N'était-ce pas le spectre mental du visage d'un des jésuites que certains élèves appelaient Mâchoires-Carrées et d'autres Maître-Renard ?
en
Was it not a mental spectre of the face of one of the jesuits whom some of the boys called Lantern Jaws and others Foxy Campbell?
eu
Une horretan Gardiner kaleko jesuiten etxe paretik igarotzen ari zen eta zein leiho izango ote zen, berea pentsatu zuen lausoki, inoiz ordenan sartzen bazen.
es
En aquel momento pasaba por la calle Gardiner, por delante de la Residencia de los Jesuitas, y se preguntó vagamente cuál sería su ventana si alguna vez entraba en la Compañía.
fr
Passant à ce moment même devant la maison des jésuites de Gardiner Street, il se demanda distraitement quelle fenêtre serait la sienne si jamais il rejoignait l'ordre.
en
He was passing at that moment before the jesuit house in Gardiner Street and wondered vaguely which window would be his if he ever joined the order.
eu
Hurrena, bere pentsamenduaren lausotasunean pentsatu zuen, arimak ordura arte santutegitzat eduki zuenetik sentitzen zuen urruntasunean, hainbeste urtetako diziplina eta obedientziari, behin-betiko ekintza erantzunezinaren ondotik askatasuna betirako-nola denboran hala betiraundean-kentzearekin mehatxatzen zuenean, zion atxikimen gutxian.
es
Después se maravilló de la vaguedad de su pregunta, de la lejanía en la que su alma se encontraba de lo que había sido hasta entonces su santuario, de la fuerza de tantos años de disciplina y de obediencia, de lo lejos que se veía de todo eco en el momento en que un acto definido e irrevocable de su voluntad amenazaba acabar con su libertad para siempre.
fr
Puis il s'interrogea sur la distraction de son interrogation, sur le fait que son âme était bien éloignée du sanctuaire qu'il s'était imaginé jusqu'alors, sur la faible emprise qu'avaient sur lui tant d'années de rigueur et d'obéissance alors même qu'un acte irrévocable et définitif venant de lui menaçait de mettre un terme à sa liberté, dans cette vie et pour l'éternité.
en
Then he wondered at the vagueness of his wonder, at the remoteness of his own soul from what he had hitherto imagined her sanctuary, at the frail hold which so many years of order and obedience had of him when once a definite and irrevocable act of his threatened to end for ever, in time and in eternity, his freedom.
eu
Zuzendariaren ahotsa, elizaren eskubide hanpurutsuak eta apaizgintzaren misterio eta ahalmenak goraipatzen, alferrik errepikatzen zen oroimenean.
es
La voz del director que le excitaba desplegando ante él las orgullosas prerrogativas de la Iglesia y el misterio y el poder del oficio sacerdotal, resonaba en vano en su memoria.
fr
La voix du directeur exhortant devant lui les orgueilleuses prétentions de l'Église et le mystère et le pouvoir liés au ministère du prêtre résonnait en vain dans sa tête.
en
The voice of the director urging upon him the proud claims of the church and the mystery and power of the priestly office repeated itself idly in his memory.
eu
Arima ez zegoen han entzuteko eta harrera egin ahal izateko, eta orain bazekien entzun zuen aholkualdia berriketa konbentzional hutsala bihurtua zela jadanik.
es
Su alma no estaba allí para oírla y recibirla y comprendió que aquel discurso que había escuchado se le había ya convertido en una fábula vana y convencional.
fr
Son âme n'était pas là pour l'entendre et l'accueillir, et il savait désormais que les exhortations qu'il avait entendues n'étaient déjà plus qu'un conte formel et oiseux.
en
His soul was not there to hear and greet it and he knew now that the exhortation he had listened to had already fallen into an idle formal tale.
eu
Inoiz ez zuen apaiz bezala intsentsu-ontzia tabernakuluaren aurrean kulunkatuko.
es
Nunca había él de ser el sacerdote que balancea el incensario ante el tabernáculo.
fr
Il ne balancerait jamais l'encensoir devant le tabernacle en tant que prêtre.
en
He would never swing the thurible before the tabernacle as priest.
eu
Bere patua ordena sozial nahiz erlijiozkoei itzuri egitea zen.
es
Su destino era eludir todo orden, lo mismo el social que el religioso.
fr
Son destin se jouerait hors des ordres sociaux et religieux.
en
His destiny was to be elusive of social or religious orders.
eu
Apaizaren deiaren jakituriak ez zuen giharrean ukitu.
es
La sabiduría del llamamiento del sacerdote no le había tocado en lo vivo.
fr
 
en
The wisdom of the priest's appeal did not touch him to the quick.
eu
Destinatua zegoen bere jakituria bere kabuz, besteengandik aparte ikastera edo besteen jakituria bere kabuz ikastera, munduko segaden artean ibiliz.
es
Estaba destinado a aprender su propia sabiduría aparte de los otros o a aprender la sabiduría de los otros por sí mismo, errando entre las asechanzas del mundo.
fr
Il était destiné à se forger ses propres convictions à l'écart d'autrui ou à acquérir la sagesse d'autrui en déambulant parmi les pièges de ce monde.
en
He was destined to learn his own wisdom apart from others or to learn the wisdom of others himself wandering among the snares of the world.
eu
Munduko segadak bekaturako bideak ziren.
es
Las asechanzas del mundo eran los caminos mundanales del pecado.
fr
Les pièges de ce monde jalonnaient la voie du péché.
en
The snares of the world were its ways of sin.
eu
Eroriko zen.
es
Caería.
fr
Il tomberait.
en
He would fall.
eu
Oraindik ez zen erori, baina isil-isilik eroriko zen, momentu batean.
es
No había caído aún pero caería silenciosamente, en un momento.
fr
Il n'était pas encore tombé, mais il le ferait en silence, en un instant.
en
He had not yet fallen but he would fall silently, in an instant.
eu
Zailegia zen ez erortzea, zailegia;
es
El no caer era demasiado duro, demasiado duro;
fr
Ne pas tomber était trop difficile, trop difficile :
en
Not to fall was too hard, too hard;
eu
eta arimaren irristada isila sentitu zuen, momenturen batean gertatuko zen bezala, erortzen, erortzen, baina oraindik erori gabe, tente oraindik, baina erortzeko zorian.
es
y sintió la silenciosa caída de su alma tal como había de llegar a su hora. Caía, caía. No estaba caída aún, pero sí a punto de caer.
fr
il sentit la défaillance silencieuse de son âme, telle qu'elle ne tarderait pas à déchoir, déchue, déchue mais encore digne, mais sur le point de déchoir.
en
and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to come, falling, falling, but not yet fallen, still unfallen, but about to fall.
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus