Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentitu, ulertu eta desiratu egiten du.
es
Siente y comprende y desea.
fr
Elle ressent et comprend et désire.
en
It feels and understands and desires.
eu
Bai gauza lazgarria!
es
¡Qué cosa tan horrible!
fr
Comme c'est épouvantable !
en
What a horrible thing!
eu
Nork egin zuen horrelakoa gorputzeko zati aberekoia, aberekoitasunez ulertu eta aberekoitasunez desiratzeko gai?
es
¿Quién formó así esa parte del cuerpo, capaz de comprender y de desear bestialmente?
fr
Qui a fait en sorte que cela soit possible, qu'une partie bestiale du corps puisse comprendre bestialement et désirer bestialement ?
en
Who made it to be like that, a bestial part of the body able to understand bestially and desire bestially?
eu
Bera al zen hori ala izaki ez-humanoren bat arima behetarrago batek mugitua?
es
Y según eso, aquello ¿era una parte de él o era una cosa inhumana, movida por un alma bajuna?
fr
Était-ce donc lui ou était-ce quelque chose d'inhumain man?uvré par une âme inférieure ?
en
Was that then he or an inhuman thing moved by a lower soul?
eu
Arima okitu egin zitzaion suge-bizitza geldo bat bere bizitzaren muin bigunetik bazkatzen zela eta haragikoitasunaren basatzetan gizentzen zela pentsatzean.
es
Sentía un malestar en el alma al imaginarse una torpe vida de reptil que dentro de él se estaba alimentando de su delicada substancia vital, engordando entre el cieno del placer.
fr
Son âme eut la nausée à l'idée d'une vie torpide et retorse se nourrissant de la tendre moelle de sa vie et prospérant sur la fange de la luxure.
en
His soul sickened at the thought of a torpid snaky life feeding itself out of the tender marrow of his life and fattening upon the slime of lust.
eu
Baina zergatik hori horrela?
es
Oh, ¿por qué ocurría esto así?
fr
Ô pourquoi en était-il ainsi ?
en
O why was that so?
eu
Baina zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Ô pourquoi ?
en
O why?
eu
Pentsamenduaren itzalean bildu zen, gauza guztiak eta gizon guztiak egin zituen Jainkoarenganako beldurrean apaltzen zelarik. Zentzugabekeria.
es
Se humilló entre las sombras de su pensamiento, abatiéndose ante el respeto a la divinidad que había hecho todas las cosas y todos los hombres.
fr
Il se recroquevilla dans l'ombre de sa pensée, s'abîmant dans la crainte de Dieu, créateur de toutes choses et des hommes.
en
He cowered in the shadow of the thought, abasing himself in the awe of God Who had made all things and all men. Madness.
eu
Nor zen horrelako gogoetarik egiteko gai?
es
¿Cómo se le podía ocurrir tal pensamiento?
fr
Qui pouvait nourrir une telle pensée ?
en
Who could think such a thought?
eu
Eta iluntasunean kuzkurtu eta bere burua makurturik, otoitz egin zion mutuki aingeru zaindariari alden zezala ezpataz burmuinean xuxurlatzen ari zitzaion demonioa.
es
Y doblegándose rendido en sus propias tinieblas, rogó en silencio a su ángel de la guarda que apartara con su espada al demonio que le estaba susurrando en el cerebro.
fr
Et, recroquevillé dans la noirceur et la douleur, il pria silencieusement son ange gardien de chasser de son épée le démon qui lui chuchotait à l'oreille.
en
And, cowering in darkness and abject, he prayed mutely to his guardian angel to drive away with his sword the demon that was whispering to his brain.
eu
Isildu zen xuxurla eta orduan ulertu zuen argi eta garbi bere arimak bekatu egin zuela, nahita, gogapen, hitz eta egitez gorputzaren bidez.
es
El susurro cesó y entonces comprendió claramente que era su propia alma la que había pecado voluntariamente mediante su cuerpo, de pensamiento, palabra y obra.
fr
Le chuchotement cessa et il sut alors clairement que sa propre âme avait péché en pensée, en parole et en acte, délibérément par l'intermédiaire de son corps.
en
The whisper ceased and he knew then clearly that his own soul had sinned in thought and word and deed wilfully through his own body.
eu
Aitortu!
es
¡Confesarse!
fr
Confesse-toi !
en
Confess!
eu
Bekatu guztiak aitortu behar zituen.
es
Tenía que confesarse de cada uno de sus pecados.
fr
Il devait confesser chacun de ses péchés.
en
He had to confess every sin.
eu
Nola hitzetan adierazi apaizari egin zuena?
es
¿Y cómo expresarle en palabras al sacerdote lo que había hecho?
fr
Comment pouvait-il confier au prêtre avec des mots ce qu'il avait fait ?
en
How could he utter in words to the priest what he had done?
eu
Egin behar. Egin behar.
es
No había otro remedio, no había otro remedio.
fr
Il le faut.
en
Must, must.
eu
Eta nola adierazi lotsaz hil gabe?
es
¿Y cómo decirlo sin morirse de vergüenza?
fr
Comment s'expliquer sans mourir de honte ?
en
Or how could he explain without dying of shame?
eu
Eroa!
es
O mejor:
fr
Comment pouvait-il avoir fait sans honte de telles choses ?
en
Or how could he have done such things without shame?
eu
Aitortu!
es
¡Ay, loco!
fr
Un fou !
en
A madman!
eu
O!
es
¡Confesarse!
fr
Confesse-toi !
en
Confess!
eu
Berriro ere libro eta bekaturik gabe izango zen horratik!
es
¡Oh, sí, seguramente se iba a quedar limpio y libre otra vez!
fr
Ô il allait le faire pour être de nouveau libre et pur. Peut-être le prêtre comprendrait-il.
en
O he would indeed to be free and sinless again! Perhaps the priest would know.
eu
Beharbada, apaizak jakingo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
O! Jainko maitea!
es
¡Ay, Dios del alma!
fr
Ô grand Dieu !
en
O dear God!
eu
Aurrera eta aurrera jarraitu zuen gaizki argiztatutako kaleetan, geraldirik txikiena egiteko beldurrez, ez zezan irudi atzera egiten zuela espero zionetik, iritsi nahi zuen hartara iristeko beldurrez.
es
Siguió andando a través de calles mal alumbradas temiendo detenerse ni aun un momento, no pareciese que reculaba ante lo que le estaba esperando, y temiendo llegar a lo mismo que ansiaba.
fr
Il continua de marcher par les rues mal éclairées, redoutant de s'arrêter un instant et de laisser ainsi penser qu'il repoussait ce qui l'attendait, redoutant d'arriver à ce vers quoi il tendait pourtant.
en
He walked on and on through ill-lit streets, fearing to stand still for a moment lest it might seem that he held back from what awaited him, fearing to arrive at that towards which he still turned with longing.
eu
Zeinen edema izan behar duen grazian dagoen arima, Jainkoak maitasunez begiratzen dionean!
es
¡Cuán hermosa debía de parecer un alma en estado de gracia cuando Dios la mira amorosamente!
fr
Qu'une âme en état de grâce doit être belle quand Dieu la regarde avec amour !
en
How beautiful must be a soul in the state of grace when God looked upon it with love!
eu
Neska narras batzuk zeuden espaloi ertzetan eserita otarrak aurrean zituztela.
es
Había sentadas en el borde de la acera delante de sus cestas unas muchachas desharrapadas.
fr
Des jeunes filles débraillées étaient assises au bord du trottoir devant des paniers.
en
Frowsy girls sat along the curbstones before their baskets.
eu
Ile hezea bekokian behera erortzen zitzaien.
es
Mechones de pelo húmedo les colgaban por encima de la frente.
fr
Leurs cheveux humides pendaient mollement sur leur front.
en
Their dank hair hung trailed over their brows.
eu
Ez zuten ederrak ematen zikinkeria artean kukulduta.
es
Ciertamente no estaban hermosas, sentadas así sobre el fango.
fr
Elles n'étaient pas belles à voir ainsi accroupies dans la boue.
en
They were not beautiful to see as they crouched in the mire.
eu
Baina Jainkoak ikusten zituen haien arimak;
es
 
fr
 
en
But their souls were seen by God;
eu
eta arima haiek grazian bazeuden, ikusgarri distiratsuak ziren eta Jainkoak, ikustean, maite egiten zituen.
es
Pero Dios veía sus almas, y si estaban en estado de gracia, eran bellas y Dios las amaba al mirarlas.
fr
Mais Dieu voyait leurs âmes, et si leurs âmes étaient en état de grâce elles étaient radieuses à voir, et Dieu les aimaient en les voyant.
en
and if their souls were in a state of grace they were radiant to see: and God loved them, seeing them.
eu
Umiliapenezko haize-bolada xahugarri batek ugertu zion arima zeinen baxu erori zen pentsatzean, Jainkoak arima haiek berea baino maiteago zituela sentitzean.
es
Un soplo frío de humillación pasó por su alma al pensar cuan bajo había caído, al sentir que aquellas almas eran más gratas a Dios que la suya.
fr
Un souffle d'humiliation effleura tristement son âme quand il songea à la façon dont il était tombé, quand il sentit que ces âmes étaient plus chères à Dieu que la sienne.
en
A wasting breath of humiliation blew bleakly over his soul to think of how he had fallen, to feel that those souls were dearer to God than his.
eu
Igaro zen haizea bere buruaz gaindi eta beste miriadaka eta miriadaka arimatan jo zuen, zeinetan Jainkoaren mesedeak argi egiten baitzuen batean gehiago bestean gutxiago, izar argitsuagoak zein motelagoak bailiran, irauten eta gutxitzen.
es
El viento pasaba por encima de él y se iba a otras innumerables almas que brillaban con el favor de Dios, tan pronto más, tan pronto menos, que flotaban o se hundían, fundidas en aquel soplo huidizo.
fr
Le vent passait sur lui à la poursuite des myriades et des myriades d'autres âmes que la faveur de Dieu irradiait tantôt plus tantôt moins, étoiles tantôt plus brillantes tantôt plus ternes, fortes et défaillantes. Et les âmes scintillantes passaient, fortes et défaillantes, confondues dans un souffle mouvant.
en
The wind blew over him and passed on to the myriads and myriads of other souls on whom God's favour shone now more and now less, stars now brighter and now dimmer sustained and failing. And the glimmering souls passed away, sustained and failing, merged in a moving breath.
eu
Han pasatu ziren arima dirdiratzaileak, iraunkorrak eta gutxituak arnas higikor batean bat eginik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arima bat zen galdua, arima ñimiño bat:
es
Pero un alma estaba perdida, un alma diminuta:
fr
Une âme était perdue, une âme minuscule :
en
One soul was lost; a tiny soul:
eu
berea.
es
la suya propia.
fr
la sienne.
en
his.
eu
Ñirñir egin zuen une batean eta itzali, ahaztu, galdu egin zen.
es
Había vacilado un instante, se había apagado, olvidada, perdida.
fr
Elle avait clignoté puis s'était éteinte, oubliée, perdue.
en
It flickered once and went out, forgotten, lost.
eu
Amaiera:
es
Y nada más:
fr
La fin :
en
The end:
eu
desolazio beltz, hotz, hutsa.
es
negrura, frío, vacío, desolación.
fr
un désert noir, froid et vide.
en
black, cold, void waste.
eu
Zegoen lekuaren ezaguerara itzuli zen poliki-poliki, ez ikusi, ez sentitu, ez bizitu egin zuen tarte luzearen ondoren.
es
La conciencia del lugar en que se encontraba fue refluyendo lentamente a su espíritu por encima de un vasto y oscuro período de tiempo sin sensación ni vida.
fr
La conscience du lieu reflua lentement vers lui par-dessus un long laps de temps sans lumière, sans sensation, sans vie.
en
Consciousness of place came ebbing back to him slowly over a vast tract of time unlit, unfelt, unlived.
eu
Eszena lohia osaturik zuen inguruan:
es
La escena sórdida iba resucitando ahora en torno de él:
fr
Le décor sordide se recomposa autour de lui :
en
The squalid scene composed itself around him;
eu
ohiko azentuak, dendetako gas-argiak piztuta, arrain, pattar eta zerrauts usainak, gizon-emakumeen joan-etorria.
es
la entonación familiar, los mecheros de gas encendidos en las tiendas, y olores a aguardiente, a pescado, a serrín húmedo, y mujeres y hombres que pasaban de un lado a otro.
fr
les accents populaires, les brûleurs à gaz allumés dans les boutiques, l'odeur de poisson, d'alcool et de sciure mouillée, les allées et venues d'hommes et de femmes.
en
the common accents, the burning gas-jets in the shops, odours of fish and spirits and wet sawdust, moving men and women.
eu
Andre zahar bat zihoan kalea gurutzatzera, olio-lata bat eskuan zuela.
es
Una vieja se disponía a cruzar la calle con su lata de aceite en la mano.
fr
Une vieille femme s'apprêtait à traverser la rue, un bidon à pétrole à la main.
en
An old woman was about to cross the street, an oilcan in her hand.
eu
Andrearengana makurtu eta inguruan kaperarik bazen galdetu zion.
es
Se inclinó y le preguntó si había una capilla por allí cerca.
fr
Il se pencha et lui demanda s'il y avait une chapelle à proximité.
en
He bent down and asked her was there a chapel near.
eu
-Kapera, jauna?
es
-¿Una capilla, señor?
fr
-Une chapelle, monsieur ?
en
-A chapel, sir?
eu
Bai,jauna.
es
Sí, señor.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Church kaleko kapera.
es
La capilla de la calle de la Iglesia.
fr
La chapelle de Church Street.
en
Church Street chapel.
eu
-Church?
es
-¿De la Iglesia?
fr
-Church ?
en
-Church?
eu
Latontzia beste eskura pasatu eta erakutsi zion.
es
La vieja se pasó de mano la lata para indicarle la dirección.
fr
Elle changea le bidon à pétrole de main et lui montra le chemin.
en
She shifted the can to her other hand and directed him;
eu
Eta eskuineko esku zikin zimela mantoiaren litsen azpitik atera zuenean, andrearengana makurtu zen, haren ahotsak gupida eragin eta bigundurik.
es
Y al sacar ella su mano ennegrecida y marchita de debajo de los flecos del mantón, Stephen se inclinó más profundamente, entristecido y aliviado por la voz de la vieja.
fr
Tandis qu'elle tendait sa main droite flétrie et malodorante sous la frange de son châle, il se pencha davantage vers elle, attristé et apaisé par sa voix.
en
and, as she held out her reeking withered right hand under its fringe of shawl, he bent lower towards her, saddened and soothed by her voice.
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus