Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun zituen maitasun eta gorroto grinen izenak eszenatokian eta pulpituan solemneki esaten eta aurkitu zituen liburuetan ere solemneki idatziak, eta pentsatzen zuen zergatik ez ote zen bere arima haiek barruan hartzeko edo ezpainei haien izenak erabakigarritasunez esanarazteko gai.
es
Había oído pronunciar solemnemente en la escena y en el púlpito los nombres de las pasiones del amor y del odio; las había visto expuestas pomposamente en los libros, y se preguntaba por qué su alma era incapaz de albergar ni el uno ni el otro ni aun siquiera de forzar los labios a pronunciar sus nombres con convicción.
fr
il les avait trouvés présentés solennellement dans les livres ; et il s'était demandé pourquoi son âme était incapable de les abriter pour de bon, incapable de forcer ses lèvres à prononcer leurs noms avec conviction.
en
He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly on the stage and in the pulpit, had found them set forth solemnly in books and had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction.
eu
Haserrealdi labur bat askotan izaten bazuen ere, inoiz ez zuen lortu grina iraunkor bihurtzerik eta beti joan egiten zitzaiola sentitzen zuen, gorputzak erraz botatako azal zahar edo oskola bezala.
es
A menudo había sentido un breve acceso de cólera, pero nunca había sido capaz de conservar su resentimiento largo rato, sino que había sentido que se iba desvaneciendo en seguida como una cáscara o una piel que se desprendiera con toda suavidad de su propio cuerpo.
fr
Souvent la colère s'était brièvement emparée de lui, mais il n'était jamais parvenu à en faire une passion durable et il avait toujours eu l'impression de s'en dégager, comme si son corps même s'était facilement dépouillé d'une peau ou d'un tégument.
en
A brief anger had often invested him but he had never been able to make it an abiding passion and had always felt himself passing out of it as if his very body were being divested with ease of some outer skin or peel.
eu
Sentitzen zuen ere presentzia sotil, ilun eta murmurati bat barruratzen eta une bateko irrits gaizto bat pizten, baina hau ere labaindu egiten zitzaion helmenetik, adimena argi eta indiferente utzirik.
es
Y había sentido también una presencia oscura, sutil y susurrante que penetraba por todo su ser, que lo incendiaba en las llamas pasajeras de un deseo vedado. Y también este anhelo resbalaba hasta colocarse fuera de su alcance, dejando su mente indiferente y lúcida.
fr
Il avait senti une présence imperceptible, sombre et murmurante pénétrer son être et l'enflammer d'un désir éclair et inique : cela, également, lui avait échappé et l'avait laissé lucide et indifférent.
en
He had felt a subtle, dark, and murmurous presence penetrate his being and fire him with a brief iniquitous lust: it, too, had slipped beyond his grasp leaving his mind lucid and indifferent.
eu
Hau zen, antza, beregan ostatu har zezakeen maitasun bakarra eta hura gorroto bakarra.
es
Parecían éstos el único amor y el único odio que su alma era capaz de albergar.
fr
C'étaient, lui semblait-il, le seul amour et la seule haine que son âme pût entretenir.
en
This, it seemed, was the only love and that the only hate his soul would harbour.
eu
Baina ezin zen denbora gehiagoan maitasunaren errealitatean sinetsi gabe egon, zeren eta Jainkoak jainkozko maitasunez maite izan baitzuen betiere osoan bere arima banakoa.
es
Pero ahora no podía dejar por más tiempo de creer en la realidad del amor, puesto que el mismo Dios había amado a su alma individual con un amor divino por una eternidad toda.
fr
Il ne pouvait toutefois plus ne pas croire en la réalité de l'amour puisque, de toute éternité, Dieu lui-même avait aimé son âme particulière d'un amour divin.
en
But he could no longer disbelieve in the reality of love, since God Himself had loved his individual soul with divine love from all eternity.
eu
Gradualki, arima ezagutza izpiritualean aberasten zihoan neurrian, mundu osoa Jainkoaren indar eta maitasunaren adierazpen zabal simetrikoa zela ikusi zuen.
es
Gradualmente, según su alma se iba enriqueciendo en conocimiento espiritual, iba viendo cómo el mundo todo formaba una expresión simétrica del poder y el amor de Dios.
fr
Peu à peu, alors que son âme s'enrichissait de connaissances spirituelles, le monde entier lui apparut comme une expression vaste et symétrique du pouvoir et de l'amour de Dieu.
en
Gradually, as his soul was enriched with spiritual knowledge, he saw the whole world forming one vast symmetrical expression of God's power and love.
eu
Bizitzako une bakoitza jainkozko dohain bilakatu zen eta sentsazio bakoitzagatik, zuhaitz-adarrean hosto bat zintzilik ikusteagatik ere, arimak emailea goratu eta eskertu behar zuen.
es
La vida se convertía en un don divino, y por cada sensación, por cada momento de él, su alma tenía que alabar y dar gracias a Dios, aunque no fuera más que de ver cómo colgaba una hoja de la rama de un árbol.
fr
Pour chaque instant et chaque sensation, ne fût-ce que la vue d'une simple feuille sur la brindille d'un arbre, la vie devint un don divin pour lequel son âme devait louer et remercier le donateur.
en
Life became a divine gift for every moment and sensation of which, were it even the sight of a single leaf hanging on the twig of a tree, his soul should praise and thank the Giver.
eu
Mundua, bere substantzia solido eta konplexutasun eta guzti, ez zen existitzen beretzat, jainkozko botere, maitasun eta unibertsaltasunaren teorema bezala ezik.
es
El mundo, no obstante su solidez y su complejidad, ya no existía para Stephen más que como un teorema de la universalidad, el amor y el poder divinos.
fr
Le monde dans toute sa substance solide et sa complexité n'existait plus pour son âme, si ce n'était comme un théorème du pouvoir, de l'amour et de l'universalité de Dieu.
en
The world for all its solid substance and complexity no longer existed for his soul save as a theorem of divine power and love and universality.
eu
Hain osoa eta zalantzagabea zen natura guztiaren jainkozko esanahiaz arimak zeukan zentzua, ezen ez zuen ia ulertzen zer premia zegoen bizitzen jarraitzeko.
es
Y tan íntegra e incuestionable era la sensación de un divino sentido que la naturaleza le daba, que llegó a casi no comprender para qué era necesario que él siguiera existiendo en el mundo.
fr
Ce sentiment de la signification divine de la nature accordé à son âme était si absolu et incontestable qu'il ne comprenait guère pourquoi il était nécessaire, d'une façon ou d'une autre, qu'il continuât de vivre.
en
So entire and unquestionable was this sense of the divine meaning in all nature granted to his soul that he could scarcely understand why it was in any way necessary that he should continue to live.
eu
Nolanahi ere, hori jainkozko xedearen parte zen eta ez zen ausartzen horren zergatia zalantzan jartzen, zein eta bera,jainkozko xedearen aurka hain bekatu latza eta lohia egin zuena.
es
Y, sin embargo, esto formaba parte del designio divino y no era él, por tanto, quien lo había de discutir, él menos que nadie, pues había pecado tan gravemente, tan horrendamente contra los designios de Dios.
fr
Cela faisait cependant partie de la volonté divine et il n'osait remettre en cause son utilité, lui qui plus que tout autre avait péché de façon aussi grave et scandaleuse contre la volonté divine.
en
Yet that was part of the divine purpose and he dared not question its use, he above all others who had sinned so deeply and so foully against the divine purpose.
eu
Errealitate betiereko, omnipresente eta perfektu honen kontzientziak otzandu eta beheititurik, arimak berriro bere deboziokizun, meza, otoitz, sakramentu eta penitentzien zamari heldu zion eta orduantxe sentitu zuen lehen aldiz, maitasunaren misterioa hausnartzen ziharduenetik, mugimendu epel bat bere baitan, bizitza jaioberri batena edo arimaren bertute batena bezalakoa.
es
Manso y abatido por este conocimiento de una realidad eterna, omnipresente y perfecta, se refugió de nuevo en su carga de devociones, misas, preces, mortificaciones y sacramentos, y sólo entonces por primera vez desde que cavilaba en el gran misterio del amor, sintió dentro de sí un cálido movimiento como de algo recién nacido, una nueva vida o una nueva virtud de su propia alma.
fr
Docile et humiliée par cette conscience d'une réalité éternelle, omniprésente et parfaite, son âme reprit son fardeau de dévotions, messes et prières, sacrements et mortifications. Alors, pour la première fois depuis qu'il avait ruminé le grand mystère de l'amour, il sentit en lui un souffle chaud semblable à celui d'une vie naissante ou à une vertu de l'âme elle-même.
en
Meek and abased by this consciousness of the one eternal omnipresent perfect reality his soul took up again her burden of pieties, masses and prayers and sacraments and mortifications, and only then for the first time since he had brooded on the great mystery of love did he feel within him a warm movement like that of some newly born life or virtue of the soul itself.
eu
Arte sakratuetan agertzen zen estasi jarrera-eskuak apartatuak eta jasota, ezpainak erdi irekiak eta begiak konortea galtzera doanarenak bezala-arima, Egilearen aurrean apaldua eta indarge, otoitzean dagoeneko jarrera bilakatu zen beretzat.
es
La actitud de éxtasis que conocía por el arte sagrado, las manos separadas y en alto, los labios entreabiertos, los ojos como los de quien está próximo a desmayarse, esta actitud llegó a ser para él la imagen del alma en oración, humillada y débil delante de su Creador.
fr
La représentation de l'extase dans l'art sacré-mains levées et écartées, lèvres entrouvertes, regard halluciné-devint pour lui l'image de l'âme en prière, écrasée et défaillante devant Son créateur.
en
The attitude of rapture in sacred art, the raised and parted hands, the parted lips and eyes as of one about to swoon, became for him an image of the soul in prayer, humiliated and faint before her Creator.
eu
Baina ohartarazia zegoen goraldi izpiritualaren arriskuez eta ez zion bere buruari utzi deboziokizun txikienik edo apalenik ere bertan behera uzten, eta penitentzia jarraituaren bidez bekatuzko iragana kitatzen ahalegintzen zen, arriskuz beteriko santutasuna lortzen baino gehiago.
es
Pero había sido prevenido contra los peligros de la exaltación espiritual y no se permitió, por tanto, cejar en la más nimia o insignificante de sus devociones, y tendía también por medio de una constante mortificación más a borrar su pasado pecaminoso que a adquirir una santidad llena de peligros.
fr
Mais, averti des dangers de l'exaltation spirituelle, il ne s'autorisait pas à renoncer ne fût-ce qu'à la moindre ou à la plus humble dévotion, s'efforçant également par de constantes mortifications de réparer ses péchés passés plutôt que d'accéder à une sainteté lourde de danger.
en
But he had been forewarned of the dangers of spiritual exaltation and did not allow himself to desist from even the least or lowliest devotion, striving also by constant mortification to undo the sinful past rather than to achieve a saintliness fraught with peril.
eu
Zentzumen guztiak diziplina zorrotzera lotu zituen.
es
Cada uno de sus sentidos estaba sometido a una rigurosa disciplina.
fr
Chacun de ses sens était soumis à une discipline rigoureuse.
en
Each of his senses was brought under a rigorous discipline.
eu
Ikusmenaren zentzua mortifikatzeko, kalean behera begira joateko araura makurtu zen, ezker-eskuinetara begiratu gabe eta inoiz ez atzera.
es
Con objeto de mortificar el sentido de la vista, se puso como norma de conducta el caminar por la calle con los ojos bajos, sin mirar ni a derecha ni a izquierda y ni por asomo hacia atrás.
fr
Pour mortifier sa vue, il se faisait un devoir de marcher dans la rue les yeux baissés, ne regardant ni à droite, ni à gauche, ni derrière.
en
In order to mortify the sense of sight he made it his rule to walk in the street with downcast eyes, glancing neither to right nor left and never behind him.
eu
Begiak emakumeen begiekin gurutzatzea ebitatzen zuen.
es
Sus ojos evitaban todo encuentro con ojos de mujer.
fr
Ses yeux évitaient toujours de croiser ceux d'une femme.
en
His eyes shunned every encounter with the eyes of women.
eu
Noizik eta behin borondatearen ahalegin batez ere saihesten zituen begiak, esaldi bukatu gabearen erdian bat-batean jaso eta liburua itxiz, kasu.
es
Y de vez en cuando los refrenaba mediante un repentino esfuerzo de voluntad, dejando a medio leer una frase comenzada y cerrando de golpe el libro.
fr
De même, de temps à autre, il les contrecarrait en prenant soudain sur lui de les lever brusquement au milieu d'une phrase inachevée et de fermer le livre.
en
From time to time also he balked them by a sudden effort of the will, as by lifting them suddenly in the middle of an unfinished sentence and closing the book.
eu
Entzumena mortifikatzeko, bere ahotsa, aldatzen ari zitzaiona, aske uzten zuen;
es
Para mortificar el oído dejaba en libertad su voz, que estaba por entonces cambiando, no cantaba ni silbaba nunca y no hacía lo más mínimo para huir de algunos ruidos que le causaban una penosa irritación de los nervios, como el oír afilar cuchillos en la plancha de la cocina, el ruido de recoger la ceniza en el cogedor o el varear de una alfombra.
fr
Pour mortifier son ouïe, il ne cherchait plus à contrôler sa voix qui était en train de muer.
en
To mortify his hearing he exerted no control over his voice which was then breaking, neither sang nor whistled, and made no attempt to flee from noises which caused him painful nervous irritation such as the sharpening of knives on the knife board, the gathering of cinders on the fire-shovel and the twigging of the carpet.
eu
ez zuen abesten ez txistu egiten eta ez zen saiatzen nerbioak sumindu eta minberatzen zizkioten hotsetatik-hala nola, labanak arraitzean zorroztekotik, sutautsak palarekin jasotzekotik eta alfonbra jotzekotik-ihes egiten.
es
Mortificar el olfato le resultaba más difícil, porque no sentía la menor repugnancia instintiva de los malos olores, ya fueran exteriores, como los del estiércol o el alquitrán, ya fueran de su propia persona.
fr
Il ne chantait ni ne sifflait et n'essayait jamais de fuir les bruits qui irritaient et faisaient souffrir ses nerfs, comme affûter un couteau sur une pierre à aiguiser, ramasser les cendres avec une pelle à feu et battre un tapis.
en
To mortify his smell was more difficult as he found in himself no instinctive repugnance to bad odours whether they were the odours of the outdoor world, such as those of dung or tar, or the odours of his own person among which he had made many curious comparisons and experiments.
eu
Usaimena mortifikatzea zailagoa zen, usain txarrek ez baitzioten berez nazkarik ematen, ez kanpoko usainek, simaurrak nahiz bikeak, ez bere buruaren usainek, zeinen arteko alderaketa eta esperimentu bitxi ugari egin baitzuen.
es
Entre todos ellos había hecho muchas curiosas comparaciones y experimentos, hasta que decidió que el único olor contra el cual su olfato se rebelaba, era una especie de hedor como a pescado podrido o como a orines viejos y descompuestos;
fr
Il s'avéra plus difficile de mortifier son odorat, car il découvrit que les mauvaises odeurs ne le répugnaient en rien de façon instinctive, qu'il s'agît des odeurs du monde extérieur, telles celles du fumier et du goudron, ou de ses propres odeurs qui lui avaient permis de faire maintes comparaisons et expériences curieuses.
en
He found in the end that the only odour against which his sense of smell revolted was a certain stale fishy stink like that of long-standing urine;
eu
Azkenean, usaimenari nazkagarri gertatzen zitzaion usain bakarra halako arrain ustel kirats, txiza zaharrarena bezalako bat zela aurkitu zuen, eta ahal zen guztietan usain ezatsegin horren mende jartzen zen.
es
y cada vez que le era posible, se sometía por mortificación a este olor desagradable.
fr
Il finit par découvrir que la seule odeur qui révoltât son odorat était une forte odeur de poisson semblable à celle de l'urine macérée et, dès que l'occasion s'en présentait, il s'obligeait à la respirer.
en
and whenever it was possible he subjected himself to this unpleasant odour.
eu
Dastamena mortifikatzeko, ohitura zorrotzak hartu zituen mahaian;
es
Para mortificar el gusto se sujetaba a normas muy estrictas en la mesa;
fr
Pour mortifier son goût, il prenait des repas frugaux, observait à la lettre tous les jeûnes de l'Église et s'efforçait de ne prêter aucune attention aux saveurs des différents aliments.
en
To mortify the taste he practised strict habits at table, observed to the letter all the fasts of the church and sought by distraction to divert his mind from the savours of different foods.
eu
elizak jarritako barauak hitzez hitz jarraitzen zituen eta distrakzioaren bidez ahalegintzen zen janari ezberdinen zaporetik irudimena aldentzen.
es
observaba a la letra los ayunos de la Iglesia y procuraba distrayéndose apartar la imaginación del gusto de los diferentes platos.
fr
Mais c'était à la mortification du toucher qu'il veillait invariablement avec le plus d'ingéniosité et d'inventivité.
en
But it was to the mortification of touch he brought the most assiduous ingenuity of inventiveness.
eu
Ukimenaren mortifikaziorako erabiltzen zuen, ordea, injeinu eta asmamen gehien:
es
Pero era en la mortificación del tacto donde su inventiva y su ingenuidad trabajaron más infatigablemente.
fr
 
en
 
eu
ohean ez zuen inoiz berariaz postura aldatzen, posturarik ezerosoenetan esertzen zen, pazientziaz sufritzen zituen oinaze eta min guztiak, sutondorik urrun geratzen zen, belauniko egoten zen mezatako guztian, ebanjeliokoan salbu, lepoa eta aurpegia ondo lehortu gabe uzten zituen aireak ebaki ziezazkion, eta arrosarioa esaten ari ez zenetan, besoak aldamenetan behera eramaten zituen korrikalari batek bezala eta inoiz ez poltsikoetan sartuta edo atzealdean elkartuta.
es
No cambiaba nunca conscientemente de posición en la cama, se sentaba en las posturas menos cómodas, sufría pacientemente todo picor o dolor, se separaba del fuego, estaba de rodillas toda la misa, excepto durante los evangelios, dejaba parte de la cara y del cuello sin secar para que se le cortaran con el aire y, cuando no estaba rezando el rosario, llevaba los brazos rígidos, colgados a los costados como un corredor, y nunca metía las manos en los bolsillos ni se las echaba a la espalda.
fr
Il ne changeait jamais volontairement de position quand il était couché, il s'asseyait de la façon la plus inconfortable possible, il endurait patiemment démangeaisons et douleurs, il se tenait éloigné du feu, il restait agenouillé tout au long de la messe pour la lecture des évangiles, il ne se séchait pas certaines parties du cou et du visage pour que l'air pût les cingler. Quand il n'égrenait pas son chapelet, il gardait les bras raidis le long du corps, comme un coureur : il ne mettait jamais les mains dans les poches, il ne les croisait jamais dans le dos.
en
He never consciously changed his position in bed, sat in the most uncomfortable positions, suffered patiently every itch and pain, kept away from the fire, remained on his knees all through the mass except at the gospels, left part of his neck and face undried so that air might sting them and, whenever he was not saying his beads, carried his arms stiffly at his sides like a runner and never in his pockets or clasped behind him.
eu
Ez zuen bekatu astunik egiteko tentaziorik.
es
No tenía tentaciones de pecar mortalmente.
fr
Il n'était nullement tenté de pécher mortellement.
en
He had no temptations to sin mortally.
eu
Harritzen zuen, halere, jaiera eta buru-euspen korapilatsu haien buruan, hutsegite kaxkar eta umekeriazkoen mende hain erraz erortzen zela ikusteak.
es
Pero le sorprendía, sin embargo, el ver que después de todo aquel complicado curso de piedad y de propia contención, se hallaba a merced de las más pueriles e insignificantes imperfecciones.
fr
Il n'en fut pas moins surpris de découvrir à l'issue de ce programme mêlant piété et maîtrise de soi qu'il n'était toujours pas à l'abri d'imperfections puériles et indignes.
en
It surprised him however to find that at the end of his course of intricate piety and self-restraint he was so easily at the mercy of childish and unworthy imperfections.
eu
Otoitz eta barauek ez zioten asko balio izan ama usin egiten entzutean edo deboziokizunetan ari zela higuintzen zutenean, haserrea deuseztatzeko.
es
Todos sus ayunos y oraciones le servían de poco para llegar a suprimir el movimiento de cólera que experimentaba al oír estornudar a su madre o al ser interrumpido en sus devociones.
fr
Les prières et les jeûnes n'étaient pas très utiles pour réfréner sa colère quand il entendait sa mère éternuer ou quand on le dérangeait dans ses dévotions.
en
His prayers and fasts availed him little for the suppression of anger at hearing his mother sneeze or at being disturbed in his devotions.
eu
Borondate-indar izugarria behar izaten zuen sumindura haren kanpora-nahia menderatzeko.
es
Y necesitaba un inmenso esfuerzo de su voluntad para dominar el impulso que le excitaba a dar salida a su irritación.
fr
Il lui fallait un énorme effort de volonté pour maîtriser l'envie de laisser libre cours à son irritation.
en
It needed an immense effort of his will to master the impulse which urged him to give outlet to such irritation.
eu
Maisuen artean sarritan nabaritu izan zituen haserrealdi arinen imajinak-aho kuzkurtuak, ezpain estutuak eta masaila gorrituak-gogorarazi zizkion eta, bere apaltasun ariketak eta guzti, bihozgabetu egin zuen konparazioak.
es
Se le representaban ahora las imágenes de cólera trivial que había observado entre sus maestros, las bocas crispadas, los labios contraídos, las mejillas arreboladas, y estos recuerdos le descorazonaban, a pesar de sus prácticas de humildad, al establecer una comparación con sus propios arrebatos.
fr
Les images d'accès de colère triviaux qu'il avait souvent remarqués chez ses maîtres-bouches tremblantes, lèvres pincées et joues empourprées-lui revenaient en mémoire et le décourageaient par comparaison, malgré l'humilité à laquelle il s'astreignait.
en
Images of the outbursts of trivial anger which he had often noted among his masters, their twitching mouths, close-shut lips and flushed cheeks, recurred to his memory, discouraging him, for all his practice of humility, by the comparison.
eu
Edozein barau edo otoitz baino zailagoa zitzaion bere bizimodua gainontzekoen bizimoduen itsasaldi komunera biltzea, eta hori inoiz bere gustura egin ezinak, azkenean ariman lehortasun izpiritualaren sentsazioa eta aldi berean zalantzak eta eskrupuluak sortu zizkion.
es
Confundir su vida en la común marea de todas las otras era lo que se le hacía más difícil que todo ayuno u oración; fracasaba constantemente cuando se proponía hacerlo a todo su sabor, y estos fracasos le llegaron a dejar en el alma una sensación de sequedad espiritual junto con brotes de dudas y de escrúpulos.
fr
Il lui était plus difficile de s'immerger dans le flot commun des autres vies que de jeûner ou de prier, et la satisfaction qu'il éprouvait de ne jamais y parvenir finissait par faire naître en son âme une sensation de sécheresse, mais aussi de plus en plus de doutes et de scrupules.
en
To merge his life in the common tide of other lives was harder for him than any fasting or prayer and it was his constant failure to do this to his own satisfaction which caused in his soul at last a sensation of spiritual dryness together with a growth of doubts and scruples.
eu
Bere arima ilunaldi bat igarotzen ari zen, zeinetan sakramentuek beraiek ere iturburu agortuak baitziruditen.
es
Su alma atravesaba por un período de desolación en el cual hasta los mismos sacramentos parecían haberse convertido en fuentes agotadas.
fr
Son âme traversa une période de désolation dans laquelle les sacrements eux-mêmes semblaient s'être mués en sources taries.
en
His soul traversed a period of desolation in which the sacraments themselves seemed to have turned into dried-up sources.
eu
Aitortza eskrupulu eta akats damugabeen isurbide bilakatu zen.
es
La confesión le servía sólo como un canal de desagüe para sus escrúpulos y sus imperfecciones incorregibles.
fr
La confession devint un moyen de se débarrasser des imperfections scrupuleuses et impénitentes.
en
His confession became a channel for the escape of scrupulous and unrepented imperfections.
eu
Eukaristia hartzeak orain ez zekarkion errenditze birjinalezko zorabioaldirik, batzuetan Sakramentu Santuari bisita egin ondorenean egin zituen jaunartze izpiritual haietan bezala.
es
Y cuando recibía ahora la eucaristía, no le aportaba aquellos fervorosos momentos de entrega virginal que aún le proporcionaban las comuniones espirituales hechas algunas veces al final de una visita al Santísimo Sacramento.
fr
La réception même de l'eucharistie ne lui apportait pas les mêmes éblouissements d'abandon virginal que les communions spirituelles qu'il effectuait parfois à l'issue d'une visite au Saint Sacrement.
en
His actual reception of the eucharist did not bring him the same dissolving moments of virginal self-surrender as did those spiritual communions made by him sometimes at the close of some visit to the Blessed Sacrament.
eu
Bisitaldi haietarako erabiltzen zuen liburua san Alfonso Ligorik idatziriko liburu zahar, atzera utzitako bat zen, hizki histu eta orri horizta zimelduekikoa.
es
El libro que usaba para tales visitas era un libro desechado escrito por San Alfonso María de Ligorio, de pálidos caracteres y secas y amarillentas hojas.
fr
Le livre qu'il utilisait pour ces visites était un vieil ouvrage négligé de saint Alphonse Liguori, aux lettres effacées et aux pages parcheminées.
en
The book which he used for these visits was an old neglected book written by saint Alphonsus Liguori, with fading characters and sere foxpapered leaves.
eu
Antza, maitasun gartsu eta ihardespen birjinalezko mundu hits bat gogorarazten zion arimari orrialde haien irakurketak, zeinetan kantuen imajineria jaunartzaileen otoitzekin bilbatzen baitzen.
es
Un mundo marchito de amor ferviente y virginales respuestas parecía ser evocado por su alma a la lectura de estas páginas, en las cuales la serie metafórica de los cánticos estaba entretejida con las oraciones del que hacía la comunión espiritual.
fr
Un monde à demi effacé d'amour fervent et de réponses virginales semblait être invoqué pour son âme à la lecture de ces pages où s'entremêlaient l'imagerie des cantiques et les prières du communiant.
en
A faded world of fervent love and virginal responses seemed to be evoked for his soul by the reading of its pages in which the imagery of the canticles was interwoven with the communicant's prayers.
eu
Mintzo adigaitz batek laztandu bezala egiten zuen anima, izenak eta loriak esaten zizkion, jaiki eta ezteietara irtetera gonbidatzen zuen, Amanatik eta lehoinabarren mendietatik esposoaren zelatan egotera gonbidatzen zuen;
es
Una voz imperceptible parecía acariciar el alma, una voz que le decía sus glorías y sus nombres, que la invitaba a levantarse y salir al encuentro del cortejo de bodas, que la invitaba a avizorar al esposo desde Amana y desde las montañas de los leopardos;
fr
Une voix inaudible semblait caresser l'âme, disant ses noms et ses gloires, lui ordonnant de se préparer pour des fiançailles et de partir, lui ordonnant de regarder une épouse, venant d'Amana et de la montagne des léopards ;
en
An inaudible voice seemed to caress the soul, telling her names and glories, bidding her arise as for espousal and come away, bidding her look forth, a spouse, from Amana and from the mountains of the leopards;
eu
eta ematen zuen arimak, errenditurik, mintzo adigaitz berdinez erantzuten ziola:
es
y el alma parecía contestar, entregándose con la misma imperceptible voz:
fr
et l'âme semblait répondre de la même voix inaudible, en capitulant :
en
and the soul seemed to answer with the same inaudible voice, surrendering herself:
eu
Inter ubera mea commorabitur.
es
Inter ubera mea commorabitur.
fr
Inter ubera mea commorabitur.
en
INTER UBERA MEA COMMORABITUR.
eu
Errenditze ideia honek erakarpen arriskutsua zuen adimenarengan, orain, haragiaren mintzo setatiak berriro arimaren erasoan sentitzen zituen honetan, otoitz eta meditazioek zirautela hasi baitzitzaizkion berriro murmurioka.
es
Esta idea de la entrega tenía una peligrosa atracción para su mente, pues ahora sentía el alma asediada de nuevo por las insistentes voces de la carne que comenzaba a murmurarle al oído durante sus plegarías y sus meditaciones.
fr
Cette idée de capitulation exerçait une dangereuse attraction sur son esprit maintenant qu'il sentait son âme de nouveau en proie aux appels pressants de la chair dont le chuchotement le relançait pendant qu'il priait et méditait.
en
This idea of surrender had a perilous attraction for his mind now that he felt his soul beset once again by the insistent voices of the flesh which began to murmur to him again during his prayers and meditations.
eu
Botere zentzu handia ematen zion, nahi izate hutsez, pentsatzearekin bakarrik, egin zuen guztia desegin zezakeela jakiteak.
es
Le daba un intenso sentido de su poder el conocer que con un simple acto de consentimiento, en un instante podía deshacer todo lo que había hecho.
fr
Il ressentait une vive impression de puissance à l'idée qu'il pouvait, par son seul consentement, en une fraction de seconde, défaire tout ce qu'il avait fait.
en
It gave him an intense sense of power to know that he could, by a single act of consent, in a moment of thought, undo all that he had done.
eu
Uholde bat poliki-poliki oin biluzietara hurreratzen balihoakio bezala nabaritzen zuen eta lehen olatuxka ahul, herabe, isilak larru sukartua noiz ukituko balego bezala.
es
Le parecía sentir una inundación que iba avanzando poco a poco hacia sus pies desnudos y estar esperando la llegada de la primera y diminuta onda que, débil, silenciosa, se iba aproximando tímidamente hasta él.
fr
Il avait l'impression que les flots avançaient lentement jusqu'à ses pieds nus, qu'il attendait que la première vaguelette vînt légère, timide et silencieuse, effleurer sa peau enfiévrée.
en
He seemed to feel a flood slowly advancing towards his naked feet and to be waiting for the first faint timid noiseless wavelet to touch his fevered skin.
eu
Orduan, ia ukitzera zihoakionean, ia bekatuari men egiteko unean, uholdetik urrun itsasertz lehorrean aurkitzen zuen bere burua, bat-bateko borondatezko ekintzak edo bat-bateko jakulatoria batek salbatuta;
es
Y entonces, cuando casi sentía que el agua lamía su piel febril, cuando casi estaba al borde de consentir en el pecado, se encontraba de repente lejos de la onda sobre la ribera segura, salvado por un acto instantáneo de su voluntad o por una jaculatoria repentina;
fr
Puis, à deux doigts de ce contact, sur le point de consentir au péché, il se retrouvait loin des flots sur la terre ferme, sauvé par un effort soudain de volonté ou une oraison jaculatoire.
en
Then, almost at the instant of that touch, almost at the verge of sinful consent, he found himself standing far away from the flood upon a dry shore, saved by a sudden act of the will or a sudden ejaculation;
eu
eta urrunean ur-ertz zilar kolorekoa ikustean eta berriro oinetarantz poliki-poliki aurreratzen hasten zitzaionean, botere eta atseginezko beste hotzikara batek dardaratzen zion arima, ez zuela amore eman eta ez zuela dena desegin jakinda.
es
y al ver desde lejos la línea argentada de las ondas que comenzaban de nuevo un lento avanzar hacia sus pies, un estremecimiento de satisfacción le conmovía el alma, por la conciencia del propio poder, porque no se había rendido, porque no había deshecho todo lo edificado.
fr
Et, voyant au loin la crête argentée des flots reprendre sa lente progression vers ses pieds, un nouveau frisson de puissance et de satisfaction secouait son âme à l'idée qu'il n'avait ni capitulé ni tout défait.
en
and, seeing the silver line of the flood far away and beginning again its slow advance towards his feet, a new thrill of power and satisfaction shook his soul to know that he had not yielded nor undone all.
eu
Tentazioren uholdeari zenbait aldiz itzuri egin zionean, kezka erne zitzaion eta pentsatzen jarri zen ea ez ote zitzaion apurka-apurka ebatsia izaten ari galdu nahi izan ez zuen grazia.
es
Después de haber esquivado varias veces por este procedimiento el piélago de la tentación, se sintió turbado, y se preguntaba si la gracia que se había negado a perder en el ataque cara a cara no le estaría siendo arrebatada poco a poco.
fr
Après avoir ainsi échappé mainte fois aux flots de la tentation, il finit par s'inquiéter et se demanda si la grâce qu'il avait refusée de perdre ne lui était pas peu à peu ôtée.
en
When he had eluded the flood of temptation many times in this way he grew troubled and wondered whether the grace which he had refused to lose was not being filched from him little by little.
eu
Bere inmunitatean zuen ziurtasun garbia ilundu egin zitzaion eta ondotik arima oharkabean eroria izango ote zenaren beldur zehazgabe batek jarraitu zion.
es
Se le enturbió la clara certidumbre de su inmunidad y en su lugar nació un vago recelo de que su alma no se hubiera rendido ya sin darse cuenta.
fr
La tranquille certitude de sa propre immunité s'affaiblit, remplacée progressivement par la crainte diffuse que son âme ait été réellement déchue à l'improviste.
en
The clear certitude of his own immunity grew dim and to it succeeded a vague fear that his soul had really fallen unawares.
eu
Kostata irabazi zuen berriro graziazko egoeran zegoeneko lehengo ezaguera, bere buruari esanez tentazio une guztietan erregutu ziola Jainkoari eta eskatu zuen grazia emanda izango ziola, Jainkoa ematera behartua zegoenez gero.
es
Sólo con dificultad volvía a adquirir la conciencia de hallarse en estado de gracia al repetirse a sí mismo que había rogado a Dios en cada una de sus tentaciones y que la gracia que había pedido le tenía que haber sido concedida, ya que el mismo Dios estaba obligado a darla.
fr
Il regagna la conscience de son état de grâce au prix de nombreux efforts, en se répétant qu'il avait prié Dieu à chaque fois qu'il avait été tenté, et que la grâce qu'il avait sollicitée devait lui être accordée dans la mesure où Dieu se devait de la lui donner.
en
It was with difficulty that he won back his old consciousness of his state of grace by telling himself that he had prayed to God at every temptation and that the grace which he had prayed for must have been given to him inasmuch as God was obliged to give it.
eu
Azkenean, tentaldien maiztasun eta bortiztasunak berak erakutsi zion egia santuen frogabideei buruz entzuna zuenaz.
es
La mucha frecuencia y furor de sus tentaciones le dieron a conocer por fin cuan verdad era lo que había oído decir acerca de las pruebas a que se veían sometidos los santos.
fr
La fréquence et la violence même de la tentation lui démontraient enfin que ce qu'il avait entendu dire des épreuves des saints était vrai.
en
The very frequency and violence of temptations showed him at last the truth of what he had heard about the trials of the saints.
eu
Tentaldi sarri eta bortitzek frogatzen zuten arimaren gaztelua ez zela erori eta deabrua eror erazteko ahaleginetan amorratzen zebilela.
es
Las tentaciones frecuentes y violentas eran precisamente la prueba de que la ciudadela del alma no se había rendido y de que el demonio rabiaba por hacerla caer.
fr
Les tentations fréquentes et violentes prouvaient que la citadelle de l'âme n'était pas tombée, que le diable se déchaînait pour la faire tomber.
en
Frequent and violent temptations were a proof that the citadel of the soul had not fallen and that the devil raged to make it fall.
eu
Askotan, bere zalantza eta eskrupuluak aitortzen zituenean-otoitzean izandako arreta-galtze uneren bat, arimako haserre bulkada funtsik gabekoren bat edo hitzezko nahiz egitezko gogokotasun armaren bat-, aitor-emaileak iraganeko bekaturen bat aipa zezala eskatzen zion absoluzioa eman baino lehen.
es
Al confesar sus dudas y sus escrúpulos-descuidos momentáneos en la oración, fútiles movimientos interiores de cólera o leves voluntariedades de palabra o de hecho-se veía a menudo invitado por el confesor a nombrar algún pecado de la vida pasada antes de recibir la absolución.
fr
Souvent après avoir confessé ses doutes et ses scrupules-quelque inattention momentanée à la prière, un accès de colère futile en son âme ou une légère obstination en parole ou en acte-son confesseur lui ordonnait de citer un de ses péchés passés avant de lui donner l'absolution.
en
Often when he had confessed his doubts and scruples-some momentary inattention at prayer, a movement of trivial anger in his soul, or a subtle wilfulness in speech or act-he was bidden by his confessor to name some sin of his past life before absolution was given him.
eu
Apaltasun eta lotsaz ipatzen zuen eta berriro haien damua egiten zuen.
es
Y lo nombraba con humildad y vergüenza y se arrepentía de él de nuevo.
fr
Il le faisait humblement, honteusement, et s'en repentait une fois encore.
en
He named it with humility and shame and repented of it once more.
aurrekoa | 122 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus