Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, burua jasorik, damu-otoitza esan zuen esaldiz esaldi sutsuki.
es
Luego, levantando la cabeza, repitió fervorosamente, frase por frase, el acto de contrición.
fr
Alors, redressant la tête, il récita l'acte de contrition, phrase par phrase, avec ferveur.
en
Then, raising his head, he repeated the act of contrition, phrase by phrase, with fervour.
eu
Mutilek esaldiz esaldi erantzun zioten.
es
Los muchachos contestaban frase por frase también.
fr
Les garçons lui répondirent phrase par phrase.
en
The boys answered him phrase by phrase.
eu
Stephenek, mingaina ahosabaiari erantsita zuenez, burua makurtu eta bihotzarekin egin zuen otoitz:
es
Stephen, con la lengua pegada al paladar, inclinó la cabeza y rezó con el corazón.
fr
Stephen la langue collée au palais, inclina la tête et pria avec son c?ur. -Mon Dieu
en
Stephen, his tongue cleaving to his palate, bowed his head, praying with his heart.
eu
- Nire Jainkoa! - Nire Jainkoa! - damu dut bihotz-bihotzez - damu dut bihotz-bihotzez - Zu nahigabetu izana - Zu nahigabetu izana - eta gaitzesten ditut nire bekatuak - eta gaitzesten ditut nire bekatuak - beste gaitz guztien gainetik - beste gaitz guztien gainetik - higuintzen zaituztelako, nire Jainkoa
es
-Oh, Dios mío -Oh, Dios mío -me pesa de corazón -me pesa de corazón -de haberte ofendido -de haberte ofendido -y detesto mis pecados -y detesto mis pecados -sobre todo mal -sobre todo mal -porque te desagradan a ti, Dios mío,
fr
- Mon Dieu - j'ai un très grand regret - j'ai un très grand regret - de vous avoir offensé - de vous avoir offensé - et je déteste mes péchés - et je déteste mes péchés - par-dessus tous les maux - par-dessus tous les maux - parce qu'ils vous déplaisent, mon Dieu - parce qu'ils vous déplaisent mon Dieu - à vous qui êtes si parfaitement digne
en
 
eu
-higuintzen zaituztelako, nire Jainkoa -nire maitasun guztia -nire maitasun guztia -eta asmo sendoa hartzen dut -eta asmo sendoa hartzen dut -zure jainkozko graziaren laguntzaz -zure jainkozko graziaren laguntzaz -ez gehiago Zu mintzeko -ez gehiago Zu mintzeko
es
-porque te desagradan a ti, Dios mío, -de todo mi amor -de todo mi amor -y estoy firmemente resuelto -y estoy firmemente resuelto -con ayuda de tu divina gracia -con ayuda de tu divina gracia -a nunca más ofenderte -a nunca más ofenderte
fr
-à vous qui êtes si parfaitement digne -de tout mon amour -de tout mon amour -et je prends la ferme résolution -et je prends la ferme résolution -avec le secours de Votre sainte grâce -avec le secours de Votre sainte grâce -de ne plus jamais vous offenser -de ne plus jamais vous offenser -et d'amender ma vie
en
-O my God!-- O my God!-- I am heartily sorry-- I am heartily sorry-- for having offended Thee-- for having offended Thee-- and I detest my sins-- and I detest my sins-- above every other evil-- above every other evil-- because they displease Thee, my God-- because they displease Thee, my God-- Who art so deserving-- Who art so deserving-- of all my love-- of all my love-- and I firmly purpose-- and I firmly purpose-- by Thy holy grace-- by Thy holy grace-- never more to offend Thee-- never more to offend Thee-- and to amend my life-- and to amend my life -
eu
-eta nire bizitza zuzentzeko -eta nire bizitza zuzentzeko.
es
-y a enmendar mi vida. -y a enmendar mi vida.
fr
-et d'amender ma vie. Après le dîner, il monta dans sa chambre pour se retrouver seul avec son âme :
en
He went up to his room after dinner in order to be alone with his soul, and at every step his soul seemed to sigh;
eu
Afal ondoren gelara igo zen arimarekin bakartasunean egoteko, eta pauso bakoitzeko hasperen egiten ziola zirudien arimak; pauso bakoitzeko oinekin batera igotzen zitzaion arima, erdi-ilunpe likan zeharreko igoeran hasperenka.
es
Después de la cena, subió a su habitación con objeto de estar a solas con su alma, y a cada peldaño su alma parecía suspirar, y a cada peldaño su alma subía al mismo tiempo que sus pies, y suspiraba al ascender a través de una región de viscosas tinieblas.
fr
à chaque marche son âme semblait soupirer, à chaque marche son âme accompagnait en soupirant ses pieds dans cette ascension, à travers une obscurité visqueuse.
en
at every step his soul mounted with his feet, sighing in the ascent, through a region of viscid gloom.
eu
Eskailburuan ate aurrean geratu zen eta ondoren, portzelanazko tiragailuari helduz, atea ireki zuen bizkor.
es
Se detuvo a la entrada en el descansillo, y luego cogió el tirador de porcelana y abrió la puerta suavemente.
fr
Il s'arrêta sur le palier devant la porte, puis, empoignant le bouton de porcelaine, l'ouvrit prestement.
en
He halted on the landing before the door and then, grasping the porcelain knob, opened the door quickly.
eu
Beldurrez beterik itxaron zuen, arima barrenari iltzaturik zuela, bere artean erreguka ez zezala herioak bekokian uki atalburua igarotzerakoan, ez zezatela ilunpea populatzen duten demonioek beregan indarrik izan.
es
Esperó lleno de miedo, sintiendo que el alma le desfallecía y rogando en silencio que la muerte no le tocara en la frente al trasponer el umbral, que los demonios que moran en las tinieblas no tuvieran poder contra él.
fr
Il attendit apeuré, l'âme suspendue, priant en silence que la mort ne frôlât pas son front quand il franchirait le seuil, que les démons qui peuplent l'obscurité ne fussent pas en mesure d'exercer leur emprise sur lui.
en
He waited in fear, his soul pining within him, praying silently that death might not touch his brow as he passed over the threshold, that the fiends that inhabit darkness might not be given power over him.
eu
Geldi itxaron zuen alartzean leize ilun bateko sarreran bezala.
es
Y esperó aún en el umbral, como a la entrada de una caverna sombría.
fr
Il s'attarda sur le seuil comme à l'entrée de quelque sombre grotte.
en
He waited still at the threshold as at the entrance to some dark cave.
eu
Aurpegiak zeuden han, begiak;
es
Había caras allí, ojos:
fr
Il y avait là des visages, des yeux :
en
Faces were there; eyes:
eu
zain zeuden zelatan.
es
le estaban esperando y acechando.
fr
ils attendaient et observaient.
en
they waited and watched.
eu
-Jakin bagenekien ondo asko ere hori argitara irtetera destinatua bazegoen ere zailtasun handiak aurkituko zituela botereguztidun izpirituala aurkitzen saiatzeko ahaleginetara bere burua konbentzitzen saiatzeko ahaleginetan eta jakina jakin bagenekien ondo asko ere...
es
-Sabíamos desde luego perfectamente que esto tendría que venir a dar a la luz pública aunque él había de tropezar con extraordinarias dificultades al procurar tratar de comprometerse a tratar de proponerse averiguar el plenipotenciario espiritual de modo que desde luego sabíamos perfectamente bien...
fr
-Bien sûr, nous savions pertinemment que, même s'il était inévitable que la vérité éclatât, il lui serait extrêmement difficile de faire l'effort d'essayer de se persuader de tenter de s'efforcer d'admettre le plénipotentiaire spirituel et donc nous savions bien sûr pertinemment...
en
-We knew perfectly well of course that though it was bound to come to the light he would find considerable difficulty in endeavouring to try to induce himself to try to endeavour to ascertain the spiritual plenipotentiary and so we knew of course perfectly well -
eu
Aurpegi murmuratiak zain zeuden zelatan;
es
Caras que murmuraban le estaban esperando;
fr
Des visages chuchotants attendaient et observaient ;
en
Murmuring faces waited and watched;
eu
murmurio ahotsek betetzen zuten leizearen maskor iluna.
es
voces murmurantes que llenaban la cóncava oscuridad de la cueva.
fr
des voix chuchotantes emplissaient la sombre conque de la grotte.
en
murmurous voices filled the dark shell of the cave.
eu
Beldur bizia sentitzen zuen izpirituan eta haragian, baina, burua ausarki jasoz, gela barrura sartu zen tinko.
es
Sintió miedo en el alma y en la carne, mas, levantando bravamente la cabeza, entró con resolución en el cuarto.
fr
Son esprit et sa chair étaient transis de peur, mais il releva courageusement la tête et pénétra dans la chambre avec assurance.
en
He feared intensely in spirit and in flesh but, raising his head bravely, he strode into the room firmly.
eu
Ate bat, gela bat, betiko gela, betiko leihoa.
es
Una puerta, una habitación, la misma habitación, la misma ventana.
fr
Une porte, une chambre, la même chambre, la même fenêtre.
en
A doorway, a room, the same room, same window.
eu
Eta esan zion bere buruari ilunpetatik irtenak ziruditen hitz murmurati haiek ez zutela inolako zentzurik.
es
Y pensó que aquellas palabras que le habían parecido levantarse como un murmullo de la oscuridad, carecían totalmente de sentido.
fr
Il se dit posément que ces chuchotements qui lui avaient semblé s'élever dans l'obscurité n'avaient absolument aucun sens.
en
He told himself calmly that those words had absolutely no sense which had seemed to rise murmurously from the dark.
eu
Esan zion bere buruari hura ez zela bere gela atea irekita beste ezer.
es
Y se dijo que todo era simplemente su habitación, su habitación con la puerta abierta.
fr
Il se dit que ce n'était que sa chambre dont la porte était ouverte.
en
He told himself that it was simply his room with the door open.
eu
Itxi zuen atea eta, berehalakoan ohera zuzenduz, ondoan belaunikatu eta aurpegia estali zuen eskuekin.
es
Cerró la puerta, y marchando en derechura hacia la cama, se arrodilló al lado de ella y se cubrió la cara con las manos.
fr
Il ferma la porte, gagna rapidement son lit, s'agenouilla à côté et se couvrit le visage de ses mains.
en
He closed the door and, walking swiftly to the bed, knelt beside it and covered his face with his hands.
eu
Esku hotz eta bustiak zeuzkan eta soin-adarrak minbera hotzikaraz.
es
Tenía las manos frías y húmedas y los miembros doloridos y escalofriados.
fr
Ses mains étaient froides et moites, ses membres endoloris frissonnaient.
en
His hands were cold and damp and his limbs ached with chill.
eu
Gorputzeko desoseguak, hotzikarak eta ahuldurak erasotzen zioten, gogoetak porrokatuz.
es
Inquietud corporal y escalofríos y cansancio le acosaban, poniendo en fuga sus pensamientos.
fr
Il était agité et fatigué, il frissonnait, ses pensées étaient décousues.
en
Bodily unrest and chill and weariness beset him, routing his thoughts.
eu
Zergatik zegoen han belauniko, haurra gaueko otoitzak egiten bezala?
es
¿Por qué estaba allí, arrodillado, como un niño que reza sus oraciones de la noche?
fr
Pourquoi était-il agenouillé ici tel un enfant en train de dire ses prières du soir ?
en
Why was he kneeling there like a child saying his evening prayers?
eu
Arimarekin bakarrik egoteko, kontzientzia aztertzeko, bekatuak aurrez aurre ikusteko, haien noiz-nola eta xehetasunak gogoratzeko, haiengatik negar egiteko.
es
Para estar a solas con su alma, para examinarse la conciencia, para afrontar cara a cara sus pecados, para evocar sus modos, sus épocas, sus circunstancias, para llorarlos.
fr
Pour se retrouver seul avec son âme, pour faire son examen de conscience, pour se confronter à ses péchés, pour se rappeler où, quand et comment il a péché, pour pleurer sur ses péchés.
en
To be alone with his soul, to examine his conscience, to meet his sins face to face, to recall their times and manners and circumstances, to weep over them.
eu
Ezin zuen negarrik egin.
es
No podía llorar.
fr
Il était incapable de pleurer.
en
He could not weep.
eu
Ezin zituen gogora ekarri.
es
No podía evocarlos en su memoria.
fr
Il était incapable de se les rappeler.
en
He could not summon them to his memory.
eu
Ez zuen sentitzen gorputz eta arimako mina besterik: bere izate osoa-oroimen, borondate, adimen eta haragi-sorgorturik eta nekaturik.
es
Sentía sólo un dolor en el alma y en el cuerpo: todo su ser-memoria, voluntad, entendimiento, carne-entumecido y cansado.
fr
Il sentait seulement qu'il avait mal à l'âme et au corps, que tout son être, sa mémoire, sa volonté, son entendement et sa chair étaient engourdis et las.
en
He felt only an ache of soul and body, his whole being, memory, will, understanding, flesh, benumbed and weary.
eu
Deabruen lana zen hori, gogoetak barreiatzea eta ezagumena lainotzea, bekatuz galduriko haragi koldarraren ateetan erasoz;
es
Aquélla era la obra de los demonios, que trataban de diseminar sus pensamientos y burlar su conciencia asaltándole por las puertas de la carne cobarde y corrompida por el pecado.
fr
C'était là l'?uvre de démons que d'égarer ses pensées et d'occulter sa conscience, en le harcelant aux portes de la chair veule et corrompue par le péché.
en
That was the work of devils, to scatter his thoughts and over-cloud his conscience, assailing him at the gates of the cowardly and sin-corrupted flesh:
eu
eta Jainkoari herabeti erregutzen ziolarik barka ziezaiola bere ahulezia, ohera sartu zen eta, izaretan bil-bil eginez, berriro aurpegia estali zuen eskuekin.
es
Y pidiéndole tímidamente a Dios que le perdonara su debilidad, se metió lentamente en el lecho, se arrebujó bien en las coberturas y ocultó de nuevo la cara entre las manos.
fr
Tout en priant timidement Dieu de lui pardonner ses faiblesses, il se hissa dans son lit et, s'enveloppant étroitement de ses couvertures, se couvrit de nouveau le visage de ses mains.
en
and, praying God timidly to forgive him his weakness, he crawled up on to the bed and, wrapping the blankets closely about him, covered his face again with his hands.
eu
Bekatu egin zuen.
es
Había pecado.
fr
Il avait péché.
en
He had sinned.
eu
Hain bekatu handia egin ere zeruaren aurka eta Jainkoaren aurrean, ezen ez zen duin Jainkoaren seme deitua izateko.
es
Había pecado tan gravemente contra el cielo y delante de Dios, que no era digno ya de ser llamado hijo de Dios.
fr
Il avait tant péché contre le ciel et devant Dieu qu'il ne méritait plus d'être appelé fils de Dieu.
en
He had sinned so deeply against heaven and before God that he was not worthy to be called God's child.
eu
Nola zitekeen berak, Stephen Dedalusek, horrelakoak egin izana?
es
¿Era posible que él, Stephen Dédalus, hubiera realizado tales cosas?
fr
Était-il possible que lui, Stephen Dedalus, eût fait de telles choses ?
en
Could it be that he, Stephen Dedalus, had done those things?
eu
Kontzientziak hasperen batekin erantzun zion.
es
Su conciencia suspiró por toda respuesta.
fr
Sa conscience gémit la réponse.
en
His conscience sighed in answer.
eu
Bai, egin egin zituen, ezkutuka, zatarki, behin eta berriz eta, bekatuaren damugabekerian gogorturik, sagrarioaren beraren aurrean santutasun maskaraz agertzeko ausardia izan zuen, barrutik arima masa ustel bizi bat baino ez zelarik.
es
Sí; las había realizado, en secreto, repugnantemente, una vez y otra vez, y, endurecido en la impenitencia del pecado, se había atrevido a llevar su máscara de santidad hasta delante del tabernáculo mismo, cuando su alma no era otra cosa que una masa, viviente de corrupción.
fr
Oui, il les avait faites, en secret et de façon répugnante, à plusieurs reprises et, stoïque dans son impénitence, il avait osé arborer le masque de la sainteté devant le tabernacle lui-même, alors que son âme était un véritable monceau de corruption.
en
Yes, he had done them, secretly, filthily, time after time, and, hardened in sinful impenitence, he had dared to wear the mask of holiness before the tabernacle itself while his soul within was a living mass of corruption.
eu
Nolatan ez zuen Jainkoak bertan hil?
es
¿Cómo era posible que Dios no le hubiera matado de repente?
fr
Comment se faisait-il que Dieu ne l'eût pas foudroyé ?
en
How came it that God had not struck him dead?
eu
Bere bekatuen kidetasun legentsuak erdian hartuta zeukan, arnasa isurtzen zion, gainera zetorkion alde guztietatik.
es
La multitud inmunda de sus pecados se estrechaba en torno de él, le lanzaba el aliento, se doblegaba sobre él por todos lados.
fr
La compagnie lépreuse de ses péchés l'enfermait, soufflant sur lui, se penchant sur lui de tous côtés.
en
The leprous company of his sins closed about him, breathing upon him, bending over him from all sides.
eu
Ahaleginak egin zituen otoitzaren bidez ahazten, soin-adarrak elkarganatuta kuzkurtuz eta begiak itxiz, baina arimaren zentzumenak menderatzerik ez zegoen eta, begiak gogor itxita zituen arren, bekatu egin zueneko lekuak ikusten zituen eta, belarriak ondo estaliak zituen arren, entzun egiten zuen.
es
Se esforzó en olvidarlos mediante una oración, arrebujándose como un ovillo y apretando los párpados cerrados. Pero, ¿cómo sujetar los sentidos del alma?; que aunque sus ojos estaban fuertemente cerrados, veía los lugares donde había pecado;
fr
Il s'efforça de les oublier par la prière, se recroquevillant étroitement et fermant les paupières. Mais les sens de son âme refusèrent de se soumettre : bien que ses yeux fussent parfaitement clos, il vit les lieux où il avait péché ;
en
He strove to forget them in an act of prayer, huddling his limbs closer together and binding down his eyelids: but the senses of his soul would not be bound and, though his eyes were shut fast, he saw the places where he had sinned and, though his ears were tightly covered, he heard.
eu
Indar guztiez desiratu zuen ez entzutea eta ez ikustea.
es
y oía, aun con los oídos bien tapados.
fr
Il désira de toutes ses forces ne pas entendre, ne pas voir.
en
He desired with all his will not to hear or see.
eu
Eta desiratzen jarraitu zuen desiraren tenkaldiaren pean hezurdurak dardara egin zion arte eta arimaren zentzumenak itxi ziren arte.
es
Deseaba con toda su alma dejar de oír y de ver, y lo deseó tanto, que por fin la armazón de su cuerpo se puso a temblar bajo la fuerza de su deseo y los sentidos de su alma se cerraron.
fr
Il le désira tant que son corps trembla sous l'effort et que les sens de son âme finirent par se fermer.
en
He desired till his frame shook under the strain of his desire and until the senses of his soul closed.
eu
Itxi ziren une batez eta berriro ireki ziren.
es
Se cerraron por un instante, pero se abrieron en seguida.
fr
Ils se fermèrent un instant puis s'ouvrirent.
en
They closed for an instant and then opened.
eu
Eta ikusi egin zuen.
es
Y vio.
fr
Il vit.
en
He saw.
eu
Belar txar lakatz, gardu eta asun-sasiz beteriko landa.
es
Un campo de hierbajos, de cardos y de matas de ortigas.
fr
Un champ hérissé de mauvaises herbes, de chardons et de bouquets d'orties touffus.
en
A field of stiff weeds and thistles and tufted nettle-bunches.
eu
Sastraka eta landare mordo lakatzen artean latontzi mazatuak eta gorotz lehor bikorrak eta kiribilak zeuden lodi.
es
Entre las matas espesas y ásperas de las plantas yacían innumerables latas viejas y destrozadas y coágulos de materias fecales y montones en espiral de excremento sólido.
fr
Au milieu de cette épaisse végétation, exubérante et drue, des boîtes métalliques cabossées, des caillots et des spirales d'excréments durcis gisaient en masses compactes.
en
Thick among the tufts of rank stiff growth lay battered canisters and clots and coils of solid excrement.
eu
Padura-argi hits bat igotzen zen nekez zaborreria guztitik belartxar berde-urdinxka lakatzen artetik.
es
Un débil reflejo de luz pantanosa se elevaba de toda esta podredumbre a través del gris verdoso de la erizada maleza.
fr
S'élevant de ces tas d'ordures, un timide feu-follet se frayait un passage à travers les broussailles d'un vert grisâtre.
en
A faint marshlight struggling upwards from all the ordure through the bristling grey-green weeds.
eu
Usain zikin bat, argia bezain hits eta nazkagarria, goratzen zen geldiro bihurrika latontzietatik eta simaur kostra zaharretik.
es
Y un mal olor, nauseabundo, débil como la luz, subía en pesadas vedijas de las latas viejas y de la basura añeja y costrosa.
fr
Une odeur nauséabonde, aussi légère et diffuse que la lumière, s'élevait en lentes volutes des boîtes métalliques et des excréments éventés et encroûtés.
en
An evil smell, faint and foul as the light, curled upwards sluggishly out of the canisters and from the stale crusted dung.
eu
Sorkariak zebiltzan landan:
es
Algunos seres se movían por el campo:
fr
Il y avait des créatures dans le champ.
en
Creatures were in the field:
eu
bat, hiru, sei;
es
uno, tres, seis.
fr
Une, trois, six :
en
one, three, six:
eu
sorkariak mugitzen ziren landan hara-hona.
es
Entes errantes, acá, allá.
fr
des créatures allaient de-ci de-là dans le champ.
en
creatures were moving in the field, hither and thither.
eu
Ahuntz tankerako sorkariak giza aurpegiekin, adarrak kopetan, ile urri eta kautxua bezain grisarekin.
es
Seres cabrunos con cara humana, frente cornuda y barba rala de un color gris como el del caucho.
fr
Des créatures semblables à des boucs à visage humain, cornues et barbichues, aussi grises que du caoutchouc.
en
Goatish creatures with human faces, hornybrowed, lightly bearded and grey as india-rubber.
eu
Gaizkiaren maleziak egiten zien dirdira begi gogorretan hara-hona zebiltzala, euren buztan luzeak atzetik arrastaka.
es
La perversidad del mal les brillaba en la mirada dura, mientras se movían, acá, allá, arrastrando en pos de sí la larga cola.
fr
La malice du démon brillait dans leurs regards durs, alors qu'elles allaient de-ci de-là, traînant derrière elles leurs longues queues.
en
The malice of evil glittered in their hard eyes, as they moved hither and thither, trailing their long tails behind them.
aurrekoa | 122 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus