Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizkiaren maleziak egiten zien dirdira begi gogorretan hara-hona zebiltzala, euren buztan luzeak atzetik arrastaka.
es
La perversidad del mal les brillaba en la mirada dura, mientras se movían, acá, allá, arrastrando en pos de sí la larga cola.
fr
La malice du démon brillait dans leurs regards durs, alors qu'elles allaient de-ci de-là, traînant derrière elles leurs longues queues.
en
The malice of evil glittered in their hard eyes, as they moved hither and thither, trailing their long tails behind them.
eu
Gaiztotasun krudelezko imintzio baten argi grisak argitzen zizkien aurpegi zahar hezurtsuak.
es
Un rictus de cruel maldad iluminaba con un resplandor grisáceo sus caras viejas y huesudas.
fr
Un rictus de malveillance cruelle ternissait leurs visages vieux et anguleux.
en
A rictus of cruel malignity lit up greyly their old bony faces.
eu
Batek saihetsen kontra estutzen zuen franelazko txaleko zarpail bat, beste batek kexu monotonoa zerion, bizarra belar txar sastrakan katramilatzen zitzaionean.
es
El uno se cubría las costillas con un harapiento chaleco de franela; otro se lamentaba monótonamente porque la barba se le enredaba entre la maleza.
fr
L'une était enserrée dans un gilet de flanelle déchiré, une autre gémissait d'un ton monotone quand sa barbiche s'accrochait aux touffes d'herbe.
en
One was clasping about his ribs a torn flannel waistcoat, another complained monotonously as his beard stuck in the tufted weeds.
eu
Hizkera uher bat irteten zen haien ezpain listugabeetatik, landaren inguruan fris-fras jira eta jira zirkuluak geldiro osatuz zebiltzala, latontzien artetik kinkilin-kankalan buztanak arrastan.
es
Un lenguaje impreciso salía de sus bocas sin saliva, mientras zumbaban en lentos círculos, cada vez más estrechos, dando vueltas y vueltas alrededor del campo, arrastrando las largas colas entre las latas tintineantes.
fr
Un langage feutré s'échappait de leurs lèvres desséchées alors qu'elles bruissaient en cercles lents autour du champ, serpentant de-ci de-là entre les mauvaises herbes, traînant leurs longues queues parmi le cliquetis des boîtes métalliques.
en
Soft language issued from their spittleless lips as they swished in slow circles round and round the field, winding hither and thither through the weeds, dragging their long tails amid the rattling canisters.
eu
Zirkulu geldietan mugitzen ziren, gero eta zirkulu itxiagoak eginez, hurbiltzen eta hurbiltzen, hizkera uherra ezpainetatik zeriela, kakatan lardaskatu buztan luzeak fristi-frasta, aurpegi beldurgarriak gorantz jasota...
es
Se movían en lentos círculos, para encerrar, para encerrar... con el lenguaje indistinto de sus labios, y el silbido de las largas colas embadurnadas de estiércol enranciado... impeliendo hacia lo alto las espantosas caras...
fr
Elles faisaient des cercles lents, des cercles de plus en plus petits pour entourer, pour entourer, un langage feutré s'échappant de leurs lèvres, leurs longues queues bruissantes souillées de merde rassise, dressant leurs visages terrifiants...
en
They moved in slow circles, circling closer and closer to enclose, to enclose, soft language issuing from their lips, their long swishing tails besmeared with stale shite, thrusting upwards their terrific faces...
eu
Lagundu!
es
¡Socorro!
fr
Au secours !
en
Help!
eu
Eroturik bezala bota zituen izarak gainetik aurpegia eta lepoa libratzeko.
es
Arrojó enloquecido las coberturas lejos de sí para libertarse la cara y el cuello.
fr
Il repoussa frénétiquement les couvertures pour se découvrir le visage et le cou.
en
He flung the blankets from him madly to free his face and neck.
eu
Hura zen bere infernua.
es
Aquel era su infierno.
fr
C'était là son enfer.
en
That was his hell.
eu
Bere bekatuentzat gordetako infernua ikusten utzi zion Jainkoak:
es
Dios le había permitido ver el infierno que estaba reservado para sus pecados.
fr
Dieu lui avait permis de voir l'enfer que lui vaudraient ses péchés :
en
God had allowed him to see the hell reserved for his sins:
eu
infernu kiratsua, piztikoia, makurra, ahuntz tankerako deabru haragikoiekiko infernua.
es
Un infierno nauseabundo, bestial, perverso, un infierno de demonios cabrunos y lascivos.
fr
puant, bestial, cruel, un enfer de démons lubriques semblables à des boucs.
en
stinking, bestial, malignant, a hell of lecherous goatish fiends.
eu
Beretzat!
es
¡Para él!
fr
Pour lui !
en
For him!
eu
Beretzat!
es
¡Para él!
fr
Pour lui !
en
For him!
eu
Saltatu zuen ohetik, eztarrian behera isuriz zihoakion kirats nazkagarriak erraiak trabatu eta nahastatzen zizkiolarik.
es
Saltó de la cama. Sentía la nauseabunda vaharada que se le metía garganta abajo, asqueándole y revolviéndole las entrañas.
fr
Il bondit hors du lit, l'odeur puante lui coulait dans la gorge, contaminant et révulsant ses entrailles.
en
He sprang from the bed, the reeking odour pouring down his throat, clogging and revolting his entrails.
eu
Airea!
es
¡Aire!
fr
De l'air !
en
Air!
eu
Zeruko airea!
es
¡Aire del cielo!
fr
L'air du ciel !
en
The air of heaven!
eu
Leihorantz egin zuen estropezuka, auhenka eta ondoezaz ia konortea galdurik.
es
Se arrastró a encontronazos hacia la ventana, gimiente y casi desvanecido de malestar.
fr
Il chancela jusqu'à la fenêtre, gémissant et manquant défaillir sous l'effet de la nausée.
en
He stumbled towards the window, groaning and almost fainting with sickness.
eu
Lababoan barne-dardarizo batek hartu zuen; eta, bekoki hotza gogor estutuz, agonian, larriak bota zituen oparo.
es
Frente al lavabo una náusea se apoderó de él. Y oprimiéndose con frenesí la frente helada, vomitó en agonía, profusamente.
fr
Au-dessus du lavabo, il fut saisi d'une convulsion et, serrant son front froid avec agitation, il vomit abondamment sous la douleur atroce.
en
At the washstand a convulsion seized him within; and, clasping his cold forehead wildly, he vomited profusely in agony.
eu
Ondoezaldia pasa zenean, leihora joan zen ahulduraz eta orria jasoz leiho ertzean eseri zen ukondoa leiho-apalean bermatuz. Euria aterturik zen;
es
Cuando el malestar hubo pasado, caminó con dificultad hasta la ventana y, levantando el bastidor, se sentó en el extremo del alféizar y apoyó el codo sobre el antepecho.
fr
Quand la crise fut passée, il se dirigea mollement vers la fenêtre et, après avoir levé le châssis, s'assit dans un coin de l'embrasure et s'accouda au rebord.
en
When the fit had spent itself he walked weakly to the window and, lifting the sash, sat in a corner of the embrasure and leaned his elbow upon the sill.
eu
eta hiria, lurrun higikorren artean argiunetik argiunera lanbro horixkazko kusku fin bat iruntzen ari zen inguruan.
es
La lluvia había cesado y entre movibles masas de vapor de agua, la ciudad estaba hilando de luz a luz el delicado capullo de una neblina amarillenta.
fr
La pluie avait cessé, et parmi les vapeurs mouvantes reliant les taches de lumières la ville tissait autour d'elle un léger cocon de brume jaunâtre.
en
The rain had drawn off; and amid the moving vapours from point to point of light the city was spinning about herself a soft cocoon of yellowish haze.
eu
Zerua bare eta argitasun motel batekin zegoen eta airea atsegina arnasteko, euri-zaparradak bainatu arboladi batean bezala;
es
El cielo estaba tranquilo y tenía una vaga luminosidad. Y el aire resultaba grato al pulmón como en una arboleda bien calada a chaparrones.
fr
Le ciel était immobile et légèrement lumineux, l'air doux à respirer comme dans un fourré détrempé par l'averse.
en
Heaven was still and faintly luminous and the air sweet to breathe, as in a thicket drenched with showers;
eu
eta bakearen, argi dardaratien eta usain gozo geldiaren artean hitzarmen bat egin zuen bihotzarekin.
es
Y, en medio de aquella paz de las luces temblorosas y la quieta fragancia de la noche, Stephen hizo un pacto con su corazón.
fr
Alors, dans cette paix, ces lumières dansantes et ce parfum discret, il fit la paix avec son c?ur.
en
and amid peace and shimmering lights and quiet fragrance he made a covenant with his heart.
eu
Otoitz egin zuen:
es
Y oró:
fr
Il pria :
en
He prayed:
eu
- Behin lurrera etorri nahi izan zuen loria zerutiarrez beterik, baina bekatu egin genuen, eta ezin izan gintuen agerian bisitatu, maiestate estali eta distira lainotu batez baizik, Jainkoa zelako. Horrela bada, apal eta botererik gabe etorri zen eta Zu bidali zintuen, Haren ordezko kreatura, gure egoerari dagokion kreaturaren xarma eta distiraz.
es
-Un día, quiso venir a la tierra en toda su gloría celestial. Pero pecamos. Y ya no nos pudo visitar sino ocultando su majestad, sofocando su resplandor porque era Dios. Y vino como débil, no como poderoso, y te envió a ti en su lugar, criatura dotada del encanto de las criaturas, y de atractivos humanos, proporcionados a nuestra condición.
fr
 
en
 
eu
Eta orain Zure aurpegi eta irudiak, ama maitea, hitz egiten digu Betierekoaz;
es
Y ahora, tu mismo rostro y forma, querida madre, nos están hablando del eterno.
fr
-Jadis, Il avait voulu venir sur terre dans sa gloire céleste, mais nous péchâmes, il ne put alors nous visiter à coup sûr sans avoir voilé Sa majesté et obscurci Sa splendeur, car il était Dieu.
en
-HE ONCE HAD MEANT TO COME ON EARTH IN HEAVENLY GLORY BUT WE SINNED;
eu
ez edertasun lurtarra bezalakoa, arriskugarria begiratzeko, baizik eta enblematzat duen goizeko izarra bezalakoa, argitsua eta musikala, araztasuna arnasten duena, zeruaz mintzo eta bakea ematen duena. O! Egunaren aitzindari!
es
No como la belleza terrena, dañosa a quien la mira, sino como la estrella de la mañana, emblema tuyo, radiante y musical, que habla del cielo y paz infunde. ¡Oh, heraldo de la mañana!
fr
Alors il se montra dans Sa faiblesse et non dans Sa puissance, et Il t'envoya à sa place, toi, une créature, avec ton charme et ton éclat de créature, conforme à notre condition. Et maintenant ton visage et ta forme même, Mère chérie, nous parlent de l'Éternel, non point comme le ferait la beauté terrestre, dangereuse à contempler, mais comme l'étoile du matin, qui est ton emblème, brillante et musicale, respirant la pureté, nous parlant du ciel et répandant en nous la paix. Ô avant-courrière du jour !
en
AND THEN HE COULD NOT SAFELY VISIT US BUT WITH A SHROUDED MAJESTY AND A BEDIMMED RADIANCE FOR HE WAS GOD. SO HE CAME HIMSELF IN WEAKNESS NOT IN POWER AND HE SENT THEE, A CREATURE IN HIS STEAD, WITH A CREATURES COMELINESS AND LUSTRE SUITED TO OUR STATE. AND NOW THY VERY FACE AND FORM, DEAR MOTHER SPEAK TO US OF THE ETERNAL NOT LIKE EARTHLY BEAUTY, DANGEROUS TO LOOK UPON, BUT LIKE THE MORNING STAR WHICH IS THY EMBLEM, BRIGHT AND MUSICAL, BREATHING PURITY, TELLING OF HEAVEN AND INFUSING PEACE. O HARBINGER OF DAY!
eu
Erromesaren argi!
es
¡Oh, luz del peregrino!
fr
ô lumière du pèlerin !
en
O LIGHT OF THE PILGRIM!
eu
Jarrai ezazu orain arte bezala gu gidatzen.
es
Síguenos conduciendo como hasta ahora lo hiciste, a través del desierto inhospitalario, guíanos a Jesús Nuestro Señor, guíanos a nuestra patria.
fr
Dans la nuit noire, à travers le désert triste et froid, guide-nous jusqu'à notre Seigneur Jésus, guide-nous jusqu'à notre patrie.
en
LEAD US STILL AS THOU HAST LED. IN THE DARK NIGHT, ACROSS THE BLEAK WILDERNESS GUIDE US ON TO OUR LORD JESUS, GUIDE US HOME.
eu
Gau beltzean, basamortu gorrian zehar, gida gaitzazu gure Jaun Jesukristorengana, gida gaitzazu etxera.
es
Sus ojos estaban empañados de lágrimas y, mirando humildemente al cielo, lloró por su inocencia perdida.
fr
Ses yeux étaient voilés de larmes et, les levant humblement vers le ciel, il pleura l'innocence qu'il avait perdue.
en
His eyes were dimmed with tears and, looking humbly up to heaven, he wept for the innocence he had lost.
eu
Begiak malkoz bustirik zituen eta, apalki zerura begiratuz, inozentzia galduagatik negar egin zuen.
es
Cuando hubo caído la noche, salió de casa.
fr
 
en
 
eu
Arratsa etorri zenean, etxetik irten zen eta aire hezearen lehen ukituak eta atea atzetik itxi zenean atera zuen hotsak minberatu zioten berriro kontzientzia, otoitzez eta malkoz baretua.
es
El primer contacto del aire húmedo y oscuro y el ruido de la puerta al cerrarse en pos de él despertaron de nuevo el dolor de su conciencia, tranquilizada a fuerza de oración y de lágrimas.
fr
Il quitta la maison le soir venu et le premier contact de l'air sombre et humide, le bruit de la porte qui se fermait derrière, tourmentèrent de nouveau sa conscience apaisée par la prière et les larmes.
en
When evening had fallen he left the house, and the first touch of the damp dark air and the noise of the door as it closed behind him made ache again his conscience, lulled by prayer and tears.
eu
Aitortu!
es
¡Confesarse!
fr
Confesse-toi !
en
Confess!
eu
Aitortu!
es
¡Confesarse!
fr
Confesse-toi !
en
Confess!
eu
Ez zen aski kontzientzia malko batekin eta otoitz batekin baretzea.
es
No era bastante el aliviar el alma con una lágrima y una oración.
fr
Il ne suffisait pas d'apaiser sa conscience par des larmes et une prière.
en
It was not enough to lull the conscience with a tear and a prayer.
eu
Belaunikatu egin behar zuen Jainkoaren ministroaren aurrean eta bekatu ezkutuak egiaz eta damuz esan.
es
Tenía que arrodillarse delante del ministro del Espíritu Santo y contarle sus pecados con arrepentimiento y verdad.
fr
Il lui fallait s'agenouiller devant le ministre du Saint-Esprit et révéler avec sincérité et repentir les péchés qu'il taisait.
en
He had to kneel before the minister of the Holy Ghost and tell over his hidden sins truly and repentantly.
eu
Berriro atearen orria, etxean sartzeko irekitzean, alartzearen gainean jiratzen entzun zezan baino lehen, berriro sukaldeko mahaia afaltzeko antolaturik ikus zezan baino lehen, belaunikatu eta aitortza eginda izango zen.
es
Antes de oír de nuevo el batiente de la puerta girar sobre el umbral para darle paso, antes de volver a ver en la cocina la mesa dispuesta para la cena, se habría ya arrodillado y confesado.
fr
Avant d'entendre de nouveau le bas de la porte d'entrée frôler le seuil en s'ouvrant pour le laisser entrer, avant de voir de nouveau la table de la cuisine dressée pour le dîner, il se serait agenouillé et confessé.
en
Before he heard again the footboard of the housedoor trail over the threshold as it opened to let him in, before he saw again the table in the kitchen set for supper he would have knelt and confessed.
eu
Oso gauza sinplea zen.
es
¡Qué sencillo era!
fr
C'était très simple.
en
It was quite simple.
eu
Kontzientziako mina atertu zitzaion eta ibiltzen jarraitu zuen bizkor kale ilunetan aurrera.
es
El dolor de su conciencia cesó y Stephen comenzó a avanzar despacio por las calles sombrías.
fr
Sa conscience cessa de le tourmenter et il s'engagea promptement dans les rues sombres.
en
The ache of conscience ceased and he walked onward swiftly through the dark streets.
eu
Hainbeste har-lauza zegoen kale hartako espaloian eta hainbeste kale hiri hartan eta hainbeste hiri munduan!
es
¡Había tantas losas en la acera de la calle y tantas calles en la ciudad y tantas ciudades en el mundo!
fr
Le trottoir de cette rue était composé de tant de dalles, comme tant d'autres rues de cette ville et tant d'autres villes dans le monde.
en
There were so many flagstones on the footpath of that street and so many streets in that city and so many cities in the world.
eu
Eta hala ere, betiereak ez zuen amaierarik.
es
Y sin embargo, la eternidad no tenía fin.
fr
Somme toute l'éternité n'avait pas de fin.
en
Yet eternity had no end.
eu
Bekatu astunean zegoen.
es
Estaba en pecado mortal.
fr
Il était en état de péché mortel.
en
He was in mortal sin.
eu
Behingoa ere bekatu astuna zen.
es
Aun una sola vez, ya era pecado mortal.
fr
Il suffisait de pécher une fois.
en
Even once was a mortal sin.
eu
Istant batean gerta zitekeen.
es
Podía ocurrir en un instante.
fr
Il suffisait d'un instant.
en
It could happen in an instant.
eu
Baina nola hain azkar?
es
¿Cómo podía ocurrir tan de prisa?
fr
Mais comment en si peu de temps ?
en
But how so quickly?
eu
Ikusiz edo ikustea pentsatuz.
es
O viendo o imaginando ver.
fr
En voyant ou en pensant voir.
en
By seeing or by thinking of seeing.
eu
Begiek ikusi egiten dute, ikusi nahi izan gabe, hasera batean.
es
Primero, los ojos veían la cosa sin haber deseado verla.
fr
Les yeux voient sans avoir prémédité de voir.
en
The eyes see the thing, without having wished first to see.
eu
Gero, istant batean gertatzen da.
es
Después, todo ocurría en un instante.
fr
Alors cela arrive en un instant.
en
Then in an instant it happens.
eu
Baina gorputzaren zati horrek ulertu egiten al du edo zer?
es
Pero ¿es que esa parte del cuerpo comprende, o qué?
fr
Mais cette partie du corps comprend-elle ou quoi ?
en
But does that part of the body understand or what?
eu
Sugea, lurreko piztiarik sumariena.
es
La serpiente, el animal más astuto del campo.
fr
Le serpent, l'animal le plus subtil qui soit.
en
The serpent, the most subtle beast of the field.
eu
Ulertu egin beharko du, horrela istant batean desiratzeko, eta gero bere desira luzatu egiten du istantez istant, bekatu eginez.
es
Claro que debe de comprender, cuando desea así, en un momento, y luego puede prolongar pecaminosamente su propio deseo, instante tras instante.
fr
Cette partie du corps doit comprendre aussitôt qu'elle désire, puis elle prolonge son propre désir d'un instant à l'autre, de façon coupable.
en
It must understand when it desires in one instant and then prolongs its own desire instant after instant, sinfully.
eu
Sentitu, ulertu eta desiratu egiten du.
es
Siente y comprende y desea.
fr
Elle ressent et comprend et désire.
en
It feels and understands and desires.
aurrekoa | 122 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus