Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Lurraren irudi bat zegoen Geografiako lehen orrian:
es
Había un grabado de la tierra en la primera página de la Geografía:
fr
Il y avait une image de la terre sur la première page de sa géographie :
en
There was a picture of the earth on the first page of his geography:
eu
pilota handi bat hodeien artean.
es
una pelota muy grande entre nubes.
fr
une grosse boule entourée de nuages.
en
a big ball in the middle of clouds.
eu
Flemingek bazuen margo-kaxa bat eta gau batean estudio garaian lurra berde eta hodeiak gaztaina-kolore koloreztatu zituen.
es
Fleming tenía una caja de lápices y una noche en el estudio libre había iluminado la tierra de verde y las nubes de marrón.
fr
Fleming avait une boîte de crayons de couleur et un soir pendant l'étude libre il avait colorié la terre en vert et les nuages en bordeaux.
en
Fleming had a box of crayons and one night during free study he had coloured the earth green and the clouds maroon.
eu
Halakoxeak ziren Danteren arasako zepiloak, Parnellen omenezko belus berdezko gaindun zepiloa eta Michael Davitten omenezko gaztaina-koloreko belusezko gainduna.
es
Era como los dos cepillos en el armario de Dante: el cepillo con el respaldo verde para Parnell y el cepillo con el respaldo marrón para Michael Davitt.
fr
Exactement comme les deux brosses dans le placard de Dante, la brosse avec le dos en velours vert pour Parnell et la brosse en velours bordeaux pour Michael Davitt.
en
That was like the two brushes in Dante's press, the brush with the green velvet back for Parnell and the brush with the maroon velvet back for Michael Davitt.
eu
Baina ez zion berak esan Flemingi kolore horietan koloreztatzeko.
es
Pero él no le había dicho a Fleming que las pintara de aquellos colores:
fr
Cependant il n'avait pas dit à Fleming de les colorier avec ces couleurs-là.
en
But he had not told Fleming to colour them those colours.
eu
Bere kasa egin zuen Flemingek.
es
lo había hecho Fleming de por sí.
fr
Fleming l'avait fait de lui-même.
en
Fleming had done it himself.
eu
Ireki zuen Geografia, ikasgaia ikasteko, baina ezin zituen Ameriketako lekuen izenak ikasi.
es
Abrió la Geografía para estudiar la lección, pero no se podía acordar de los nombres de lugar de América.
fr
Il ouvrit sa géographie pour apprendre sa leçon ; il n'arrivait pas à retenir les noms de lieux en Amérique.
en
He opened the geography to study the lesson; but he could not learn the names of places in America.
eu
Denak leku ezberdinak ziren, halere, eta izen ezberdinak zituzten.
es
Y sin embargo, todos ellos eran sitios diferentes que tenían diferentes nombres.
fr
C'étaient toujours des lieux différents qui avaient des noms différents.
en
Still they were all different places that had different names.
eu
Denak lurralde ezberdinetan zeuden eta lurraldeak kontinenteetan eta kontinenteak munduan zeuden eta mundua unibertsoan.
es
Todos estaban en países distintos y los países estaban en continentes y los continentes estaban en el mundo y el mundo era el universo.
fr
Ils étaient tous dans des pays différents et les pays se trouvaient sur des continents et les continents étaient dans le monde et le monde se trouvait dans l'univers.
en
They were all in different countries and the countries were in continents and the continents were in the world and the world was in the universe.
eu
Geografia liburuaren barne-azalera pasa zen eta han idatzia zuena irakurri zuen:
es
Pasó las hojas de la Geografía hasta llegar a la guarda y leyó lo que él había escrito allí.
fr
Il ouvrit sa géographie à la page de garde et lut ce qu'il y avait écrit lui-même :
en
He turned to the flyleaf of the geography and read what he had written there:
eu
bera, bere izena eta zegoen lekua.
es
Allí estaban él, su nombre y su residencia.
fr
son nom et l'endroit où il se trouvait.
en
himself, his name and where he was.
eu
Stephen Dedalus
es
Stephen Dédalus
fr
Stephen Dedalus
en
 
eu
Elementuetako klasea Clongowes Wood Ikastetxea Sallins
es
Clase de Nociones Colegio de Clongowes Wood Sallins
fr
Rudiments Collège de Clongowes Wood Sallins
en
Stephen Dedalus Class of Elements Clongowes Wood College Sallins County Kildare Ireland Europe The World The Universe
eu
Kildare Konderria Irlanda Europa Mundua Unibertsoa
es
Condado de Kildare Irlanda Europa El Mundo El Universo
fr
Comté de Kildare Irlande Europe Monde Univers
en
 
eu
Hori bere eskuz idatzitakoa zuen.
es
Esto estaba escrito de su mano.
fr
C'était son écriture.
en
That was in his writing:
eu
Gau batean txantxetan honako hau idatzi zion Flemingek bestaldean:
es
Y Fleming había escrito por broma en la página opuesta:
fr
Et Fleming un soir pour rire avait écrit sur la page opposée :
en
and Fleming one night for a cod had written on the opposite page:
eu
Stephen Dedalus dut izena
es
 
fr
 
en
 
eu
Irlanda dut herria Clongowes nire bizileku
es
Stephen Dédalus es mi nombre e Irlanda mi nación.
fr
Stephen Dedalus est mon nom, L'Irlande est mon pays.
en
Stephen Dedalus is my name, Ireland is my nation.
eu
Eta zerua nire egarria
es
Clongowes donde yo vivo y el cielo mi aspiración.
fr
Clongowes est le lieu où je vis Et le Ciel porte mes espoirs.
en
Clongowes is my dwellingplace And heaven my expectation.
eu
Neurtitzok atzekoz aurrera irakurri zituen, baina ez ziren poesia.
es
Leyó los versos del revés, pero así dejaban de ser poesía.
fr
Il lut les vers en commençant par la fin, mais alors ce n'était plus un poème.
en
He read the verses backwards but then they were not poetry.
eu
Ondoren, barne-azala irakurri zuen behetik gora bere izeneraino heldu zen arte.
es
Y luego leyó de abajo a arriba lo que había en la guarda hasta que llegó a su nombre.
fr
Ensuite il lut la page de garde de bas en haut jusqu'à son propre nom.
en
Then he read the flyleaf from the bottom to the top till he came to his own name.
eu
Hura zen bera;
es
Aquello era él:
fr
C'était bien lui.
en
That was he:
eu
eta goitik behera irakurri zuen berriro.
es
y entonces volvió a leer la página hacia abajo.
fr
Et il relut la page de haut en bas.
en
and he read down the page again.
eu
Zer zegoen unibertsoaren ondoren?
es
¿Qué había después del universo?
fr
Qu'y avait-il après l'univers ?
en
What was after the universe?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Baina ba ote zegoen zerbait unibertsoaren inguruan non amaitzen zen erakusteko, ezerezaren lekua hasi baino lehen?
es
Pero, ¿es que había algo alrededor del universo para señalar dónde se terminaba, antes de que la nada comenzase?
fr
Mais y avait-il quelque chose qui entourât l'univers pour montrer où il s'arrête avant de laisser place au néant ?
en
But was there anything round the universe to show where it stopped before the nothing place began?
eu
Ezin zitekeen pareta izan, baina egon zitekeen marra fin-fin bat gauza guztien buelta osoan. Eskerga zen gauza guztietan eta leku guztietan pentsatzea.
es
No podía haber una muralla. Pero podría haber allí una línea muy delgada, muy delgada, alrededor de todas las cosas.
fr
Il était impossible que ce fût un mur, mais il pouvait y avoir une ligne extrêmement fine entourant le tout.
en
It could not be a wall; but there could be a thin thin line there all round everything.
eu
Jainkoak bakarrik zezakeen hori.
es
Era algo inmenso el pensar en todas las cosas y en todos los sitios.
fr
C'était phénoménal de penser à tout et à partout.
en
It was very big to think about everything and everywhere.
eu
Saiatu zen pentsatzen nolako pentsamendu handia beharko zukeen horrek.
es
Sólo Dios podía hacer eso.
fr
Seul Dieu pouvait faire ça.
en
Only God could do that.
eu
Baina Jainkoarengan bakarrik pentsatu ahal izan zuen.
es
Trataba de imaginarse qué pensamiento tan grande tendría que ser aquél, pero sólo podía pensar en Dios.
fr
Il essaya d'imaginer quelle pensée extraordinaire ce devait être, mais il ne put penser qu'à Dieu.
en
He tried to think what a big thought that must be; but he could only think of God.
eu
Jainkoa zen Jainkoaren izena, berea Stephen zen bezalaxe.
es
Dios era el nombre de Dios, lo mismo que su nombre era Stephen.
fr
Dieu était le nom de Dieu tout comme son nom à lui était Stephen.
en
God was God's name just as his name was Stephen.
eu
Dieu zen Jainkoa frantsesez eta hori ere Jainkoaren izena zen; eta norbaitek Jainkoari otoi egiten zionean eta Dieu esan, bertantxe zekien Jainkoak frantsesa zela otoitzean ari zena.
es
Dieu quería decir Dios en francés y era también el nombre de Dios; y cuando alguien le rezaba a Dios y decía Dieu, Dios conocía desde el primer momento que era un francés el que estaba rezando.
fr
En français on disait Dieu pour God et c'était aussi le nom de Dieu, et quand quelqu'un priait Dieu en disant Dieu alors Dieu savait aussitôt que c'était un Français qui priait.
en
DIEU was the French for God and that was God's name too; and when anyone prayed to God and said DIEU then God knew at once that it was a French person that was praying.
eu
Baina nahiz eta munduko hizkuntza ezberdin guztietan izen ezberdinak izan Jainkoarentzat eta nahiz eta Jainkoak pertsona guztiek euren hizkuntza ezberdinetan esaten zutena ulertu, Jainkoa, halere, Jainko bera zen eta Jainkoaren egiazko izena Jainkoa.
es
Pero aunque había diferentes nombres para Dios en las distintas lenguas del mundo y aunque Dios entendía lo que le rezaban en todas las lenguas, sin embargo, Dios permanecía siempre el mismo Dios, y el verdadero nombre de Dios era Dios.
fr
Mais bien qu'il y eût différents noms pour Dieu dans toutes les langues du monde et que Dieu comprît ce que disaient tous les gens qui priaient dans leurs langues différentes, Dieu restait toujours le même Dieu et le vrai nom de Dieu était Dieu.
en
But, though there were different names for God in all the different languages in the world and God understood what all the people who prayed said in their different languages, still God remained always the same God and God's real name was God.
eu
Oso nekatuta utzi zuen horrelako gogoetak.
es
Se cansaba mucho pensando estas cosas.
fr
Cela l'épuisa de penser ainsi.
en
It made him very tired to think that way.
eu
Burua hazi-hazi eginda sentitzen zuen.
es
Le hacía experimentar la sensación de que le crecía la cabeza.
fr
Il eut l'impression d'avoir une tête énorme.
en
It made him feel his head very big.
eu
Barne-azala jiratu eta nekaduraz begiratu zion gaztaina-koloreko hodeien arteko lur borobil berdeari.
es
Pasó la guarda del libro y se puso a mirar con aire cansado a la tierra verde y redonda entre las nubes marrón.
fr
Il tourna la page de garde et regarda avec lassitude la terre ronde et verte entourée de nuages bordeaux.
en
He turned over the flyleaf and looked wearily at the green round earth in the middle of the maroon clouds.
eu
Zer ote zegoen ondo: berdea aukeratzea ala gaztaina-kolorea aukeratzea? zeren Dantek egun batean guraizez erauzi baitzuen Parnellen omenezko zepiloaren belus berdezko gaina eta Parnell gizon gaiztoa zela esan baitzion.
es
Se preguntaba qué era mejor: si decidirse por el verde o por el marrón, porque un día Dante había arrancado con unas tijeras el respaldo de terciopelo verde del cepillo dedicado a Parnell y le había dicho que Parnell era una mala persona.
fr
Il se demanda ce qui était juste-être pour le vert ou pour le bordeaux-parce qu'un jour Dante avait arraché avec ses ciseaux le velours vert du dos de la brosse destinée à Parnell et lui avait dit que Parnell était un méchant homme.
en
He wondered which was right, to be for the green or for the maroon, because Dante had ripped the green velvet back off the brush that was for Parnell one day with her scissors and had told him that Parnell was a bad man.
eu
Hori zela-eta etxean eztabaidan arituko ote ziren egon zen pentsatzen.
es
Se preguntaba si estarían discutiendo sobre eso en casa.
fr
Il se demanda s'ils étaient en train de discuter de ça à la maison.
en
He wondered if they were arguing at home about that.
eu
Politika esaten zioten horri.
es
Eso se llamaba la política.
fr
Cela s'appelait la politique.
en
That was called politics.
eu
Bi alderdi zeuden:
es
Había dos partidos:
fr
Il y avait deux bords :
en
There were two sides in it:
eu
Dante zegoen alderdi batean eta aita eta Casey jauna bestean, baina ama eta osaba Charles ez zeuden inon.
es
Dante pertenecía a un partido, y su padre y el señor Casey a otro, pero su madre y tío Charles no pertenecían a ninguno.
fr
Dante était de l'un et son père et M. Casey étaient de l'autre, mais sa mère et oncle Charles n'étaient d'aucun.
en
Dante was on one side and his father and Mr Casey were on the other side but his mother and uncle Charles were on no side.
eu
Egunkariak bazekarren egunero zerbait horretaz.
es
El periódico hablaba todos los días de esto.
fr
Tous les jours il y avait quelque chose dans le journal à ce sujet.
en
Every day there was something in the paper about it.
eu
Nahigabetu egiten zuen politikak zer esan nahi zuen ondo ez jakiteak eta unibertsoa non bukatzen zen ez jakiteak.
es
Le disgustaba el no comprender bien lo que era la política y el no saber dónde terminaba el universo.
fr
Cela le chagrina de ne pas savoir au juste ce qu'était la politique et de ne pas savoir où se terminait l'univers.
en
It pained him that he did not know well what politics meant and that he did not know where the universe ended.
eu
Txiki eta ahul sentitzen zen.
es
Se sentía pequeño y débil.
fr
Il se sentit petit et faible.
en
He felt small and weak.
eu
Noiz izango ote zen poesia eta erretorika ikasten zuten mutilak bezalakoa?
es
¿Cuándo sería él como los mayores que estudiaban retórica y poética?
fr
Quand serait-il comme les garçons de Poésie et de Rhétorique ?
en
When would he be like the fellows in poetry and rhetoric?
eu
Ahots sendoak eta bota handiak zituzten eta trigonometria ikasten zuten.
es
Tenían unos vozarrones fuertes y unas botas muy grandes y estudiaban trigonometría.
fr
Ils avaient de grosses voix et de grosses chaussures et ils étudiaient la trigonométrie.
en
They had big voices and big boots and they studied trigonometry.
eu
Lekutan zegoen!
es
Eso estaba muy lejos.
fr
C'était encore très loin.
en
That was very far away.
eu
Lehenik oporrak zetozen eta gero hurrengo ikastaldia eta gero oporrak berriro eta gero beste ikastaldi bat eta gero oporrak berriro.
es
Primero venían las vacaciones y luego el siguiente trimestre, y luego vacación otra vez y luego otro trimestre y luego otra vez vacación.
fr
Il y avait d'abord les vacances et puis le prochain trimestre et ensuite encore les vacances et puis encore un trimestre et ensuite encore les vacances.
en
First came the vacation and then the next term and then vacation again and then again another term and then again the vacation.
eu
Trena tunelean sartzen eta irteten bezala zen, mutilak errefertorioan laten zeudenean belarriak itxi eta zabaltzean entzuten den bezalako hotsa.
es
Era como un tren entrando en túneles y saliendo de ellos y como el ruido de los chicos al comer en el refectorio, si uno se tapa los oídos y se los destapa luego.
fr
C'était comme un train entrant et sortant de tunnels et c'était comme le bruit des garçons mangeant dans le réfectoire quand on ouvrait et fermait les pavillons des oreilles.
en
It was like a train going in and out of tunnels and that was like the noise of the boys eating in the refectory when you opened and closed the flaps of the ears.
eu
Ikastaldia, oporrak;
es
Trimestre, vacación;
fr
Trimestre, vacances ;
en
Term, vacation;
eu
tunela, kanpora;
es
túnel, y salir del túnel;
fr
tunnel, sortie ;
en
tunnel, out;