Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaltasun eta lotsaz ipatzen zuen eta berriro haien damua egiten zuen.
es
Y lo nombraba con humildad y vergüenza y se arrepentía de él de nuevo.
fr
Il le faisait humblement, honteusement, et s'en repentait une fois encore.
en
He named it with humility and shame and repented of it once more.
eu
Umiliatu eta lotsatu egiten zen pentsatzen zuenean ez zela inoiz hartaz erabat libratuko, nahiz eta santutasun handienean bizi, nahiz zernahi bertute edo perfekzio lortu.
es
Le humillaba y le avergonzaba el pensar que no se vería libre enteramente de él jamás, por muy santamente que viviese, por muchas virtudes y perfecciones que llegase a alcanzar.
fr
C'était humiliant et honteux de penser qu'il ne serait jamais libéré totalement de ces péchés-là, si pieuse que fût sa vie ou quelles que fussent ses vertus et ses efforts pour atteindre la perfection.
en
It humiliated and shamed him to think that he would never be freed from it wholly, however holily he might live or whatever virtues or perfections he might attain.
eu
Errudun sentitzearen desosegua izango zuen beti:
es
Siempre existiría en su alma un inquieto sentimiento de culpa;
fr
Un sentiment confus de culpabilité l'accompagnerait toujours :
en
A restless feeling of guilt would always be present with him:
eu
aitortu, damutu eta absoluzioa hartu, berriz ere aitortu eta damutu eta berriz ere absoluzioa hartu;
es
se arrepentiría, se confesaría, sería absuelto, se volvería a arrepentir, a confesar, le volverían a absolver:
fr
il se confesserait, se repentirait et recevrait l'absolution, se confesserait et se repentirait encore et recevrait encore l'absolution, en vain.
en
he would confess and repent and be absolved, confess and repent again and be absolved again, fruitlessly.
eu
alferrik.
es
todo inútil.
fr
 
en
 
eu
Beharbada, presakako lehen aitortza hura, infernuaren beldurrak atera ziona, ez zen ona izan?
es
Quizás aquella primera confesión hecha a toda prisa, arrancada sólo por el temor del infierno, no había sido válida.
fr
Peut-être sa première confession hâtive et arrachée par la peur de l'enfer n'avait-elle pas été recevable ?
en
Perhaps that first hasty confession wrung from him by the fear of hell had not been good?
eu
Beharbada, gainean ikusten zuen kondenaz bakarrik kezkaturik, ez zuen bekatuen benetako damurik izan?
es
Quizá movido sólo por su inminente condenación no había tenido sincero dolor de su pecado.
fr
Peut-être, préoccupé seulement de sa condamnation imminente, n'avait-il pas regretté sincèrement ses péchés ?
en
Perhaps, concerned only for his imminent doom, he had not had sincere sorrow for his sin?
eu
Baina aitortza ona izan zela eta bekatuen benetako damua izan zuenaren seinalerik onena, ziur zegoen, bizitza zentzatu zuela zen.
es
Pero la prueba más indudable de que su confesión había sido válida, era-lo veía muy bien-la enmienda de su vida.
fr
Pourtant, le signe plus incontestable de la recevabilité de sa confession et de la sincérité de son repentir était, il le savait, la façon dont il s'était amendé.
en
But the surest sign that his confession had been good and that he had had sincere sorrow for his sin was, he knew, the amendment of his life.
eu
-Zentzatu dut bizitza, ezta?
es
-Porque he enmendado mi vida, ¿verdad?
fr
-Je me suis amendé, n'est-ce pas ?
en
-I have amended my life, have I not?
eu
-galdetzen zion bere buruari.
es
-se preguntaba.
fr
se demandait-il.
en
he asked himself.
eu
Zuzendaria leiho-markoaren ondoan zegoen, argiari bizkarrez zutik, ukondoa gortina marroian jarrita, irribarretsu hizketan, beste gortinaren soka emeki zabuka eta korapilatzen zerabilelarik, eta haren ondoan zegoen Stephen, batean teilatu gainetan ahultzen zihoan udako egun luzearen argiari begira eta bestean apaizaren behatzen mugimendu abilei begira.
es
El director estaba en pie junto al marco de la ventana, dando la espalda a la claridad y con el antebrazo apoyado en el oscuro visillo. Mientras hablaba y sonreía se entretenía, ya en balancear la cuerda de la cortina, ya en anudarla. Stephen estaba delante de él y seguía alternativamente, tan pronto la lenta luz de un día de verano que se iba desvaneciendo, tan pronto los pausados y hábiles movimientos de los dedos del religioso.
fr
Le directeur se tenait dans l'embrasure de la fenêtre, dos à la lumière, un coude appuyé sur l'un des stores, et, tout en parlant et souriant, tirait lentement sur le cordon de l'autre store. Stephen était debout devant lui, suivant des yeux tour à tour le déclin de cette longue journée d'été par-dessus les toits et les gestes lents et habiles des doigts sacerdotaux.
en
The director stood in the embrasure of the window, his back to the light, leaning an elbow on the brown crossblind, and, as he spoke and smiled, slowly dangling and looping the cord of the other blind, Stephen stood before him, following for a moment with his eyes the waning of the long summer daylight above the roofs or the slow deft movements of the priestly fingers.
eu
Apaizaren aurpegia guztiz ilunpetan zegoen, baina atzealdetik gutxitzen zihoan argiak loki sakonak eta garezurraren ingurubira ukitzen zizkion.
es
La cara del sacerdote estaba sumergida en total oscuridad, pero la luz pálida llegaba por detrás hasta tocarle las hundidas sienes y la forma del cráneo.
fr
Le visage du prêtre se tenait dans l'ombre, mais, derrière lui, la lumière déclinante éclairait ses tempes profondément marquées et les courbes de son crâne.
en
The priest's face was in total shadow, but the waning daylight from behind him touched the deeply grooved temples and the curves of the skull.
eu
Stephenen belarriak jarraitzen zituen apaizaren ahotsaren doinu eta isilaldiak ere, seriotasunez eta lagunkiro gai ezberdinetaz ari zen bitartean: oporraldi amaitu berria, ordenak atzerrian zituen ikastetxeak, irakasle-aldaketak.
es
Stephen seguía también con el oído el son y las pausas de la voz del director, que estaba tratando en un tono grave y cordial de varios temas indiferentes: de las vacaciones que justamente habían terminado, de los colegios que la Orden tenía en el extranjero, de los cambios de profesores.
fr
Stephen suivait également à l'oreille les accents et les pauses de la voix du prêtre qui parlait avec gravité et cordialité de différents sujets : les vacances qui venaient de s'achever, les collèges de l'ordre à l'étranger, les mutations des maîtres.
en
Stephen followed also with his ears the accents and intervals of the priest's voice as he spoke gravely and cordially of indifferent themes, the vacation which had just ended, the colleges of the order abroad, the transference of masters.
eu
Ahots itzaltsu lagunkoiak eroso jarraitzen zuen kontakizuna, eta isiluneetan galdera errespetutsuekin berriro jarraipena ematera behartua sentitzen zen Stephen.
es
La voz grave y cordial seguía adelante con su charla y Stephen se sentía obligado en las pausas a hacerla continuar proponiendo alguna respetuosa pregunta.
fr
Sa voix grave et cordiale déroulait son récit avec aisance et, pendant les pauses, Stephen se sentait obligé de le relancer par des questions respectueuses.
en
The grave and cordial voice went on easily with its tale and in the pauses Stephen felt bound to set it on again with respectful questions.
eu
Bazekien kontakizuna aitzinsolasa zela eta jarraipenaren zain zegoen.
es
Sabía que todo aquello no era más que un prólogo y se preguntaba en qué vendría a parar.
fr
Il savait que ce récit était un prélude et son esprit attendait la suite.
en
He knew that the tale was a prelude and his mind waited for the sequel.
eu
Zuzendariaren deialdi-abisua jaso zuenez geroztik, mezuaren esanahia aurkitzeko eginahalak egin zituen;
es
Desde que había recibido la cita del director, su mente había estado luchando por descifrar la intención de tal mensaje;
fr
Depuis qu'il avait reçu la convocation du directeur, son esprit s'était évertué à en découvrir la signification.
en
Ever since the message of summons had come for him from the director his mind had struggled to find the meaning of the message;
eu
eta zuzendaria sartu zain, ikastetxeko bisita-gelan eserita urduri eman zuen denbora luzean, begiak hormetako koadro soiletan batetik bestera erabili zituen eta burua asmakizunetan, harik eta abisuaren esanahia ia argi geratu zitzaion arte.
es
y durante la larga espera en la sala de visitas del colegio, sus ojos habían ido pasando revista mecánicamente a los severos cuadros que pendían de las paredes mientras su imaginación se deshacía en hipótesis; hasta que por fin el objeto de la convocatoria se le había hecho casi claro.
fr
Et, assis dans le parloir, inquiet, en attendant longtemps que le directeur arrivât, ses yeux avaient erré de l'un à l'autre des tableaux réalistes accrochés aux murs et son esprit s'était livré à des conjectures jusqu'à ce que le sens de cette convocation lui eût apparu presque clairement.
en
and, during the long restless time he had sat in the college parlour waiting for the director to come in, his eyes had wandered from one sober picture to another around the walls and his mind wandered from one guess to another until the meaning of the summons had almost become clear.
eu
Orduan, ustekaberen batek zuzendariaren etorrera eragotz zezala ia desiratzen zegoela, atearen eskulekua jiratzen entzun zuen eta sotanaren fris-frasa.
es
Y entonces, cuando estaba deseando que alguna causa imprevista impidiera la venida del director, había sentido el ruido del pestillo de la puerta y el roce de una sotana.
fr
Puis, juste au moment où il souhaitait qu'une raison imprévue empêchât le directeur de venir, il avait entendu la poignée de la porte tourner et le bruissement de la soutane.
en
Then, just as he was wishing that some unforeseen cause might prevent the director from coming, he had heard the handle of the door turning and the swish of a soutane.
eu
Zuzendaria domingotarren eta frantziskotarren ordenaz eta santo Tomas eta san Buenabenturaren arteko adiskidetasunaz hasi zen hizketan.
es
El director se había puesto a hablar de las órdenes de los dominicos y los franciscanos y de la amistad entre Santo Tomás y San Buenaventura.
fr
Le directeur avait commencé à parler des ordres dominicain et franciscain, de l'amitié entre saint Thomas et saint Bonaventure.
en
The director had begun to speak of the dominican and franciscan orders and of the friendship between saint Thomas and saint Bonaventure.
eu
Kaputxino abitua, haren ustez, zeregia zen...
es
El hábito de los capuchinos, a su parecer, era demasiado...
fr
L'habit du capucin était, à son avis, un peu trop...
en
The capuchin dress, he thought, was rather too...
eu
Stephenen aurpegiak apaizaren irribarre barkakoia itzuli zuen eta, iritzia emateko irrikitzen ez zegoenez, ezpainekin duda-mudazko keinu bat egin zuen.
es
El rostro de Stephen reflejó la indulgente sonrisa del director, y como no tenía especial interés en opinar, hizo un leve gesto de duda con los labios.
fr
-Je crois, continua le directeur, que les capucins eux-mêmes envisagent désormais de ne plus porter l'habit à l'instar des autres franciscains.
en
Stephen's face gave back the priest's indulgent smile and, not being anxious to give an opinion, he made a slight dubitative movement with his lips.
eu
-Uste dut-jarraitu zuen zuzendariak-kaputxinoen beraien artean darabiltela baztertzeko kontua eta gainontzeko frantziskotarren erara egitekoa.
es
-Me parece-continuó el director-que se habla ahora, hasta por los mismos capuchinos, de desecharlo y de seguir el ejemplo de los otros franciscanos.
fr
-Je suppose qu'ils le porteront encore dans l'enceinte du cloître ?
en
-I believe, continued the director, that there is some talk now among the capuchins themselves of doing away with it and following the example of the other franciscans.
eu
-Suposatzen dut komentuetan mantendu egingo dutela, ez? -esan zuen Stephenek.
es
-Pero seguirán llevándolo en el convento-dijo Stephen.
fr
dit Stephen.
en
-I suppose they would retain it in the cloisters?
eu
- A!
es
 
fr
 
en
said Stephen.
eu
Jakina! -esan zuen zuzendariak-.
es
-Claro, desde luego-dijo el director-.
fr
-Oh, certainement, dit le directeur.
en
-O certainly, said the director.
eu
Komenturako ondo dago, baina kalerako zinez uste dut hobe litzatekeela kentzea, ez?
es
Para el convento está perfectamente, pero para salir a la calle, me parece que harían mejor en dejarlo de una vez, ¿no crees?
fr
Le cloître c'est une chose, mais dans la rue je pense vraiment qu'il serait préférable de s'en défaire, n'est-ce pas ?
en
For the cloister it is all right but for the street I really think it would be better to do away with it, don't you?
eu
-Gogaikarria izan behar du, nire ustetan.
es
-Me parece que debe de ser molesto.
fr
-Ce doit être malcommode, j'imagine ?
en
-It must be troublesome, I imagine.
eu
-Jakina, ba, jakina.
es
-Claro que lo es, claro.
fr
-Bien sûr, bien sûr.
en
-Of course it is, of course.
eu
Pentsa ezazu, Belgikan nengoela, bizikletan ikusten nituen, egiten zuen eguraldia egiten zuela, zera hori belaun pareraino igota.
es
Figúrate que cuando yo estaba en Bélgica los veía, hiciera el tiempo que hiciese, montar en bicicleta, con esa cosa que se les subía hasta las rodillas.
fr
Songez que lorsque j'étais en Belgique je les voyais faire du vélo par tous les temps avec l'habit relevé jusqu'aux genoux !
en
Just imagine when I was in Belgium I used to see them out cycling in all kinds of weather with this thing up about their knees!
eu
Itxuragabea zen erabat.
es
Era verdaderamente ridículo.
fr
C'était complètement ridicule.
en
It was really ridiculous.
eu
Les jupes esaten zieten Belgikan.
es
En Bélgica les llaman les jupes.
fr
En Belgique, on les appelle les jupes.
en
LES JUPES, they call them in Belgium.
eu
Bereizi ezin izateraino aldatzen zen bokala.
es
Cambiaba de tal modo la vocal que era imposible comprender.
fr
Les voyelles étaient si déformées qu'elles en étaient indistinctes.
en
The vowel was so modified as to be indistinct.
eu
-Nola esaten zietela?
es
-¿Cómo les llaman?
fr
-Comment dites-vous ?
en
-What do they call them?
eu
-Les jupes.
es
-Les jupes.
fr
-Les jupes.
en
-LES JUPES.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
Stephenek berriz ere irribarrearekin erantzun zion apaizaren ilunpetako aurpegiko ikusi ezin zuen irribarreari, honen imajina edo espektro bizkorra soilik igaro baitzitzaion irudimenetik, azentu baxu eratsua belarrira heldu zenean.
es
Stephen volvió a sonreír en respuesta a la sonrisa del sacerdote, sonrisa que él no podía llegar a distinguir en el rostro recatado en la sombra, pero cuya imagen o cuyo espectro le pasó rápidamente por la imaginación al sentir llegar a su oreja el sonido discreto de la palabra pronunciada en voz baja.
fr
Stephen sourit de nouveau en retour au sourire qu'il devinait sur le visage plongé dans l'ombre du prêtre, sourire dont l'image ou l'esquisse ne faisait que lui traverser l'esprit tandis que la voix sourde et mesurée résonnait à ses oreilles.
en
Stephen smiled again in answer to the smile which he could not see on the priest's shadowed face, its image or spectre only passing rapidly across his mind as the low discreet accent fell upon his ear.
eu
Zeru motelduari parez pare begira geratu zen isiltsu, arratseko freskura eta masailean pizturik zuen gartxoa ezkutatzen zion argitasun hori ahula eskertuz.
es
Se puso a mirar serenamente el cielo que palidecía y se sintió contento del fresco del atardecer y de aquella débil luz amarillenta que ocultaba el leve rubor que le había subido a las mejillas.
fr
Il regardait calmement devant lui le jour finissant, heureux de la fraîcheur du soir et de la lumière jaune pâle qui masquait l'infime flamme embrasant ses joues.
en
He gazed calmly before him at the waning sky, glad of the cool of the evening and of the faint yellow glow which hid the tiny flame kindling upon his cheek.
eu
Emakumeen janzkien izenek edo hauek egiteko erabiltzen ziren zenbait material leun eta delikaturenek perfume delikatu eta bekatuzko bat ekartzen zioten beti gogora.
es
Los nombres de las prendas de vestir de las mujeres o el de algunas telas suaves y delicadas que sirven para hacerlas, solían llevar a su imaginación un perfume delicado y pecaminoso.
fr
Les noms des vêtements que portaient les femmes, ou ceux des étoffes douces et délicates qui composaient ces vêtements, lui entachaient toujours l'esprit d'un parfum subtil et illicite.
en
The names of articles of dress worn by women or of certain soft and delicate stuffs used in their making brought always to his mind a delicate and sinful perfume.
eu
Umetan, zaldiak gidatzeko erabiltzen diren hedeak setazko banda finak zirela imajinatzen zuen eta desilusionatu egin zen Stradbrooken uhalen larru koipetsua ikustean.
es
De niño había imaginado que las riendas de los caballos eran sutiles bandas de seda, y se había quedado decepcionado al sentir en Stradbrooke el roce del cuerpo grasiento de los arneses.
fr
Quand il était enfant, il s'était imaginé les rênes des chevaux comme de fins bandeaux de soie et, à Stradbrooke, il avait été choqué par le cuir graisseux du harnais.
en
As a boy he had imagined the reins by which horses are driven as slender silken bands and it shocked him to feel at Stradbrooke the greasy leather of harness.
eu
Orobat desilusionatu zen lehen aldiz behatz dardaratien artean emakumezkoen galtzerdiaren ehundura hauskorra sentitu zuenean, zeren eta, irakurtzen zuen guztitik bere egoeraren oihartzun edo profezia iruditzen zitzaiona beste ezer gogoan hartzen ez zuenez, hitz goxozko esaldi edo arrosaren leuntasunezko telen artean bakarrik ausartzen baitzen imajinatzen bizi zitezkeela emakumearen arima eta gorputz leunak.
es
Había sufrido otra decepción al sentir por primera vez entre sus dedos trémulos la frágil contextura de una media de mujer; como no retenía de sus lecturas más que lo que le parecía un eco o una profecía de su propio estado, sólo podía imaginar que el cuerpo o el alma de una mujer pudiesen palpitar llenos de su vida delicada entre palabras musicales o dentro de telas blandas como el pétalo de las rosas.
fr
Il avait également été choqué quand il avait senti pour la première fois sous ses doigts la texture fragile d'un bas féminin, car, n'ayant retenu de toutes ses lectures que ce qui lui paraissait être un écho ou une prophétie de son propre état, ce n'était que par l'intermédiaire d'expressions délicates ou d'étoffes douces comme des roses qu'il osait concevoir l'âme ou le corps d'une femme s'animant avec fragilité.
en
It had shocked him, too, when he had felt for the first time beneath his tremulous fingers the brittle texture of a woman's stocking for, retaining nothing of all he read save that which seemed to him an echo or a prophecy of his own state, it was only amid soft-worded phrases or within rose-soft stuffs that he dared to conceive of the soul or body of a woman moving with tender life.
eu
Baina esaldia ez zen tolesgabea apaizaren ezpainetan, bai baitzekien apaiz batek ez zuela arinki hitz egin behar gai horretaz.
es
Pero la frase de los labios del sacerdote no era inocente, pues sabía que un religioso no podía hablar ligeramente de un tema como aquel.
fr
Mais, dans la bouche du prêtre, cette expression sonnait faux, car il savait qu'un prêtre ne devait pas parler de telles choses avec légèreté.
en
But the phrase on the priest's lips was disingenuous for he knew that a priest should not speak lightly on that theme.
eu
Esaldia berariaz izan zen arinki esana eta ilunpetako begiek bere aurpegia bilatzen zutela sentitu zuen.
es
La frase había sido dejada caer con intención y Stephen notaba que su rostro estaba siendo espiado por dos ojos que se recataban en la sombra.
fr
L'expression avait été prononcée doucement à dessein et il sentait que les yeux tapis dans l'ombre le dévisageaient.
en
The phrase had been spoken lightly with design and he felt that his face was being searched by the eyes in the shadow.
eu
Jesuiten maltzurkeriaz entzun edo irakurri zuen guztia alde batera utzita zeukan, esperientzia propioz baieztatu gabea zen heinean.
es
Todo lo que había oído o leído de la astucia de los jesuitas, lo había apartado resueltamente de sí, como materia no confirmada por su propia experiencia.
fr
Il avait résolument écarté tout ce qu'il avait entendu ou lu sur l'habileté des jésuites, car il n'en avait pas fait l'expérience.
en
Whatever he had heard or read of the craft of jesuits he had put aside frankly as not borne out by his own experience.
eu
Maisu izan zituenak, begiko izan ez zituenak ere barne, beti apaiz buruargi eta serioak, prefektu atletiko eta alaitsuak iruditu zitzaizkion.
es
Sus profesores, aun aquellos que no le eran simpáticos, le habían parecido siempre ser sacerdotes serios e inteligentes, prefectos endurecidos en los deportes y de alma franca.
fr
Ses maîtres, même quand il ne les avait pas appréciés, lui avaient toujours paru des prêtres intelligents et sérieux, des préfets sportifs et pleins d'entrain.
en
His masters, even when they had not attracted him, had seemed to him always intelligent and serious priests, athletic and high-spirited prefects.
eu
Gorputza ur hotzez animotsu garbitu eta azpiko arropa hotz garbiak eramaten zituzten gizonak gogoratzen zituen.
es
Se los representaba como hombres que se lavoteaban bravamente el cuerpo con agua fría y que llevaban bien limpia la ropa interior.
fr
Il se les représentait comme des hommes qui se lavaient résolument à l'eau froide et portaient du linge propre et frais.
en
He thought of them as men who washed their bodies briskly with cold water and wore clean cold linen.
eu
Clongowesen eta Belvederen haien artean bizi izan zen urte guztietan, bi jipoi hartu zituen, eta bidegabez emanak izan ziren arren, bazekien maiz libratu zela zigortua izatetik.
es
Durante todo el tiempo que había estado en Clongowes sólo había recibido dos palmetazos, y aunque éstos habían sido injustos, comprendía, sin embargo, que había escapado al castigo muchas otras veces.
fr
Pendant toutes les années où il avait vécu parmi eux à Clongowes et à Belvédère, il n'avait reçu que deux corrections et, bien qu'elles lui eussent été infligées à tort, il savait qu'il avait souvent échappé au châtiment.
en
During all the years he had lived among them in Clongowes and in Belvedere he had received only two pandies and, though these had been dealt him in the wrong, he knew that he had often escaped punishment.
eu
Urte guzti horietan ez zuen inoiz bere maisuengandik arinkeriarik entzun;
es
Durante todos aquellos años jamás había oído a sus profesores tratar de un tema serio ligeramente.
fr
Pendant toutes ces années, il n'avait jamais entendu un de ces maîtres parler avec désinvolture :
en
During all those years he had never heard from any of his masters a flippant word:
eu
haiek izan ziren kristau ikasbidea irakatsi ziotenak eta bizitza on bat eramatera premiatu zutenak eta, bekatu astunean erori zenean, haiek izan ziren atzera graziara zuzendu zutenak.
es
Ellos eran los que le habían enseñado la doctrina cristiana, los que le habían excitado a llevar una buena vida, los que cuando había caído en pecado mortal le habían ayudado a volver a la gracia.
fr
c'étaient eux qui lui avaient enseigné la doctrine chrétienne et l'avaient exhorté à mener une vie honnête ; c'étaient eux qui l'avaient ramené vers la grâce quand il était tombé dans le péché mortel.
en
it was they who had taught him christian doctrine and urged him to live a good life and, when he had fallen into grievous sin, it was they who had led him back to grace.
eu
Haien presentziak herabetu egiten zuen, artean inozo bat besterik ez zela Clongowesen egon zenean, eta halaber herabetzen zuen Belvederen, jarrera ekibokoa mantendu zuenean.
es
Pero, ellos, la presencia de ellos, era lo que le había hecho desconfiar de sí mismo en Clongowes, cuando todavía era un chiquillo, y lo que le había hecho desconfiar de sí mismo mientras se había ido sosteniendo en posición equívoca en el Belvedere.
fr
Leur zèle lui avait appris la modestie quand il n'était qu'une nouille à Clongowes ou quand il s'était retrouvé dans une situation équivoque à Belvédère.
en
Their presence had made him diffident of himself when he was a muff in Clongowes and it had made him diffident of himself also while he had held his equivocal position in Belvedere.
eu
Etengabean iraun zion sentsazio horrek eskolako azken urtera arte.
es
Una constante sensación de esto le había estado acompañando hasta el último año de su vida de colegial.
fr
Jusqu'à la fin de ses études, ce sentiment ne l'avait jamais quitté.
en
A constant sense of this had remained with him up to the last year of his school life.
eu
Behin ere ez zuen desobeditu ez eta utzi ere ikaskide nahastariek isil-isilik obeditzeko ohituratik aparta zezaten; eta inoiz maisuren baten esana zalantzan jarri bazuen, ez zuen sekula kanpora iragarri zalantzan jarri zuenik.
es
Nunca había desobedecido, nunca había tolerado que compañeros turbulentos le apartasen de sus hábitos de tranquila obediencia, y aun, si alguna vez había dudado de lo afirmado por un profesor, nunca había hecho alarde de dudar abiertamente.
fr
Pas une seule fois il n'avait désobéi ni laissé ses turbulents camarades le détourner de son habitude d'obéissance silencieuse. Et, même quand il avait douté de la parole d'un maître, il ne s'était jamais permis de le faire ouvertement.
en
He had never once disobeyed or allowed turbulent companions to seduce him from his habit of quiet obedience; and, even when he doubted some statement of a master, he had never presumed to doubt openly.
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus