Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Jainkoa errukiorra zen benetan damutzen ziren bekatarienganako.
es
Pero Dios era misericordioso para los pobres pecadores que se arrepentían de corazón.
fr
C'était épouvantable et triste que de pécher.
en
It was a terrible and a sad thing to sin.
eu
Bai egiazkoa zela hori!
es
¡Cuán cierto era aquello!
fr
Mais Dieu était miséricordieux envers les pauvres pécheurs qui se repentaient sincèrement.
en
But God was merciful to poor sinners who were truly sorry.
eu
Hori bai zela ontasuna!
es
¡Eso sí que se podía llamar bondad!
fr
Le guichet fut abaissé brusquement.
en
How true that was! That was indeed goodness.
eu
Tapakia itxi zen bat-batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitorlea irten egin zen.
es
El cierre se corrió de pronto.
fr
Le pénitent sortit.
en
The slide was shot to suddenly.
eu
Bera zen hurrengoa.
es
Él era el siguiente.
fr
C'était son tour.
en
He was next.
eu
Izuturik jaiki zen eta itsumustuan joan zen aitorlekura.
es
Se levantó lleno de terror y caminó a ciegas hasta el confesionario.
fr
Il se leva terrifié et s'engouffra à l'aveuglette dans le confessionnal.
en
He stood up in terror and walked blindly into the box.
eu
Iritsi zen azkenean.
es
Había llegado por fin.
fr
Enfin il était là.
en
At last it had come.
eu
Belaunikatu zen ilunpe isilean eta begiak jaso zituen goian esekirik zegoen gurutze zurira.
es
Se arrodilló en la silenciosa oscuridad y levantó los ojos hacia el blanco crucifijo que estaba colgado encima de él.
fr
Il s'agenouilla dans l'obscurité silencieuse et leva les yeux sur le crucifix blanc suspendu au-dessus de lui.
en
He knelt in the silent gloom and raised his eyes to the white crucifix suspended above him.
eu
Jainkoak ikusiko zuen damuturik zegoela.
es
Dios podría ver que le pesaba.
fr
Dieu pouvait voir son repentir.
en
God could see that he was sorry.
eu
Bekatu guztiak esango zituen.
es
Diría todos sus pecados.
fr
Il déclarerait tous ses péchés.
en
He would tell all his sins.
eu
Aitortza luzea izango zen, luzea.
es
Su confesión sería larga, larga.
fr
Sa confession serait longue, longue.
en
His confession would be long, long.
eu
Kaperan ziren guztiak jabetuko ziren nolako bekataria izan zen.
es
Todo el mundo en la capilla comprendería cuan pecador había sido.
fr
Tout le monde dans la chapelle saurait alors quel pécheur il avait été.
en
Everybody in the chapel would know then what a sinner he had been.
eu
Jakin zezatela.
es
Era verdad.
fr
C'était vrai.
en
It was true.
eu
Egia zen.
es
Pero Dios había prometido perdonarle, con tal de que le pesase de corazón.
fr
Mais Dieu avait promis de lui pardonner s'il se repentait.
en
But God had promised to forgive him if he was sorry.
eu
Baina Jainkoak barkamena agindu zion damutzen bazen.
es
Y le pesaba.
fr
Il se repentait.
en
He was sorry.
eu
Elkartu zituen eskuak eta gurutze zurirantz jaso zituen, begi ilunduekin, gorputz dardarati osoarekin erregutuz, burua batera eta bestera kreatura galdu batek bezala zabuka zuela erregutuz, ezpain hasperentiekin erregutuz.
es
Juntó las manos y las levantó hacia la blanca forma, rogando con sus ojos entenebrecidos, rogando con todo el trémulo cuerpo, moviendo la cabeza de un lado a otro como una criatura abandonada, rogando con los gimientes labios.
fr
Il joignit les mains et les leva vers la forme blanche, priant de ses yeux rembrunis, priant de tout son corps tremblant, dodelinant de la tête comme une créature perdue, priant de ses lèvres gémissantes.
en
He clasped his hands and raised them towards the white form, praying with his darkened eyes, praying with all his trembling body, swaying his head to and fro like a lost creature, praying with whimpering lips.
eu
-Barka!
es
-¡Me pesa!
fr
-Je me repends !
en
-Sorry!
eu
Barka!
es
¡Me pesa!
fr
je me repends !
en
Sorry!
eu
Barka!
es
¡Me pesa!
fr
Je me repends !
en
O sorry!
eu
Tapakiak klask egin zuen korritzean eta bihotzak jauzi egin zion bularrean.
es
El cierre se descorrió con un golpe brusco y el corazón le dio un salto en el pecho.
fr
Le guichet fit un petit bruit sec. Et son c?ur bondit dans sa poitrine.
en
The slide clicked back and his heart bounded in his breast.
eu
Apaiz zahar baten aurpegia zegoen sarearen atzetik, beregandik bereizirik, esku batean bermaturik.
es
Por la rejilla se veía la cara de un anciano sacerdote, apartada del penitente, apoyada sobre una mano.
fr
Le visage d'un vieux prêtre apparut derrière la grille, détourné de lui, appuyé sur une main.
en
The face of an old priest was at the grating, averted from him, leaning upon a hand.
eu
Stephenek gurutze santuaren egin zuen eta apaizaren bedeinkapena eskatu zuen bekatu egin zuelako.
es
Stephen hizo la señal de la cruz y rogó al sacerdote que le bendijera porque había pecado.
fr
Il se signa et pria le prêtre de le bénir car il avait péché.
en
He made the sign of the cross and prayed of the priest to bless him for he had sinned.
eu
Ondoren, burua makurturik, Ni Bekataria esan zuen beldurrak aldean.
es
Luego, inclinando la cabeza, recitó despavorido el Confiteor.
fr
Puis, baissant la tête, il récita le confiteor avec effroi.
en
Then, bowing his head, he repeated the CONFITEOR in fright.
eu
Nire erru handiz hitzetara iristean gelditu egin zen arnasgabe.
es
Al llegar a las palabras de mi gravísima culpa, cesó, sin aliento.
fr
Il s'interrompit à ma plus grande faute, hors d'haleine.
en
At the words MY MOST GRIEVOUS FAULT he ceased, breathless.
eu
-Zenbat denbora da azkena aitortu zinela, seme?
es
-¿Cuánto tiempo hace desde su última confesión, hijo mío?
fr
-Quand vous êtes-vous confessé pour la dernière fois, mon enfant ?
en
-How long is it since your last confession, my child?
eu
-Denbora luzea, aita.
es
-Mucho tiempo, padre.
fr
-Il y a longtemps, mon père.
en
-A long time, father.
eu
-Hilabete, seme?
es
-¿Un mes, hijo mío?
fr
-Un mois, mon enfant ?
en
-A month, my child?
eu
-Gehiago, aita.
es
-Más, padre.
fr
-Plus longtemps, mon père.
en
-Longer, father.
eu
-Hiru hilabete, seme?
es
-¿Tres meses, hijo mío?
fr
-Trois mois, mon enfant ?
en
-Three months, my child?
eu
-Gehiago, aita.
es
-Más aún, padre.
fr
-Plus longtemps, mon père.
en
-Longer, father.
eu
-Sei hilabete?
es
-¿Seis meses?
fr
-Six mois, mon enfant ?
en
-Six months?
eu
-Zortzi hilabete, aita.
es
-Ocho meses, padre.
fr
-Huit mois, mon père.
en
-Eight months, father.
eu
Hasia zen.
es
Había comenzado.
fr
Il avait commencé.
en
He had begun.
eu
Apaizak galdetu zion:
es
El sacerdote preguntó:
fr
Le prêtre demanda :
en
The priest asked:
eu
-Eta zer duzu gogoan ordutik hona?
es
-¿Y de qué se acuerda usted desde entonces?
fr
-Et que vous rappelez-vous depuis lors ?
en
-And what do you remember since that time?
eu
Bekatuak aitortzen hasi zen:
es
Comenzó a confesar sus pecados:
fr
Il se mit à confesser ses péchés :
en
He began to confess his sins:
eu
galdutako mezak, egin gabeko otoitzak, gezurrak.
es
misas perdidas, oraciones no dichas, mentiras.
fr
les messes manquées, les prières négligées, les mensonges.
en
masses missed, prayers not said, lies.
eu
-Beste ezer, seme?
es
-¿Alguna cosa más, hijo mío?
fr
-Autre chose, mon enfant ?
en
-Anything else, my child?
eu
Haserrea, besteren inbidia, sabelkeria, handikeria, desobedientziazko bekatuak.
es
Pecados de cólera, envidia de lo ajeno, glotonería, vanidad, desobediencia.
fr
Les péchés de colère, de jalousie, de gloutonnerie, d'orgueil, de désobéissance.
en
Sins of anger, envy of others, gluttony, vanity, disobedience.
eu
-Beste ezer, seme?
es
-¿Alguna cosa más, hijo mío?
fr
-Autre chose, mon enfant ?
en
-Anything else, my child?
eu
-E...
es
-He...
fr
-J'ai...
en
-I...
eu
lizunkeriazko bekatuak egin ditut, aita.
es
cometido pecados de impureza, padre.
fr
commis des péchés d'impureté, mon père.
en
committed sins of impurity, father.
eu
Apaizak ez zuen bururik jira.
es
El sacerdote no volvió la cabeza.
fr
Le prêtre ne tourna pas la tête.
en
The priest did not turn his head.
eu
-Zeure buruarekin, seme?
es
-¿Consigo mismo, hijo mío?
fr
-Avec vous-même, mon enfant ?
en
-With yourself, my child?
eu
-Eta...
es
-Y...
fr
-Et...
en
-And...
eu
besterekin.
es
con otros.
fr
avec d'autres.
en
with others.
aurrekoa | 122 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus