Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta eskuineko esku zikin zimela mantoiaren litsen azpitik atera zuenean, andrearengana makurtu zen, haren ahotsak gupida eragin eta bigundurik.
es
Y al sacar ella su mano ennegrecida y marchita de debajo de los flecos del mantón, Stephen se inclinó más profundamente, entristecido y aliviado por la voz de la vieja.
fr
Tandis qu'elle tendait sa main droite flétrie et malodorante sous la frange de son châle, il se pencha davantage vers elle, attristé et apaisé par sa voix.
en
and, as she held out her reeking withered right hand under its fringe of shawl, he bent lower towards her, saddened and soothed by her voice.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
-Thank you.
eu
-Ez da zeri, jauna.
es
-No hay de qué, señor.
fr
-Je vous en prie, monsieur.
en
-You are quite welcome, sir.
eu
Aldareko kandelak itzalirik ziren, baina bazen artean intsentsu-usaina eliza barneko airean.
es
Los cirios del altar mayor estaban ya apagados, pero la fragancia del incienso se difundía aún, flotando por la nave.
fr
Bien que les cierges sur l'autel principal eussent été mouchés, le parfum de l'encens flottait encore dans la nef obscure.
en
The candles on the high altar had been extinguished but the fragrance of incense still floated down the dim nave.
eu
Langile bizardun aurpegi jaieratsu batzuk palio bat ateratzen ari ziren aldameneko atetik, sakristauak keinu eta hitz lasaiez laguntzen ziela.
es
Unos trabajadores barbudos y de cara piadosa estaban sacando un palio por una puerta lateral y el sacristán los ayudaba con gestos y con palabras suaves.
fr
Des ouvriers barbus aux visages pieux man?uvraient un dais par une porte latérale, le sacristain les aidait avec des gestes et des paroles mesurés.
en
Bearded workmen with pious faces were guiding a canopy out through a side door, the sacristan aiding them with quiet gestures and words.
eu
Artean eliztar bakan batzuk geratzen ziren, aldamenetako aldare baten aurrean otoitzean batzuk, aitorlekuen ondoko bankuetan belauniko besteak.
es
Unos cuantos devotos permanecían todavía rezando delante de uno de los altares laterales, o arrodillados en los bancos cerca de los confesonarios.
fr
Une poignée de fidèles étaient encore à prier devant un des autels latéraux ou agenouillés sur les bancs voisins des confessionnaux.
en
A few of the faithful still lingered praying before one of the side-altars or kneeling in the benches near the confessionals.
eu
Hurreratu zen herabeti eta saileko azken bankuan belaunikatu zen elizako bakea, isiltasuna eta itzalpe aromatsua eskertuz.
es
Stephen se acercó humildemente y se arrodilló en el último banco, con el alma confortada por la paz, el silencio y la fragante sombra de la capilla.
fr
Il s'approcha timidement et s'agenouilla au dernier banc de la nef, soulagé par la paix, le silence et l'obscurité parfumée de l'église.
en
He approached timidly and knelt at the last bench in the body, thankful for the peace and silence and fragrant shadow of the church.
eu
Belauniko zegoen ohola estua eta higatua zen eta bere ondoan belauniko zeudenak Jesusen jarraitzaile apalak ziren.
es
El larguero sobre el que estaba arrodillado era estrecho y estaba desgastado, y aquellos que estaban de rodillas cerca de él eran humildes seguidores de Jesús.
fr
La planche sur laquelle il était agenouillé était étroite et usée, et ceux qui étaient agenouillés près de lui étaient d'humbles fidèles de Jésus.
en
The board on which he knelt was narrow and worn and those who knelt near him were humble followers of Jesus.
eu
Jesus ere txirotasunean jaio zen eta arotz baten tailerrean lan egin zuen, oholak zerratu eta zepillatzen, eta arrantzale txiroei hitz egin zien estreinako Jainkoaren erreinuaz, gizon guztiei bihotzez otzanak eta apalak izaten irakatsiz.
es
También Jesús había nacido pobremente y había trabajado en el taller de un carpintero, serrando tablas y cepillándolas, y cuando había comenzado a hablar del reino de Dios había sido a pobres pescadores, enseñando así a todos a ser humildes y mansos de corazón.
fr
Jésus lui-même était né dans la pauvreté et avait travaillé dans l'atelier d'un charpentier, coupant et rabotant les planches, et avait commencé par parler du royaume de Dieu à de pauvres pêcheurs, enseignant à tous les hommes la modestie et l'humilité du c?ur.
en
Jesus too had been born in poverty and had worked in the shop of a carpenter, cutting boards and planing them, and had first spoken of the kingdom of God to poor fishermen, teaching all men to be meek and humble of heart.
eu
Eskuen gainera makurtu zuen burua, bihotzari otzana eta apala izateko eskatuz, ondoan belauniko zeudenak bezalakoa izan zedin eta bere otoitza haiena bezain onargarria.
es
Inclinó la cabeza sobre las manos y mandó a su corazón que fuese manso y humilde para poder llegar a ser como aquellos que estaban arrodillados cerca de él y para que su oración fuera propiciatoria cual la de ellos.
fr
Il baissa la tête sur ses mains, invitant son c?ur à la modestie et à l'humilité afin qu'il pût ressembler à ceux qui étaient agenouillés près de lui et que sa prière fût aussi recevable que les leurs.
en
He bowed his head upon his hands, bidding his heart be meek and humble that he might be like those who knelt beside him and his prayer as acceptable as theirs.
eu
Haien ondoan egiten zuen otoitz, baina zaila zen.
es
Oraba junto a ellos, pero comprendía que su caso era más arduo.
fr
Il priait à leurs côtés, mais ce n'était pas facile.
en
He prayed beside them but it was hard.
eu
Bekatuak zikindurik zuen arima eta ez zen ausartzen barkamena eskatzen, Jesusek, Jainkoaren bide misteriotsuez, Bere ondora lehenengo deitu zituen arotz, arrantzale, zuhaitz-egurra landu eta forma eman, sareak pazientziaz konpondu, eta lan apaletan ziharduen jende behartsu eta xehearen konfiantza sinplearekin.
es
Su alma estaba manchada por el pecado, y no se atrevía a pedir el perdón de sus culpas con la simple confianza de aquellos a los cuales, por inescrutable designio de Dios, había llamado los primeros a su lado, carpinteros y pescadores, gente pobre y sencilla dedicada a humildes tareas, a obrar y modelar la madera de los árboles o a remendar pacientemente las redes.
fr
Son âme était souillée par le péché et il n'osait pas implorer le pardon avec toute la confiance de ceux que Jésus, par les voies mystérieuses de Dieu, avait appelés en premier à Son côté : charpentiers, pêcheurs, gens pauvres et simples exerçant un modeste métier, maniant et sculptant le bois des arbres, raccommodant patiemment leurs filets.
en
His soul was foul with sin and he dared not ask forgiveness with the simple trust of those whom Jesus, in the mysterious ways of God, had called first to His side, the carpenters, the fishermen, poor and simple people following a lowly trade, handling and shaping the wood of trees, mending their nets with patience.
eu
Figura garai bat aurreratu zen aldamenetik behera eta aitortzeko zeudenak mugitu egin ziren.
es
Una sombra alta avanzó por la nave lateral y los penitentes se removieron.
fr
Une grande silhouette descendit le bas-côté et les pénitents s'animèrent.
en
A tall figure came down the aisle and the penitents stirred;
eu
Azken momentuan begirada azkar bat luzatuz bizar gris luze bat ikusi zuen eta kaputxino abitu gaztaina-koloreko bat.
es
Y por último, levantando un momento los ojos, distinguió una larga barba gris y el hábito oscuro de un capuchino.
fr
Par un coup d'?il furtif jeté au dernier moment, il vit une longue barbe grise et l'habit marron d'un capucin.
en
and at the last moment, glancing up swiftly, he saw a long grey beard and the brown habit of a capuchin.
eu
Apaiza kaxan sartu eta ezkutatu zen.
es
El religioso entró en el confesionario y quedó oculto.
fr
Le prêtre entra dans le confessionnal et disparut à la vue.
en
The priest entered the box and was hidden.
eu
Bi aitorle jaiki eta aitorlekuaren alde banatan sartu ziren.
es
Los penitentes se levantaron y se colocaron a ambos lados del confesionario.
fr
Deux pénitents se levèrent et entrèrent dans les loges latérales du confessionnal.
en
Two penitents rose and entered the confessional at either side.
eu
Egurrezko tapakia korritu zen eta ahots baten murmurio hilak nahastu zuen isiltasuna.
es
Se oyó el ruido de un cierre de madera al descorrerse y el murmullo de una voz comenzó a turbar el silencio.
fr
Le guichet de bois fut soulevé et le faible murmure d'une voix rompit le silence.
en
The wooden slide was drawn back and the faint murmur of a voice troubled the silence.
eu
Odola murmurka hasi zitzaion zainetan, lotatik azken-epaia entzutera deitua izan den hiri bekatari bat bezala murmurka.
es
La sangre le comenzó a murmurar en las venas, como una ciudad pecadora despertada del sueño para oír su sentencia de destrucción.
fr
Son sang se mit à bourdonner à ses oreilles, bruissant comme une ville impie sortie de sa léthargie pour subir sa condamnation.
en
His blood began to murmur in his veins, murmuring like a sinful city summoned from its sleep to hear its doom.
eu
Su-matazatxoak erortzen ziren eta errautsa erortzen zen mara-mara gizonen etxe gainetan garra piztuz.
es
Copos de fuego y polvo de cenizas caían mansamente sobre las casas de los hombres.
fr
Des étincelles de feu tombaient et des cendres poudreuses tombaient doucement, se posant sur les maisons des hommes.
en
Little flakes of fire fell and powdery ashes fell softly, alighting on the houses of men.
eu
Zalapartaka zebiltzan, lotatik esnatzen, aire beroak larriturik.
es
Y ellos se agitaban, despertando del sueño, turbados por el aire abrasador.
fr
Ils s'agitaient, sortant de leur sommeil, inquiets de l'air chaud.
en
They stirred, waking from sleep, troubled by the heated air.
eu
Tapakia itxi egin zen. Aitorlea kabinaren alde batetik irten zen.
es
El cierre volvió a correrse y el penitente emergió de la sombra por el costado del confesionario.
fr
Le guichet fut abaissé. Un pénitent sortit d'une des loges latérales.
en
The slide was shot back. The penitent emerged from the side of the box.
eu
Beste aldea zabaldu zen.
es
Se descorrió el cierre del otro lado.
fr
L'autre guichet fut soulevé.
en
The farther side was drawn.
eu
Emakume bat sartu zen geldiro eta taiuz aurreko aitorlea belaunikatu zen lekura.
es
Una mujer entró con calmosa compostura en el sitio donde el primer penitente había estado arrodillado.
fr
Une femme entra, sereine et assurée, là où le premier pénitent s'était agenouillé.
en
A woman entered quietly and deftly where the first penitent had knelt.
eu
Murmurio hilak ekin zion berriro.
es
Y el leve murmullo comenzó de nuevo.
fr
Le faible murmure recommença.
en
The faint murmur began again.
eu
Bazuen oraindik kaperatik irtetea.
es
Aún podía abandonar la capilla.
fr
Il était encore temps de quitter la chapelle.
en
He could still leave the chapel.
eu
Zuti zitekeen, oin bat bestearen aurrean jarri eta astiro kanpora zitekeen eta gero korri, korri, korri kale ilunetan zehar lasterka.
es
Podía levantarse, echar un pie tras otro, salir suavemente y luego correr, correr, correr a toda velocidad a través de las calles oscuras.
fr
Rien ne l'empêchait de se lever, de mettre un pied devant l'autre pour sortir discrètement, puis courir, courir, courir à toutes jambes dans les rues obscures.
en
He could stand up, put one foot before the other and walk out softly and then run, run, run swiftly through the dark streets.
eu
Oraindik ihes egin ziezaiokeen lotsaizunari.
es
Aún tenía tiempo de escapar de aquel bochorno.
fr
Il était encore temps d'échapper à la honte.
en
He could still escape from the shame.
eu
Beste edozein krimen izugarri izan balitz eta ez bekatu hura!
es
Si hubiera sido algún terrible crimen, ¡pero aquel pecado!
fr
Si encore il s'était agi de quelque crime odieux et non de ce péché-là !
en
Had it been any terrible crime but that one sin!
eu
Erailketa izan balitz!
es
¡Si hubiera sido un asesinato!
fr
S'il s'était agi d'un meurtre !
en
Had it been murder!
eu
Suzko matazatxoak erortzen ziren eta gune guztiak ukitzen zizkioten: gogoeta lotsagarriak, hitz lotsagarriak, ekintza lotsagarriak.
es
Menudos copos de fuego caían abrasándole por todas partes: pensamientos vergonzosos, palabras vergonzosas, actos vergonzosos.
fr
Des étincelles brûlantes tombaient et le touchaient de toutes parts, pensées honteuses, paroles honteuses, actes honteux.
en
Little fiery flakes fell and touched him at all points, shameful thoughts, shameful words, shameful acts.
eu
Lotsak estaltzen zuen erabat, atergabeko txinpart xehe erauntsi batek bezala.
es
Y la vergüenza le cubría totalmente como una capa impalpable de abrasadora ceniza que iba cayendo sin cesar.
fr
La honte le recouvrait totalement telles de fines cendres incandescentes tombant sans interruption.
en
Shame covered him wholly like fine glowing ashes falling continually.
eu
Hitzetan adierazi!
es
¡Expresarlo con palabras!
fr
Le dire avec des mots !
en
To say it in words!
eu
Bere arimak, itota eta zurtz, bizitzeari utzi nahi zion.
es
Su alma, entre el ansia de la asfixia y el desamparo, quería cesar de existir.
fr
Son âme, suffocante et impuissante, cesserait d'être.
en
His soul, stifling and helpless, would cease to be.
eu
Tapakia itxi egin zen berriro.
es
El cierre fue descorrido otra vez.
fr
Le guichet fut abaissé.
en
The slide was shot back.
eu
Aitorle bat irten zen kabinaren handik aldetik.
es
Un penitente emergió del lado opuesto del confesionario.
fr
Un pénitent sortit de l'autre loge latérale.
en
A penitent emerged from the farther side of the box.
eu
Alde honetako tapakia korritu zen.
es
Otra vez el cierre.
fr
Le guichet le plus proche fut soulevé.
en
The near slide was drawn.
eu
Aitorle bat sartu zen bestea irten zenetiko lekura.
es
Un penitente entró en el sitio de donde el anterior había salido.
fr
Un pénitent entra là d'où le pénitent précédent était sorti.
en
A penitent entered where the other penitent had come out.
eu
Aitorlekutik kanpora xuxurla hots arin bat zegoen lainoxka lurruntsuetan airean.
es
El suave susurro salía en vaporosas nubecillas de la caja de madera.
fr
Un léger chuchotement s'échappait du confessionnal en petits nuages vaporeux.
en
A soft whispering noise floated in vaporous cloudlets out of the box.
eu
Emakumea zen:
es
Era la mujer:
fr
C'était la femme :
en
It was the woman:
eu
xuxurla-lainoxka arinak, xuxurla-lurrun arma, xuxurla eta aiena.
es
nubecillas tenues y susurrantes, vapor tenue en susurros, que susurraba, que se desvanecía.
fr
de légers petits nuages chuchotants, une douce vapeur chuchotante, qui chuchotent et se volatilisent.
en
soft whispering cloudlets, soft whispering vapour, whispering and vanishing.
eu
Bularra jo zuen eskumuturrarekin, gordeka, bankuaren beso-lekuaren babesean.
es
Secretamente, por debajo del antepecho del banco, se golpeó humildemente el seno.
fr
Du poing il se frappa la poitrine avec humilité, protégé des regards par l'accoudoir de bois.
en
He beat his breast with his fist humbly, secretly under cover of the wooden armrest.
eu
Bakeak egingo zituen besteekin eta Jainkoarekin.
es
Viviría en paz con Dios y con los otros.
fr
Il voulait ne faire qu'un avec les autres et avec Dieu.
en
He would be at one with others and with God.
eu
Maitatuko zuen lagun hurkoa.
es
Amaría a su prójimo.
fr
Il aimerait son prochain.
en
He would love his neighbour.
eu
Maitatuko zuen Jainkoa, bera sortu zuena eta maite izan zuena.
es
Amaría a Dios que le había creado y le había amado.
fr
Il aimerait Dieu qui l'avait créé et aimé.
en
He would love God who had made and loved him.
eu
Besteekin batera belaunikatu eta errezatuko zuen eta zoriontsu izango zen.
es
Se arrodillaría y rezaría con los demás, y sería feliz.
fr
Il s'agenouillerait et prierait avec les autres, il serait heureux.
en
He would kneel and pray with others and be happy.
eu
Jainkoak begiratuko zion eta begiratuko zien besteei eta denak maiteko zituen.
es
Dios se dignaría posar su mirada sobre él y sobre los otros y los amaría a todos.
fr
Dieu tournerait Son regard vers lui, vers eux, et les aimerait tous.
en
God would look down on him and on them and would love them all.
eu
Erraza zen ona izatea.
es
¡Qué fácil era el ser bueno!
fr
C'était facile d'être bon.
en
It was easy to be good.
eu
Jainkoaren uztarria leuna eta arma zen.
es
El yugo de Dios era ligero y suave.
fr
Le joug de Dieu était agréable et léger.
en
God's yoke was sweet and light.
eu
Hobe zen inoiz bekaturik ez egitea, beti haur irautea, zeren Jainkoak haur txikiak maite baitzituen eta Beregana etortzen uzten zien.
es
Mejor era no haber pecado nunca, haber permanecido siempre como un niño, porque Dios amaba a los pequeñuelos y dejaba que se acercasen a él.
fr
Il eût mieux valu n'avoir jamais péché, être demeuré un enfant, car Dieu aimait les petits enfants et exigea qu'on les laissât venir à Lui.
en
It was better never to have sinned, to have remained always a child, for God loved little children and suffered them to come to Him.
eu
Gauza lazgarria eta tristea zen bekatu egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Jainkoa errukiorra zen benetan damutzen ziren bekatarienganako.
es
Pero Dios era misericordioso para los pobres pecadores que se arrepentían de corazón.
fr
C'était épouvantable et triste que de pécher.
en
It was a terrible and a sad thing to sin.
aurrekoa | 122 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus