Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoragarria zen besteekin batera bizitza baketsu, zintzo eta eramaneko bat grazian bizi izatea.
es
Y qué hermoso vivir en gracia una vida de paz y de virtud y de indulgencia para con los demás.
fr
C'était délicieux de mener dans la grâce une vie sereine et vertueuse, d'indulgence à l'égard d'autrui.
en
It was beautiful to live in grace a life of peace and virtue and forbearance with others.
eu
Sutondoan eseri zen sukaldean, zorionaren zorionez hitz egitera ausartu gabe.
es
Se sentó al fuego en la cocina, sin atreverse a hablar de pura felicidad.
fr
Il s'assit près du feu dans la cuisine, son bonheur l'empêchait de parler.
en
He sat by the fire in the kitchen, not daring to speak for happiness.
eu
Ordura arte ez zuen jakin zeinen ederra eta baketsua izan zitekeen bizitza.
es
Hasta aquel momento no había sabido cuan hermosa y apacible podía ser la vida.
fr
Il avait ignoré jusqu'ici à quel point la vie pouvait être merveilleuse et paisible.
en
Till that moment he had not known how beautiful and peaceful life could be.
eu
Lanpararen bueltan orratzez jositako paper karratu berdeak errainu samurra isurtzen zuen.
es
El cuadrado de papel verde, prendido con alfileres alrededor de la lámpara, proyectaba un dulce reflejo.
fr
Le carré vert en papier épinglé autour de la lampe diffusait une ombre délicate.
en
The green square of paper pinned round the lamp cast down a tender shade.
eu
Arasan saltxitxa plater bat eta pudding zuria zeuden eta apalean arrautzak.
es
Sobre la mesa había un plato de salchichas y pudding blanco y, en la repisa, huevos.
fr
Il y avait une assiette de saucisses et de white pudding sur le buffet, et des ?ufs sur l'étagère.
en
On the dresser was a plate of sausages and white pudding and on the shelf there were eggs.
eu
Goizean gosaltzeko izango ziren ikastetxeko jaunartzearen ondorenean.
es
Todo para el desayuno del día siguiente, después de la comunión en la capilla del colegio.
fr
Il les garderait pour le petit déjeuner, après avoir communié dans la chapelle du collège.
en
They would be for the breakfast in the morning after the communion in the college chapel.
eu
Pudding zuria, arrautzak, saltxitxak eta katilu teak.
es
Pudding blanco y huevos y salchichas y tazas de té.
fr
Du white pudding et des ?ufs et des saucisses et du thé.
en
White pudding and eggs and sausages and cups of tea.
eu
Bai sinplea eta ederra zela bizitza azken finean!
es
Después de todo, ¡qué simple y qué hermosa que era la vida!
fr
Comme la vie était simple et belle en fin de compte !
en
How simple and beautiful was life after all!
eu
Eta bizitza guztia aurretik zuen.
es
Y toda la vida yacía ahora delante de él.
fr
Et il avait toute la vie devant lui.
en
And life lay all before him.
eu
Ametsetan lo hartu zuen.
es
Como en un ensueño, cayó dormido.
fr
En rêve, il s'endormit.
en
In a dream he fell asleep.
eu
Ametsetan iratzarri zen eta goiza zela ikusi zuen.
es
Como en un ensueño, se levantó y vio que ya era de mañana.
fr
En rêve, il se leva et vit que c'était le matin.
en
In a dream he rose and saw that it was morning.
eu
Esne-ametsetan joan zen goiz lasaian ikastetxe aldera.
es
Como en un ensueño de duermevela, caminó hacia el colegio a través de la mañana tranquila.
fr
En rêve éveillé, il prit le chemin du collège par un matin paisible.
en
In a waking dream he went through the quiet morning towards the college.
eu
Mutilak han zeuden denak, euren lekuetan belauniko.
es
Todos los muchachos estaban ya arrodillados en sus sitios.
fr
Tous les élèves étaient là, agenouillés à leurs places.
en
The boys were all there, kneeling in their places.
eu
Haien artean belaunikatu zen, zoriontsu eta herabe.
es
Se arrodilló entre ellos, tímido y feliz.
fr
Il s'agenouilla parmi eux, heureux et timide.
en
He knelt among them, happy and shy.
eu
Aldarea lore zuri mordo usaintsuz metaturik zegoen; eta goizeko argitan lore arteko kandeletako gar zurbilak garbiak eta isiltsuak ziren bere arima bezala.
es
El altar estaba recubierto de masas olorosas de flores blancas. Y, en la luz matinal, las llamas pálidas de los cirios ardían entre las blancas flores, pulcras y silenciosas como su propia alma.
fr
L'autel était couvert d'un grand nombre de fleurs blanches parfumées et, dans la lumière matinale, les flammes pâles des cierges disposés au milieu de ces fleurs blanches étaient aussi limpides et silencieuses que son âme.
en
The altar was heaped with fragrant masses of white flowers; and in the morning light the pale flames of the candles among the white flowers were clear and silent as his own soul.
eu
Aldarearen aurrean belaunikatu zen ikaskideekin batera, denen artean aldareko zapiari eskuz osaturiko eskudel biziaren gainean eusten ziotelarik.
es
Se arrodilló delante del altar con sus compañeros y sostuvo al par que ellos el paño que descansaba como sobre una balaustrada de manos.
fr
Il s'agenouilla devant l'autel avec ses camarades de classe, formant de leurs mains une rampe qui soutenait la nappe d'autel.
en
He knelt before the altar with his classmates, holding the altar cloth with them over a living rail of hands.
eu
Eskuak dardaraz zituen eta arimak ere dardara egin zion apaiza kopoiarekin jaunartzaile batengandik beste batengana zihoala.
es
Las suyas temblaban y su alma con ellas, mientras el sacerdote iba avanzando de sitio en sitio llevando el copón.
fr
Ses mains tremblaient et son âme fit de même quand il entendit le prêtre passer de communiant en communiant avec le ciboire.
en
His hands were trembling and his soul trembled as he heard the priest pass with the ciborium from communicant to communicant.
eu
-Corpus Domini nostri
es
-Corpus Domini nostri.
fr
-Corpus Domini nostri.
en
-CORPUS DOMINI NOSTRI.
eu
Posible ote zen?
es
¿Sería posible?
fr
Cela se pouvait-il ?
en
Could it be?
eu
Han zegoen belauniko bekaturik gabe eta herabe.
es
Estaba arrodillado allí, tímido y limpio de pecado.
fr
Il était agenouillé ici, pur et timide, et il allait accueillir sur sa langue l'hostie, et Dieu entrerait dans son corps purifié.
en
He knelt there sinless and timid;
eu
Mingainean sostengatuko zuen ostia eta Jainkoa sartuko zen bere gorputz garbituan.
es
Y sostendría en su lengua la hostia y Dios entraría en su cuerpo purificado.
fr
-In vitam eternam.
en
and he would hold upon his tongue the host and God would enter his purified body.
eu
-In Vitam eternam. Bizi berri bat.
es
-In vitam eternam. Amen.
fr
Amen.
en
-IN VITAM ETERNAM. AMEN.
eu
Grazia, bertute eta zorion bizi bat!
es
¡Una nueva vida!
fr
Une autre vie !
en
Another life!
eu
Egia zen. Ez zen amets batetik iratzarri.
es
¡Una vida de gracia y de virtud y de felicidad!
fr
Une vie de grâce, de vertu et de bonheur !
en
A life of grace and virtue and happiness!
eu
Joanak joan ziren.
es
Y lo pasado, pasado.
fr
Le passé était oublié.
en
The past was past.
eu
-Corpus Domini nostri
es
-Corpus Domini nostri.
fr
-Corpus Domini nostri.
en
-CORPUS DOMINI NOSTRI.
eu
Kopoia beregana iritsia zen.
es
La copa sagrada había llegado hasta él.
fr
Le ciboire était arrivé à lui.
en
The ciborium had come to him.
eu
IV. ATALA
es
4
fr
Chapitre 4
en
Chapter 4
eu
Igandea Hirutasun Santuaren misterioari eskainia, astelehena Espiritu Santuari, asteartea Aingeru Zaindariei, asteazkena san Joseri, osteguna Aldareko Sakramentu Santuari, ostirala Jesusen Nekaldiari, larunbata Birjina Maria Doneari.
es
los miércoles, a San José; los jueves, al Santísimo Sacramento del Altar; los viernes, a la Pasión de Jesús; los sábados, a la Santísima Virgen María.
fr
Le dimanche était consacré au mystère de la Sainte Trinité, le lundi au Saint-Esprit, le mardi aux anges gardiens, le mercredi à saint Joseph, le jeudi au Très Saint Sacrement de l'autel, le vendredi à la Passion de Jésus, le samedi à la Sainte Vierge Marie.
en
Sunday was dedicated to the mystery of the Holy Trinity, Monday to the Holy Ghost, Tuesday to the Guardian Angels, Wednesday to saint Joseph, Thursday to the Most Blessed Sacrament of the Altar, Friday to the Suffering Jesus, Saturday to the Blessed Virgin Mary.
eu
Goizero santifikatzen zen imajina edo misterio santuren baten aurrean.
es
Todas las mañanas se santificaba de nuevo en la presencia de alguna sagrada imagen o de algún misterio.
fr
Chaque matin, il se sanctifiait de nouveau en présence d'une image sainte ou d'un saint mystère.
en
Every morning he hallowed himself anew in the presence of some holy image or mystery.
eu
Aita Santuaren asmoen alde pentsamendu eta ekintza oro heroikoki eskainiz eta goiz-meza entzunez hasten zuen eguna.
es
El día comenzaba para él con el ofrecimiento heroico de cada uno de sus pensamientos y acciones por la intención del Sumo Pontífice y con una misa temprana.
fr
Sa journée commençait par l'offrande héroïque de chacune de ses pensées ou actions à l'intention du souverain pontife, et par une messe matinale.
en
His day began with an heroic offering of its every moment of thought or action for the intentions of the sovereign pontiff and with an early mass.
eu
Goizeko aire gordinak zorrozten zion jaiera adoretsua, eta sarri askotan, aldameneko aldareko eliztar bakanen artean belauniko apaizaren murmurioa otoitz-liburu orriartetutik jarraitzen zuelarik, altxatzen zituen une batez begiak bi kandelen, itun zaharra eta berria adierazten zutenen artean zegoen figura beztituarengana, eta imajinatzen zuen katakonbetan zegoela mezatan.
es
El aire crudo de la mañana aguzaba su decidida piedad; y a menudo, arrodillado entre los escasos fieles delante de un altar lateral, siguiendo el murmullo del sacerdote en su devocionario lleno de estampas que servían de señal, echaba una rápida ojeada hacia la figura revestida, en pie, allá en la oscuridad, entre los dos cirios que representaban el Antiguo y el Nuevo Testamento, y se imaginaba que estaba asistiendo a una misa en las catacumbas.
fr
L'air vif du matin stimulait sa piété résolue. Souvent, alors qu'il était agenouillé au milieu de quelques fidèles devant l'autel latéral, suivant avec son livre de prières interfolié le murmure du prêtre, il levait un instant les yeux sur l'homme en chasuble debout dans la pénombre entre deux cierges, symbolisant l'ancien et le nouveau Testament, et s'imaginait assister à une messe dans les catacombes.
en
The raw morning air whetted his resolute piety; and often as he knelt among the few worshippers at the side-altar, following with his interleaved prayer-book the murmur of the priest, he glanced up for an instant towards the vested figure standing in the gloom between the two candles, which were the old and the new testaments, and imagined that he was kneeling at mass in the catacombs.
eu
Eguneroko bizitza deboziozko sailetan banatua zuen.
es
Su vida diaria estaba dividida en diversas áreas de devoción.
fr
Sa vie quotidienne était organisée en plages de dévotion.
en
His daily life was laid out in devotional areas.
eu
Jakulatoria eta otoitzen bidez berrogeika eta ehunka egun eta urte oso pilatzen zituen eskuzabaltasunez purgatorioko arimen alde;
es
Por medio de jaculatorias y de oraciones, acumulaba de muy buena voluntad centenas y cuarentenas de días, y aun años enteros, en favor de las almas del purgatorio;
fr
Au moyen d'éjaculations et de prières, il engrangeait sans condition, pour les âmes du purgatoire, des centuries de jours, de quarantaines et d'années.
en
By means of ejaculations and prayers he stored up ungrudgingly for the souls in purgatory centuries of days and quarantines and years;
eu
alabaina, penitentzia kanonikozko denboraldi itzel horiek hain erraz erdiestearekin sentitzen zuen garaipen izpiritualak ez zion otoitz-ardura erabat saritzen, ezin baitzuen inoiz jakin zenbat zigor-denbora gutxitu zien arima penatuei sufragioaren bidez;
es
aunque el triunfo espiritual que sentía al ganar con tan poca molestia tan largos períodos de penitencia canónica no le recompensaba completamente su celo, desde el momento que ignoraba cuánto sufrimiento temporal había evitado a las pobres almas por medio de su sufragio;
fr
Toutefois, le triomphe spirituel qu'il éprouvait à accomplir avec aisance tant de cycles fabuleux de pénitences canoniques ne satisfaisait pas pleinement son zèle à prier, puisqu'il ne pouvait jamais savoir de combien il avait amoindri le châtiment temporel en intercédant pour les âmes agonisantes ;
en
yet the spiritual triumph which he felt in achieving with ease so many fabulous ages of canonical penances did not wholly reward his zeal of prayer, since he could never know how much temporal punishment he had remitted by way of suffrage for the agonizing souls;
eu
eta purgatorioko sutan, infernukotik betiraunekoa ez izatean soilik bereizten zenean bere penitentziak ur tanta baten balioa baino gehiagorik izango ez zuen beldurrez, egunean-egunean ohikoez gainera, gero eta obra gehiago egitera eraman zuen arima.
es
e introdujo su alma en un círculo cada vez más amplio de obras heroicas, temeroso de que para con el fuego del purgatorio, que no se diferencia del infernal más que en no ser eterno, su penitencia no tuviera más validez que la de una gota de agua.
fr
et, craignant, au cas où au beau milieu du feu du purgatoire-dont la seule différence avec celui de l'enfer était de n'être pas éternel-sa pénitence ne vaudrait pas davantage qu'une goutte d'eau, il entrainait tous les jours son âme dans un tourbillon croissant d'?uvres de surérogation.
en
and fearful lest in the midst of the purgatorial fire, which differed from the infernal only in that it was not everlasting, his penance might avail no more than a drop of moisture, he drove his soul daily through an increasing circle of works of supererogation.
eu
Eguna, orain, bizitzako igaroaldiko betebehartzat jotzen zituenez osatzen zen eta egunaren zati bakoitzak bere energia izpiritualaren erdigunearen inguruan jiratzen zuen.
es
Cada momento del día, dedicado ahora a los que miraba como deberes de su paso por la vida, giraba en torno de su actividad espiritual. Su vida parecía haberse aproximado a la eternidad.
fr
Chaque partie de sa journée, divisée par ce qu'il considérait désormais comme les devoirs de son rôle en cette vie, tournait autour de son propre centre d'énergie spirituelle. Sa vie semblait s'être rapprochée de l'éternité :
en
Every part of his day, divided by what he regarded now as the duties of his station in life, circled about its own centre of spiritual energy. His life seemed to have drawn near to eternity;
eu
Bere bizitzak betierera hurbildua zirudien;
es
Podía lograr que cada uno de sus pensamientos, palabras y obras, revibrara radiantemente en el cielo;
fr
chaque pensée, parole ou acte, chaque prise de conscience pouvait revibrer au ciel d'un éclat radieux.
en
every thought, word, and deed, every instance of consciousness could be made to revibrate radiantly in heaven;
eu
pentsamendu, hitz eta ekintza orok, gertaera kontziente orok zeruan oihartzun distiratsua izan zezala lortzen zuen, eta bat-bateko oihartzun horren sentipen hain bizia izaten zuen batzuetan, non iruditzen baitzitzaion arima, bere debozioan, kaxa erregistratzaile handi baten teklatua sakatzen duten behatzak bezala eta, bat-batean, irabazien zenbatekoa zeruan agertzen zela, ez zenbakitan, baizik eta intsentsu kolona mehe edo lore fin baten antzera.
es
y a veces la sensación de este repercutir inmediato era tan intensa, que le parecía que su alma devota obraba como los dedos sobre el teclado de una gran caja registradora y que podía ver la suma de su adquisición aparecer inmediatamente inscrita en el cielo, no como una cifra, sino como una débil columnilla de incienso o como una delicada flor.
fr
Parfois, ce sentiment d'une répercussion aussi immédiate était si vif qu'il lui semblait sentir son âme en dévotion appuyer, tels des doigts, sur le clavier d'une grande caisse enregistreuse et voir la somme de ses achats s'élancer directement vers le ciel, non comme un chiffre, mais comme une délicate colonne d'encens ou une fleur gracile.
en
and at times his sense of such immediate repercussion was so lively that he seemed to feel his soul in devotion pressing like fingers the keyboard of a great cash register and to see the amount of his purchase start forth immediately in heaven, not as a number but as a frail column of incense or as a slender flower.
eu
Arrosarioak ere, etengabe errezatzen zituenak-galtzetako poltsikoetan eramaten baitzituen aleak kaletik zihoanean esateko-lorezko koroa bihurtzen ziren, loreek zutelarik halako egitura ez-lurtarra, ezen izengabeak ziren bezain ñabarduragabeak eta usaingabeak iruditzen baitzitzaizkion.
es
También los rosarios que rezaba constantemente-pues llevaba las cuentas sueltas en los bolsillos del pantalón para poder rezar por la calle-se le transformaban en coronas de flores de una contextura tan extraterrena, tan vaga, que le parecían carecer de matiz y de olor, del mismo modo que carecían de nombre.
fr
De même, les rosaires qu'il récitait constamment-car il gardait son chapelet à portée de main dans la poche de son pantalon, ce qui lui permettait de les réciter en marchant dans la rue-se métamorphosaient en guirlandes de fleurs d'une texture si légère, si immatérielle, qu'elles lui paraissaient aussi incolores et inodores qu'inconnues.
en
The rosaries, too, which he said constantly-for he carried his beads loose in his trousers' pockets that he might tell them as he walked the streets-transformed themselves into coronals of flowers of such vague unearthly texture that they seemed to him as hueless and odourless as they were nameless.
eu
Egunean esaten zituen hiru arrosarioak arima hiru bertute teologaletan sendo zedin eskaintzen zituen: sortu zuen Aitarenganako sinesmenean, berrerosi zuen Semearenganako itxaropenean eta santifikatu zuen Espiritu Santuarenganako maitasunean;
es
Cada uno de sus tres rosarios cotidianos era ofrecido para que su alma creciera más vigorosamente en cada una de las virtudes teologales, en la fe en el Padre que le había creado, en la esperanza en el Hijo que le había redimido y en el amor al Espíritu Santo que le había santificado;
fr
Il récitait chacun de ses trois chapelets quotidiens pour que son âme pût s'affermir dans chacune des trois vertus théologales : la foi dans le Père qui l'avait créé, l'espérance dans le Fils qui l'avait racheté, l'amour du Saint-Esprit qui l'avait béni.
en
He offered up each of his three daily chaplets that his soul might grow strong in each of the three theological virtues, in faith in the Father Who had created him, in hope in the Son Who had redeemed him and in love of the Holy Ghost Who had sanctified him;
eu
eta otoitz hiru aldiz hirukoitz hau Hiru Pertsonei eskaintzen zien Mariaren bitartez, beronen pozezko, nekezko eta aintzazko misterioen izenean.
es
y esta plegaria tres veces triple la ofrecía a las tres personas de la Santísima Trinidad por mediación de María considerada en sus misterios gozosos, dolorosos y gloriosos.
fr
Et il offrait cette trois fois triple prière aux Trois Personnes par l'intermédiaire de Marie, au nom de ses mystères joyeux, douloureux et glorieux.
en
and this thrice triple prayer he offered to the Three Persons through Mary in the name of her joyful and sorrowful and glorious mysteries.
eu
Astearen zazpi egunetako bakoitzean, gainera, Gurutze Santuaren zazpi dohainetako bat arimara jaitsi zekion eta iraganean zikindu zuten zazpi bekatu nagusiak egunez egun bertatik erauz zekizkion eskatzen zuen;
es
Cada día de los siete de la semana rezaba para que uno de los siete dones del Espíritu Santo descendiera sobre su alma y arrojara día por día a cada uno de los siete pecados mortales que le habían mancillado en el pasado;
fr
Ensuite, chacun des sept jours de la semaine, il priait pour qu'un des sept dons du Saint-Esprit descendît sur son âme et en chassât jour après jour les sept péchés capitaux qui l'avaient profanée par le passé.
en
On each of the seven days of the week he further prayed that one of the seven gifts of the Holy Ghost might descend upon his soul and drive out of it day by day the seven deadly sins which had defiled it in the past;
eu
egun bakoitzari zegokion dohaina eskatuz egiten zuen otoitz, bereganatuko zuen uste osoz, nahiz eta batzuetan estrainioa iruditzen zitzaion jakinduria, adimena eta jakintza, bakoitza besteetatik aparte eskatu behar izaterainoko izatasun ezberdinekoak izatea.
es
y rezaba para obtener cada don en su día señalado, con la confianza de que descenderían sobre él, aunque le resultaba extraño algunas veces que tres dones como sabiduría, entendimiento y ciencia, fuesen tan distintos que necesitaran cada uno por su lado un día diferente.
fr
Aux jours prescrits, il priait pour chacun de ces dons, convaincu que chacun descendrait sur lui, même s'il trouvait parfois étrange que la sagesse, l'intelligence et la science fussent de nature si différente que chacun dût être prié séparément.
en
and he prayed for each gift on its appointed day, confident that it would descend upon him, though it seemed strange to him at times that wisdom and understanding and knowledge were so distinct in their nature that each should be prayed for apart from the others.
eu
Hala ere, sinetsita zegoen bere aurrerapen izpiritualaren geroagoko faseren batean desagertuko zela zailtasun hori, arima bekataria ahuleziatik suspertu eta Trinitate Santuaren Hirugarren Pertsonak argitzen zuenean.
es
Con todo, creía que en una etapa futura de su progreso espiritual, quedaría la dificultad resuelta cuando su alma pecadora estuviera más fortalecida y alumbrada por la tercera persona de la Trinidad Santísima.
fr
Il croyait cependant qu'à une prochaine étape de son évolution spirituelle cette difficulté disparaîtrait quand son âme pécheresse serait dégagée de sa faiblesse et éclairée par la troisième personne de la Très Sainte Trinité.
en
Yet he believed that at some future stage of his spiritual progress this difficulty would be removed when his sinful soul had been raised up from its weakness and enlightened by the Third Person of the Most Blessed Trinity.
eu
Honetan, gainera, indar gehiagoz sinesten zuen, eta dardaraz, zeren eta iluntasuna eta isiltasuna baitzituen egoitza Paraklitoak, usoa eta haize indartsua sinbolotzat zeuzkanak, eta Haren kontra egindako bekatuak ez baitzuen barkamenik eta Izaki betiereko, misteriotsu, sekretu hari, Jainko zenez, apaizek urtean meza bat eskaintzen zioten suzko mihiaren eskarlata kolorez jantzita.
es
pecar contra El es pecado que no encuentra perdón; El es, en fin, aquel eterno, secreto y misterioso ser al que como a Dios ofrecen los sacerdotes una misa cada año revestidos del rojo de las llamas de fuego.
fr
Il croyait d'autant plus à tout ça, et avec quelque inquiétude, en raison des ténèbres et du silence divins où demeurait l'invisible Paraclet, dont les symboles sont la colombe et le vent puissant, contre qui pécher était impardonnable, l'Être éternel, mystérieux et secret à qui, comme personne divine, les prêtres offraient une messe une fois par an, dans l'écarlate des langues de feu.
en
He believed this all the more, and with trepidation, because of the divine gloom and silence wherein dwelt the unseen Paraclete, Whose symbols were a dove and a mighty wind, to sin against Whom was a sin beyond forgiveness, the eternal mysterious secret Being to Whom, as God, the priests offered up mass once a year, robed in the scarlet of the tongues of fire.
eu
Irakurtzen zituen otoitz-liburuetan Trinitatearen Hiru Pertsonen izatasuna eta kidetasuna itzal ilunetan estaltzen zituen imajineria-Aita Bere Jainkozko Perfekzioari ispilu batean bezala betierean begira dagoena, hortik betierean sortzen duen Betiereko Semea, eta Espiritu Santua betiere guztian Aitarengandik eta Semearengandik datorrena-errazago onartzen zuen adimenak, zuen ulertezintasun bikainarengatik, Jainkoak arima betiere osoan, mundura jaio baino askoz lehenagotik, mundua bera ere sortu baino askoz lehenagotik, maite izana baino.
es
Las imágenes bajo las cuales quedaban veladas en los libros de devoción la naturaleza y las relaciones de las tres personas de la Santísima Trinidad-el Padre, que se contempla por una eternidad, como en un espejo, en sus divinas perfecciones, y de ahí engendra a su Eterno Hijo, y el Espíritu Santo, que procede eternamente del Padre y del Hijo-, estas imágenes oscuras eran, en razón de su augusta incomprensibilidad, más fácilmente aceptadas por su mente que el simple hecho de que Dios hubiera amado al alma de él, de su criatura, desde una eternidad, eras y eras antes de que naciera en el mundo, eras antes de que el mismo mundo existiera.
fr
En raison de leur auguste incompréhensibilité, il lui était plus facile d'accepter les images à travers lesquelles la nature et la parenté des trois personnes de la Trinité étaient esquissées dans les livres de dévotion qu'il lisait-le Père contemplant de toute éternité, comme dans un miroir, Ses divines perfections et engendrant ainsi éternellement le Fils éternel, et le Saint-Esprit procédant du Père et du Fils de toute éternité-que le simple fait que Dieu avait aimé son âme de toute éternité, de toute éternité avant sa venue au monde, de toute éternité avant même que le monde existât. Il avait entendu prononcer solennellement de l'estrade ou de la chaire les noms des passions d'amour et de haine ;
en
The imagery through which the nature and kinship of the Three Persons of the Trinity were darkly shadowed forth in the books of devotion which he read-the Father contemplating from all eternity as in a mirror His Divine Perfections and thereby begetting eternally the Eternal Son and the Holy Spirit proceeding out of Father and Son from all eternity-were easier of acceptance by his mind by reason of their august incomprehensibility than was the simple fact that God had loved his soul from all eternity, for ages before he had been born into the world, for ages before the world itself had existed.
eu
Entzun zituen maitasun eta gorroto grinen izenak eszenatokian eta pulpituan solemneki esaten eta aurkitu zituen liburuetan ere solemneki idatziak, eta pentsatzen zuen zergatik ez ote zen bere arima haiek barruan hartzeko edo ezpainei haien izenak erabakigarritasunez esanarazteko gai.
es
Había oído pronunciar solemnemente en la escena y en el púlpito los nombres de las pasiones del amor y del odio; las había visto expuestas pomposamente en los libros, y se preguntaba por qué su alma era incapaz de albergar ni el uno ni el otro ni aun siquiera de forzar los labios a pronunciar sus nombres con convicción.
fr
il les avait trouvés présentés solennellement dans les livres ; et il s'était demandé pourquoi son âme était incapable de les abriter pour de bon, incapable de forcer ses lèvres à prononcer leurs noms avec conviction.
en
He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly on the stage and in the pulpit, had found them set forth solemnly in books and had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction.
aurrekoa | 122 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus