Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
eta iruditu zitzaion santuari tik-tak hotsa honako hitz hauen errepikapen jarraitua zela:
es
Y le pareció al santo aquel, que el sonido del tic-tac era la incesante repetición de las palabras siempre, jamás, siempre, jamás.
fr
toujours, jamais ;
en
and it seemed to this saint that the sound of the ticking was the ceaseless repetition of the words-ever, never;
eu
beti, inoiz ez, beti, inoiz ez.
es
jamás, escapar de estos tormentos.
fr
toujours, jamais.
en
ever, never.
eu
Beti infernuan, inoiz ez zeruan;
es
Siempre, maldecir y denostar a los horrendos demonios que se gozan en contemplar la miseria de las víctimas de sus engaños;
fr
Être toujours en enfer, n'être jamais au paradis ; être toujours privé de la présence de Dieu, ne jamais jouir de la béatitude ;
en
Ever to be in hell, never to be in heaven; ever to be shut off from the presence of God, never to enjoy the beatific vision;
eu
beti Jainkoaren presentziari itxia, inoiz ez ikusmen dohatsuaren gozamenik;
es
nunca, contemplar los brillantes ropajes de los santos espíritus;
fr
toujours maudire et injurier les démons odieux qui jubilent diaboliquement à l'idée du malheur de leurs dupes, ne contempler jamais les habits étincelants des bienheureux ;
en
ever to curse and revile the foul demons who gloat fiendishly over the misery of their dupes, never to behold the shining raiment of the blessed spirits;
eu
beti garrek jana, bar piloak ausikia, gerren goriek zulatua, inoiz ez oinaze horietatik libro;
es
siempre, clamar a Dios, desde los abismos del fuego, por un instante, un solo instante de tregua a la horrible agonía, y nunca, recibir, ni aun por un instante, el perdón de Dios. Siempre sufrir, nunca gozar;
fr
du fond de l'abîme de feu toujours invoquer Dieu pour un instant, un seul instant, de répit dans cette horreur abominable, ne jamais obtenir, ne serait-ce qu'un instant, le pardon de Dieu ;
en
ever to cry out of the abyss of fire to God for an instant, a single instant, of respite from such awful agony, never to receive, even for an instant, God's pardon; ever to suffer, never to enjoy;
eu
beti kontzientzia ahakarka, oroimena amorratua, adimena iluntasun eta desesperazioz beterik, inoiz ezin ihes egin, beti demonio nazkagarriak, euren engainuen biktimen zorigaiztoaz atsegin ankerra hartzen dutenak, madarikazioka eta irainka, inoiz ez izpiritu dohatsuen jantzi distiratsua ikusterik, beti suzko amildegitik Jainkoari oihuka une bateko, une bakar bateko agonia ikaragarriaren etenaldi baten eske, inoiz ezin iritsi, ezta istant batez ere, Jainkoaren barkamenik, beti sufritzen, inoiz ez atseginik, beti kondenatua, inoiz ez salbatzerik;
es
siempre, estar condenado, y nunca obtener salvación;
fr
toujours souffrir, ne jouir jamais ;
en
ever to be damned, never to be saved;
eu
beti, inoiz ez;
es
siempre, nunca;
fr
toujours, jamais ;
en
ever, never;
eu
beti, inoiz ez.
es
siempre, nunca.
fr
toujours, jamais.
en
ever, never.
eu
Oi! zeinen zigor lazgarria!
es
¡Oh, cuan horrendo castigo!
fr
Oh, châtiment épouvantable !
en
O, what a dreadful punishment!
eu
Sekula guztiko agonia amaigabea, gorputz eta arimako tormentu amaigabea, itxaropen errainurik gabe, une bateko etenaldirik ere gabe, agonia neurrigabez bizia, tormentu infinituki aldakorra, betierean irensten duena betierean mantentzen duen tortura, betiraunean izpiritua kirrikatu eta haragia tormentatzen duen angustia, betierea, zeinaren istant bakoitza bera baden berez atsekabezko betiere bat.
es
Una eternidad de inacabable agonía, de inacabable tormento espiritual y corporal, sin un rayo de esperanza, sin un momento de descanso. Una eternidad de agonía ilimitada en intensidad, de tormento infinitamente variado, de tortura, que alimenta eternamente aquello que eternamente devora, de angustia, que perdurablemente oprime el espíritu mientras despedaza la carne, una eternidad, cada instante de la cual es ya de por sí una eternidad de dolor.
fr
Une éternité d'agonie infinie, de supplice charnel et spirituel infini-sans un rayon d'espoir, sans un moment de repos-d'agonie d'une intensité absolue, de supplices infiniment variés, de torture qui nourrit éternellement ce qu'elle dévore éternellement, d'angoisse qui tourmente continuellement l'esprit tout en humiliant la chair, une éternité dont chaque instant est lui-même une éternité de souffrance.
en
An eternity of endless agony, of endless bodily and spiritual torment, without one ray of hope, without one moment of cessation, of agony limitless in intensity, of torment infinitely varied, of torture that sustains eternally that which it eternally devours, of anguish that everlastingly preys upon the spirit while it racks the flesh, an eternity, every instant of which is itself an eternity of woe.
eu
Horrelakoa da Jainko ahalguztidun eta justuak ezarri duen zigorra bekatu astunean hiltzen direnentzat.
es
Tal es el terrible tormento decretado, para aquellos que mueren en pecado mortal, por un Dios justo y todopoderoso.
fr
Tel est le terrible châtiment réservé par un Dieu tout-puissant et juste à ceux qui meurent en état de péché mortel.
en
Such is the terrible punishment decreed for those who die in mortal sin by an almighty and a just God.
eu
-Jainko justua, bai!
es
-¡Sí, un Dios justo!
fr
-Oui, un Dieu juste !
en
-Yes, a just God!
eu
Gizonak, beti gizonek bezala arrazoituz, harritu egiten dira Jainkoak infernuko sutan betirauneko zigor neurrigabea jarri izanaz bekatu astun bakar batengatik.
es
Los hombres, al razonar como hombres, se asombran de que Dios haya podido decretar un castigo eterno e infinito en las llamas del infierno por un solo pecado mortal.
fr
Les hommes, qui raisonnent toujours comme des hommes, s'étonnent que Dieu puisse infliger un châtiment éternel et infini dans les flammes de l'enfer pour un seul péché grave.
en
Men, reasoning always as men, are astonished that God should mete out an everlasting and infinite punishment in the fires of hell for a single grievous sin.
eu
Horrela arrazoitzen dute, haragiaren ilusio handiak eta giza entendimenduaren iluntasunak itsuturik, bekatu astunaren txartasun gorrotagarria ulertzeko gauza ez direlako.
es
Razonan así porque cegados por la gran ilusión de la carne y la oscuridad de la humana inteligencia, son incapaces de comprender la horrenda malicia de un pecado mortal.
fr
Ils raisonnent ainsi car, aveuglés par l'illusion grossière de la chair et la noirceur de l'entendement humain, ils ne peuvent appréhender l'abominable malignité du péché mortel.
en
They reason thus because, blinded by the gross illusion of the flesh and the darkness of human understanding, they are unable to comprehend the hideous malice of mortal sin.
eu
Horrela arrazoitzen dute ez direlako gauza ulertzeko bekatu arin ere hain dela nardagarria eta gorrotagarria izatez, ezen nahiz eta Egile ahalguztidunak munduko txarkeria eta zorigaitz guztiei-gudate, gaixotasun, lapurreta, krimen, heriotza, hiltzaile-amaiera emango balie ere, ezingo lukeen Jainko ahalguztidun handiak bekatu arin bat, bekatu arin bakar bat,-gezur bat, begirakune haserre bat, berariazko nagikeria une bat-zigorrik gabe utzi, zeren eta bekatua, nahiz pentsamenduzkoa nahiz egitezkoa, Haren legearen hauste bat baita eta Jainkoa ez litzateke Jainko izango lege-hauslea zigortuko ez balu.
es
Razonan así porque son incapaces de comprender que aun el pecado venial es de tan monstruosa y repugnante naturaleza, que si el creador omnipotente pudiera hacer acabar todos los males y las miserias del mundo, las guerras, las enfermedades, los robos, los crímenes, los asesinatos, sólo a condición de dejar pasar impune un simple pecado venial, una mentira, una mirada colérica, un momento de voluntaria pereza, él, el grande y omnipotente Dios, no lo podría hacer, porque el pecado, ya de pensamiento, ya de hecho, es una transgresión de su ley divina y Dios no sería Dios si no castigara al transgresor.
fr
Ils raisonnent ainsi car ils ne peuvent appréhender que la nature du péché véniel est si abominable et épouvantable que même si le Créateur omnipotent pouvait mettre un terme à tous les maux et à toutes les misères du monde-guerres, maladies, vols, crimes, morts, meurtres-à condition de laisser impuni un seul et unique péché véniel-un mensonge, un regard furieux, un moment de paresse volontaire-Lui, le Créateur suprême et omnipotent, ne le ferait pas parce que le péché, en pensée ou en acte, est une transgression de sa Loi et que Dieu ne serait pas Dieu s'Il ne punissait pas le transgresseur.
en
They reason thus because they are unable to comprehend that even venial sin is of such a foul and hideous nature that even if the omnipotent Creator could end all the evil and misery in the world, the wars, the diseases, the robberies, the crimes, the deaths, the murders, on condition that he allowed a single venial sin to pass unpunished, a single venial sin, a lie, an angry look, a moment of wilful sloth, He, the great omnipotent God could not do so because sin, be it in thought or deed, is a transgression of His law and God would not be God if He did not punish the transgressor.
eu
-Bekatu batek, intelektuaren errebeldiazko harrotasun une batek, eror erazi zituen loriatik Luzifer eta aingeru kohorteen herena.
es
-Un pecado, un instante de rebelde orgullo de la inteligencia, hizo caer de la gloría a Lucifer y a la tercera parte de la cohorte celestial.
fr
-Un péché, un instant d'orgueil rebelle de la raison, fit déchoir de leur gloire Lucifer et un tiers de la cohorte angélique.
en
-A sin, an instant of rebellious pride of the intellect, made Lucifer and a third part of the cohort of angels fall from their glory.
eu
Bekatu batek, eromen eta ahulezia une batek, atera zituen Adan eta Eba Edenetik eta ekarri zuen heriotza eta sufrimendua mundura.
es
Un pecado, un solo instante de locura y debilidad arrojó a Adán y Eva del paraíso y trajo la muerte y el sufrimiento al mundo.
fr
Un péché, un instant de folie et de faiblesse, chassa Adam et Ève de l'Éden, apportant la mort et la souffrance au monde.
en
A sin, an instant of folly and weakness, drove Adam and Eve out of Eden and brought death and suffering into the world.
eu
Bekatu horren ondorioak ordaintzera Jainkoaren Seme Bakarra etorri zen lurrera; bizi, sufritu eta heriotza mingarrienaz hil zen, hiru orduz gurutzean zintzilik.
es
Para reparar las consecuencias de este pecado, el Hijo Unigénito de Dios bajó a la tierra, vivió, padeció y murió de la más penosa muerte, colgado por tres horas de la cruz.
fr
Pour racheter les conséquences de ce péché-là, le Fils unique du Père descendit sur terre pour vivre, souffrir et mourir d'une mort extrêmement douloureuse, cloué pendant trois heures sur la croix.
en
To retrieve the consequences of that sin the Only Begotten Son of God came down to earth, lived and suffered and died a most painful death, hanging for three hours on the cross.
eu
-O! Jesukristorengan anaiatxo maiteok, nahigabetu egin behar al dugu Berrerosle ona?
es
-Ay, mis queridos hermanitos en Cristo Jesús, ¿ofenderemos también nosotros al buen Redentor y provocaremos su cólera?
fr
-Ô mes chers petits frères en Christ, allons-nous donc offenser ce bon Rédempteur et provoquer Sa colère ?
en
-O, my dear little brethren in Christ Jesus, will we then offend that good Redeemer and provoke His anger?
eu
Bere haserrea piztu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriro zapaldu behar al dugu gorpu urratu eta hautsi hori?
es
¿Pisotearemos también de nuevo ese cuerpo lacerado y desgarrado?
fr
Allons-nous encore fouler aux pieds ce corps déchiré et mutilé ?
en
Will we trample again upon that torn and mangled corpse?
eu
Tu egingo al diogu nahigabe eta maitasunez beteriko aurpegi horri?
es
¿Escupiremos en ese rostro tan lleno de pena y de amor?
fr
Allons-nous cracher sur ce visage empli de tant de douleur et d'amour ?
en
Will we spit upon that face so full of sorrow and love?
eu
Guk ere, judutar krudelak eta soldadu basatiak bezala, iseka egingo al diogu Salbatzaile maitati eta errukior horri, atsekabearen dolare lazgarria berak bakarrik gugatik zanpatu zuenari?
es
¿Iremos también, como los crueles judíos y la brutal soldadesca, a burlarnos de aquel manso y compasivo salvador que holló solo el lagar por nuestro amor?
fr
Allons-nous aussi, comme les Juifs cruels et les soldats brutaux, moquer ce Sauveur doux et compatissant qui pour notre salut pressa tout seul dans la cuve du malheur.
en
Will we too, like the cruel jews and the brutal soldiers, mock that gentle and compassionate Saviour Who trod alone for our sake the awful wine-press of sorrow?
eu
Bekatuzko hitz bakoitza Haren saihets samurrari zauri bat zaio.
es
Cada palabra pecaminosa es una herida en su amoroso costado.
fr
La moindre offense est une blessure dans Son tendre flanc.
en
Every word of sin is a wound in His tender side.
eu
Bekatuzko ekintza bakoitza Haren burua zulatzen duen arantza bat da.
es
Cada acto pecaminoso es una espina que taladra su cabeza.
fr
Le moindre acte impie est une épine qui perce Son front.
en
Every sinful act is a thorn piercing His head.
eu
Pentsamendu lohi bakoitza, nahita bide eman zaiona, bihotz sakratu eta maitati hura erdibitzen duen lantza zorrotza.
es
Cada pensamiento impuro deliberadamente consentido es una aguda lanza que traspasa su sagrado y amoroso corazón.
fr
La moindre pensée impure à laquelle on cède délibérément est une lance acérée qui transperce Son c?ur sacré et aimant.
en
Every impure thought, deliberately yielded to, is a keen lance transfixing that sacred and loving heart.
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
No, no.
fr
Non, non.
en
No, no.
eu
Ez da posible gizakiak jainkozko maiestatea horren sakonki mintzen duen zerbait egitea, betiereko agoniaz zigortzen den zerbait egitea, Jainkoaren Semea berriro gurutzeratzen duen eta iseka egiten dion zerbait egitea.
es
Es imposible que un ser humano haga lo que ofende tan profundamente a la divina majestad, aquello que crucifica de nuevo al Hijo de Dios y hace befa de él.
fr
Il est impossible à tout être humain de faire ce qui outrage tant la majesté divine, ce qui est puni d'une éternité d'agonie, ce qui crucifie de nouveau le Fils de Dieu et se moque de Lui.
en
It is impossible for any human being to do that which offends so deeply the divine majesty, that which is punished by an eternity of agony, that which crucifies again the Son of God and makes a mockery of Him.
eu
-Erregutzen diot Jainkoari nire hitz xumeek balio izan zezatela gaur grazian daudenen santutasuna baieztatzeko, ahulak sendotzeko, erratu den arima gaixoa, baldin zuen artean horrelakorik balego, berriro graziara ekartzeko.
es
-Yo le pido a Dios que mis pobres palabras hayan servido hoy para confirmar en santidad a aquellos que estén en estado de gracia, para fortalecer a los que flaqueen, para traer de nuevo al estado de gracia a la pobre alma que se haya extraviado, si hubiera alguna entre vosotros.
fr
-Je prie Dieu pour que mes pauvres paroles aient aujourd'hui permis de renforcer dans la sainteté ceux qui sont en état de grâce, de fortifier ceux qui chancellent, de ramener à l'état de grâce la pauvre âme égarée s'il s'en trouve une parmi vous.
en
-I pray to God that my poor words may have availed today to confirm in holiness those who are in a state of grace, to strengthen the wavering, to lead back to the state of grace the poor soul that has strayed if any such be among you.
eu
Erregutzen diot Jainkoari, eta erregu iezaiozue nirekin batera, damu gaitezela gure bekatuez.
es
Yo le pido a Dios, y vosotros debéis hacerlo conmigo, que nos podamos arrepentir de nuestros pecados.
fr
Je prie Dieu, et j'aimerais que vous priiez avec moi, pour que nous nous repentions de nos péchés.
en
I pray to God, and do you pray with me, that we may repent of our sins.
eu
Eta orain eskatzen dizuet esan dezazuela nirekin batera damu-otoitza, hemen kapera apal honetan Jainkoaren aurrean belaunikaturik.
es
Y ahora os voy a rogar a todos vosotros que repitáis conmigo el acto de contrición, arrodillándoos aquí, en esta humilde capilla, en la presencia de Dios.
fr
Je vous demanderai maintenant, à tous, de réciter après moi l'acte de contrition, en vous agenouillant ici dans cette humble chapelle en présence de Dieu.
en
I will ask you now, all of you, to repeat after me the act of contrition, kneeling here in this humble chapel in the presence of God.
eu
Bera hor dago sagrarioan gizakiarenganako maitasunez erretzen, nahigabetua bihotz-berotzeko gertu.
es
El está aquí en el tabernáculo abrasándose de amor de la humanidad, dispuesto a confortar al afligido.
fr
Il est là dans le tabernacle, brûlant d'amour pour l'Homme, prêt à réconforter les affligés.
en
He is there in the tabernacle burning with love for mankind, ready to comfort the afflicted.
eu
Ez izan beldur.
es
No tengáis miedo.
fr
N'ayez pas peur.
en
Be not afraid.
eu
Ez dio axolarik asko diren edo izugarriak diren: damutze soilarekin barkatuko zaizkizue.
es
No importa nada, cuántos o cuan monstruosos sean los pecados; basta que os arrepintáis de ellos y se os perdonarán.
fr
Qu'importe le nombre et le caractère de vos péchés, ils vous seront pardonnés si vous consentez à vous en repentir.
en
No matter how many or how foul the sins if you only repent of them they will be forgiven you.
eu
Ez diezazuela inolako lotsa mundutarrek atzera eragin.
es
No permitáis que una vergüenza al estilo mundano os impida hacerlo.
fr
Qu'aucune honte ne vous retienne.
en
Let no worldly shame hold you back.
eu
Jainkoa Jaun errukiorra da oraindik, bekatariaren betirako heriotza ez baino, bide onera itzuli eta bizi dadila nahi duena.
es
Dios es todavía el señor misericordioso que no desea la muerte del pecador, sino que se convierta y viva.
fr
Dieu est toujours le Seigneur miséricordieux qui désire la conversion et la vie du pécheur et non sa mort éternelle.
en
God is still the merciful Lord who wishes not the eternal death of the sinner but rather that he be converted and live.
eu
-Beregana deitzen zaituzte.
es
-El os está llamando.
fr
-Il vous appelle à Lui.
en
-He calls you to Him.
eu
Bereak zarete.
es
Sois suyos.
fr
Vous Lui appartenez.
en
You are His.
eu
Ezerezetik egin zintuzten.
es
El os sacó de la nada.
fr
Il vous a créés à partir de rien.
en
He made you out of nothing.
eu
Jainkoak bakarrik dezakeen bezala maite izan zintuzten.
es
El os amó como sólo un Dios puede amar.
fr
Il vous a aimés comme seul un Dieu peut aimer.
en
He loved you as only a God can love.
eu
Besoak zabalik ditu zuek hartzeko, bere aurka bekatu egin baduzue ere.
es
Sus brazos están abiertos para recibiros, aunque hayáis pecado contra él.
fr
Il vous ouvre Ses bras même si vous avez péché contre Lui.
en
His arms are open to receive you even though you have sinned against Him.
eu
Zatoz Beregana, bekatari gaixoa, bekatari bano eta erratu gaixoa.
es
Llégate a él, ¡oh, pobre pecador!, ¡oh, pobre y errado pecador!
fr
Venez à Lui, pauvres pécheurs, pauvres pécheurs vaniteux et égarés.
en
Come to Him, poor sinner, poor vain and erring sinner.
eu
Orain da garai egokia.
es
Ahora es el tiempo oportuno.
fr
C'est le bon moment.
en
Now is the acceptable time.
eu
Orain da ordua.
es
Ahora es el momento.
fr
C'est l'heure.
en
Now is the hour.
eu
Altxatu zen apaiza eta aldare aldera jiratuz sagrario aurreko mailan belaunikatu zen arratseko erdi-ilunpetan.
es
El sacerdote se levantó y, volviéndose hacia el altar, se arrodilló sobre la grada delante del tabernáculo, en la oscuridad del crepúsculo.
fr
Le prêtre se leva et se tourna vers l'autel, s'agenouilla sur la marche devant le tabernacle, dans l'obscurité. Il attendit jusqu'à ce que toute l'assistance se fût agenouillée et que cessât le moindre bruit.
en
The priest rose and, turning towards the altar, knelt upon the step before the tabernacle in the fallen gloom. He waited till all in the chapel had knelt and every least noise was still.
eu
Kaperako guztiak belaunikatu eta hotsik txikiena isildu zen arte itxaron zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, burua jasorik, damu-otoitza esan zuen esaldiz esaldi sutsuki.
es
Luego, levantando la cabeza, repitió fervorosamente, frase por frase, el acto de contrición.
fr
Alors, redressant la tête, il récita l'acte de contrition, phrase par phrase, avec ferveur.
en
Then, raising his head, he repeated the act of contrition, phrase by phrase, with fervour.
aurrekoa | 122 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus