Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
alferrik.
es
¡en vano!
fr
en vain.
en
In vain.
eu
Igaro da denbora: betirako igaro.
es
Ha pasado el tiempo. Ha pasado para siempre.
fr
Ce temps est révolu, révolu à jamais.
en
That time is gone: gone for ever.
eu
-Horrelakoa da kontzientziaren ausiki hirukoitza, infernuko kondenatuen bihotzaren muin-muina kirrikatzen duen sugegorria, eta horregatik infernuzko amorruz beterik madarikatzen dituzte euten buruak beren erokeriagatik, eta madarikatzen dituzte hondamendi honetara arrastatu zituzten kide gaiztoak, eta madarikatzen dituzte deabruak, bizitzan tentatzaile eta betierean isekari dituztenak eta halaber iraintzen eta madarikatzen dute Izaki Gorena, zeinaren justizia eta botereari ezin dioten itzuri egin.
es
-Es tal la triple mordedura de la conciencia cuando roe el mismo centro del corazón de los miserables en el infierno, que, llenos de una furia infernal, se maldicen a sí mismos por su locura, y maldicen a los malos compañeros que los condujeron a tal ruina, y maldicen a los demonios que los tentaron en vida y que ahora se mofan de ellos en la eternidad, y hasta ultrajan y maldicen al Supremo Ser, a aquel cuya bondad desdeñaron y menospreciaron, pero de cuya justicia y poder no pueden librarse.
fr
-Tel est le triple aiguillon de la conscience, la vipère qui ronge en enfer le c?ur même du c?ur des misérables de sorte que remplis de fureur infernale ils se maudissent de leur folie, maudissent les compagnons funestes qui les ont conduits à une telle déchéance, et maudissent les démons qui les ont tentés quand ils étaient sur terre et qui à présent dans l'éternité se moquent d'eux, et ils vont même jusqu'à injurier et maudire l'Être Suprême dont ils ont méprisé et humilié la bonté et la patience, mais dont ils ne peuvent fuir la justice et la puissance.
en
-Such is the threefold sting of conscience, the viper which gnaws the very heart's core of the wretches in hell, so that filled with hellish fury they curse themselves for their folly and curse the evil companions who have brought them to such ruin and curse the devils who tempted them in life and now mock them in eternity and even revile and curse the Supreme Being Whose goodness and patience they scorned and slighted but Whose justice and power they cannot evade.
eu
-Kondenatuak loturik dagozkion hurrengo zigor izpirituala hedadura-pena da.
es
-La siguiente pena espiritual, a la cual los condenados están sujetos, es la pena de extensión.
fr
-La peine spirituelle suivante à laquelle sont soumis les damnés est la peine de l'extension.
en
-The next spiritual pain to which the damned are subjected is the pain of extension.
eu
Gizona bizitza lurtarrean gaiztakeria askotarako gai bada ere, ez da denak batera egiteko gai, izan ere, gaiztakeria bat besteari jazartzen eta kontrajartzen baitzaio, maiz pozoi bat beste bati jazartzen zaion bezala.
es
En esta vida, el hombre, aunque capaz de muchos males, no los puede tener todos a un tiempo, desde el momento que cada mal de por sí aminora otro y se contrapone a él.
fr
L'homme, dans sa vie terrestre, bien qu'il puisse souffrir de nombreux maux, est incapable de les souffrir tous à la fois dans la mesure où un mal en corrige et contrecarre un autre, tout comme un poison en corrige souvent un autre.
en
Man, in this earthly life, though he be capable of many evils, is not capable of them all at once, inasmuch as one evil corrects and counteracts another just as one poison frequently corrects another.
eu
Infernuan, aitzitik, tormentu batek bestea ahuldu ordez, oraindik ere indar handiagoa ematen dio.
es
En el infierno, al contrario, un tormento, en lugar de contraponerse a otro, le presta aún mayor fuerza.
fr
En enfer, au contraire, un supplice, plutôt que d'en contrecarrer un autre le renforce encore ;
en
In hell, on the contrary, one torment, instead of counteracting another, lends it still greater force:
eu
Eta are gehiago: barne-ahalmenak kanpo-zentzumenak baino perfektuagoak direnez, gaitasun handiagoa dute sufritzeko.
es
Y más aún, como las facultades internas son más perfectas que los sentidos externos, resultan, por esta razón, más capaces de sufrimiento.
fr
de plus, comme les facultés spirituelles sont plus affûtées que les sens externes, elles sont plus à même de souffrir.
en
and, moreover, as the internal faculties are more perfect than the external senses, so are they more capable of suffering.
eu
Nola zentzumen bakoitza dagokion tormentuarekin zigortzen den, hala ahalmen izpiritual bakoitza ere:
es
Lo mismo que cada sentido se ve atormentado por su pena correspondiente, lo mismo ocurre con las facultades espirituales:
fr
 
en
 
eu
irudimena irudi lazgarriekin;
es
la imaginación, con horrendas imágenes;
fr
Ainsi, chaque faculté spirituelle se voit, comme chaque sens, affligée d'un supplice adéquat :
en
Just as every sense is afflicted with a fitting torment, so is every spiritual faculty;
eu
sentimena batean desirarekin bestean amorruarekin; gogoa eta adimena barne-iluntasunarekin, presondegi ikaragarriaren kanpo-iluntasuna baino ere lazgarriagoarekin.
es
la facultad sensitiva, con intervalos de deseo y de rabia; la mente y la inteligencia, con unas tinieblas internas más terribles aún que la oscuridad exterior que reina en aquel horrible calabozo.
fr
l'imagination par d'horribles images, la sensibilité par l'alternance de la convoitise et de la colère, la raison et l'entendement par des ténèbres intérieures bien plus terrible que les ténèbres extérieures qui règnent dans cette horrible prison.
en
the fancy with horrible images, the sensitive faculty with alternate longing and rage, the mind and understanding with an interior darkness more terrible even than the exterior darkness which reigns in that dreadful prison.
eu
Demoniozko arima hauek mendean dauzkan malezia, nahiz eta ezindua egon, hedadura neurrigabea eta iraupen neurrigabea dituen gaizki bat da, gaiztotasun egoera beldurgarri bat, nekez imajina dezakeguna, baldin bekatuaren izugarrikeria eta Jainkoak dion gorrotoa gogoan ez baditugu.
es
La malicia, aunque impotente, de la que estas almas endemoniadas se ven poseídas, es un mal de ilimitada extensión, un terrible estado de perversidad que apenas si nos podemos imaginar, a menos que no tengamos en nuestra mente la enormidad del pecado y el odio que Dios le profesa.
fr
La malignité, aussi impuissante soit-elle, qui possède ses âmes diaboliques est un démon dont l'extension est infinie, la durée éternelle, un état abominable de cruauté que nous pouvons difficilement appréhender sans avoir à l'esprit l'extravagance du péché et la haine que Dieu lui voue.
en
The malice, impotent though it be, which possesses these demon souls is an evil of boundless extension, of limitless duration, a frightful state of wickedness which we can scarcely realize unless we bear in mind the enormity of sin and the hatred God bears to it.
eu
-Hedadura-penaren kontrakoa eta, halere, honen izakide dugu intentsitate pena.
es
-Opuesta a la pena de extensión, y, sin embargo, coexistente con ella, tenemos la pena de intensidad.
fr
-Opposée à cette peine de l'extension, la peine de l'intensité coexiste pourtant avec elle.
en
-Opposed to this pain of extension and yet coexistent with it we have the pain of intensity.
eu
Infernua da gaitzen erdigunea eta, dakizuen bezala, biziagoak izaten dira gauzak erdigunean puntu urrunetan baino.
es
El infierno es el centro de los males, y, como sabéis, las cosas son más intensas en su centro que en sus puntos remotos.
fr
L'enfer est le centre de tous les maux et, comme vous le savez, les choses sont d'autant plus intenses qu'elles sont proches du centre.
en
Hell is the centre of evils and, as you know, things are more intense at their centres than at their remotest points.
eu
Ez da inolako antidotorik ez sendagairik infernuko oinazeak txikienean ere arindu edo leun ditzakeenik.
es
Allí en el infierno no hay remedios ni pociones que puedan templar o suavizar en lo más mínimo las penas infernales.
fr
Il n'existe ni remède ni mélange d'aucune sorte pour modérer ou adoucir le moins du monde les peines de l'enfer.
en
There are no contraries or admixtures of any kind to temper or soften in the least the pains of hell.
eu
Ez hori bakarrik, berez onak diren gauzak ere txar bihurtzen dira infernuan.
es
 
fr
Nenni : les choses qui sont bonnes en elles-mêmes deviennent mauvaises en enfer.
en
Nay, things which are good in themselves become evil in hell.
eu
Lagunartea, sufritzen dagoenari beste edonon adoregarri zaiona, etengabeko tormentua izango da han;
es
La compañía, que en todas partes es una fuente de consuelo para el afligido, será allí un continuo tormento.
fr
La compagnie, qui est source de réconfort partout ailleurs, y sera un supplice continuel ;
en
Company, elsewhere a source of comfort to the afflicted, will be there a continual torment:
eu
jakituria, intelektuaren ontasun nagusi bezala hain desiratua, ezjakintasuna baino gorrotatuago izango da han;
es
El saber, tan ansiado como principal bien de la inteligencia, será allí odiado más que la ignorancia;
fr
le savoir, tant recherché car il est le bien le plus précieux de l'esprit, y sera davantage haï que l'ignorance ;
en
knowledge, so much longed for as the chief good of the intellect, will there be hated worse than ignorance:
eu
argia, izaki guztiek izadiko erregerengandik hasi eta basoko landare apalenerainokoek hain gura dutena, biziro arbuiatuko da.
es
la luz, amada por todas las criaturas, desde el rey de la creación hasta la más humilde planta del bosque, será intensamente aborrecida.
fr
la lumière, tant désirée par toutes les créatures, du seigneur de la création jusqu'à la plante la plus insignifiante de la forêt, y inspirera la plus grande répugnance.
en
light, so much coveted by all creatures from the lord of creation down to the humblest plant in the forest, will be loathed intensely.
eu
Bizitza honetan ditugun atsekabeak ez dira oso luzeak ez oso handiak, izatasunak ohituraren bidez gainditzen dituelako edo haien pisuaren azpian hondoratuz amaiera ematen dielako.
es
En esta vida, nuestros pesares o no son muy duraderos o no son muy intensos, porque la naturaleza o bien se sobrepone a ellos por la costumbre o los hace cesar al hundirse bajo su carga.
fr
Dans cette vie, nos chagrins sont de courte durée ou de peu d'importance parce que la nature les surmonte par la force de l'habitude ou y met un terme en les enfouissant sous leur poids.
en
In this life our sorrows are either not very long or not very great because nature either overcomes them by habits or puts an end to them by sinking under their weight.
eu
Baina infernuan ez dago tormentuak ohituraren bidez gainditzerik, zeren eta bizitasun izugarrizkoak direnarekin batera etengabe aldatzen baitira, nolabait esateko, oinaze batek beste bati su ematen dio eta suspertu duen honek, berriz, oraindik ere gar bortitzagoa pizten aurrekoari.
es
Pero en el infierno, los tormentos no pueden ser amansados por la costumbre, porque al mismo tiempo que son de terrible intensidad, están cambiando continuamente, cada pena, por decirlo así, inflamándose al contacto de otra nueva, que a su vez dota de una más fiera intensidad el fuego de la antigua.
fr
Mais en enfer l'habitude ne vient pas à bout des supplices, car ils sont tout aussi variés que d'une rare intensité, et pour ainsi dire chaque peine s'enflamme au contact de l'autre, ravivant celle qui l'a enflammée d'une flamme encore plus ardente.
en
But in hell the torments cannot be overcome by habit, for while they are of terrible intensity they are at the same time of continual variety, each pain, so to speak, taking fire from another and re-endowing that which has enkindled it with a still fiercer flame.
eu
Ihes ere ezin diezaieke egin izatasunak tortura bizi eta aldakor hauei berauen pean suntsituz, zeren eta arima bere gaitzean sostengaturik eta mantendurik baitago, era horretara sufrimendua ahalik eta handiena izan dadin.
es
Ni puede la naturaleza tampoco escapar al sufrimiento sucumbiendo a él, porque el alma está mantenida y sostenida en su daño de tal modo que su sufrimiento pueda ser aún mayor siempre.
fr
La nature ne permet pas non plus d'échapper à ces tortures intenses et variées en y succombant, car l'âme est nourrie et maintenue dans le mal pour que sa souffrance soit la plus grande possible.
en
Nor can nature escape from these intense and various tortures by succumbing to them for the soul is sustained and maintained in evil so that its suffering may be the greater.
eu
Tormentuaren hedadura mugagabea, sufrimenduaren bizitasun izugarria, torturaren etengabeko aldaketa: hau eskatzen du jainkozko maiestate bekatariek hain narriotuak, hau behar du zeruko santutasunak, haragi galduaren irrits eta plazer behetarrek baztertu eta alderatuak; hau da Jainkoaren Bildots errugabearen odolak, bekatariak berrerosteko isuriak, erreklamatzen duena.
es
Ilimitada extensión de tormento, increíble intensidad de dolor, incesante variedad de tortura: esto es lo que la divina majestad, tan ultrajada por los pecadores, exige. Esto es lo que reclama la sangre del Cordero de Dios, vertida para redimir a los pecadores y hollada por los más viles entre los viles.
fr
Extension infinie du supplice, intensité incroyable de la souffrance, diversité extrême de la torture, voilà ce que réclame la majesté divine que les pécheurs ont tant outragée, voilà ce qu'exige la sainteté céleste humiliée et rejetée pour les plaisirs lascifs et vils de la chair corrompue, voilà ce qu'impose le sang de l'innocent agneau de Dieu versé pour la rédemption des pécheurs et foulé aux pieds par le plus misérable des misérables.
en
Boundless extension of torment, incredible intensity of suffering, unceasing variety of torture-this is what the divine majesty, so outraged by sinners, demands; this is what the holiness of heaven, slighted and set aside for the lustful and low pleasures of the corrupt flesh, requires; this is what the blood of the innocent Lamb of God, shed for the redemption of sinners, trampled upon by the vilest of the vile, insists upon.
eu
-Azkena eta leku ikaragarri horretako tortura guztiak koroatzen dituen tortura, infernuko betieretasunarena da.
es
-La última tortura, la que sirve de remate a todas las otras del infierno, es su eternidad.
fr
-Enfin, la torture suprême de ce lieu effroyable est l'éternité de l'enfer.
en
-Last and crowning torture of all the tortures of that awful place is the eternity of hell.
eu
Betierea!
es
¡Eternidad!
fr
L'éternité !
en
Eternity!
eu
Zeinen hitz ikaragarri eta lazgarria!
es
¡Oh, tremenda y espantosa palabra!
fr
Mot affreux et terrible. L'éternité !
en
O, dread and dire word. Eternity!
eu
Betierea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer giza adimenek uler dezake hori?
es
¿Qué mente humana podrá comprenderla?
fr
Quel esprit humain peut-il l'appréhender ?
en
What mind of man can understand it?
eu
Eta ez ahaztu oinazezko betierea dela.
es
Y tened presente que se trata de una eternidad de sufrimiento.
fr
C'est, ne l'oubliez pas, une éternité de souffrance.
en
And remember, it is an eternity of pain.
eu
Infernuko oinazeak, diren bezain izugarriak ez balira ere, neurrigabeak bihurtuko lirateke betierean irauteko eginak direnagatik.
es
Aunque las penas del infierno no fueran tan terribles como son, se harían infinitas sólo por estar destinadas a durar para siempre.
fr
Même si les peines de l'enfer n'étaient pas aussi épouvantables qu'elles le sont, elles n'en seraient pas moins infinies puisqu'elles sont destinées à durer toujours.
en
Even though the pains of hell were not so terrible as they are, yet they would become infinite, as they are destined to last for ever.
eu
Baina betierean irauten dutenak izateaz gain, dakizuen bezala, jasanezin hainbat biziak eta aldi berean eramanezin hainbat zabalak dira.
es
Pero al mismo tiempo que son eternas, son también, como sabéis, insufriblemente intensas, intolerablemente extensas.
fr
Mais tout en étant éternelles, elles sont aussi, comme vous le savez, d'une intensité intolérable, d'une extension insupportable.
en
But while they are everlasting they are at the same time, as you know, intolerably intense, unbearably extensive.
eu
Intsektu baten ziztada ere tormentu ikaragarria litzateke betiererako izatera.
es
Sufrir aunque fuera sólo la picadura de un insecto por toda la eternidad, sería un tormento espantoso.
fr
Supporter pour l'éternité ne serait-ce que la piqûre d'un insecte serait un supplice affreux.
en
To bear even the sting of an insect for all eternity would be a dreadful torment.
eu
Zer izango da, orduan, infernuko tortura anizkunak betierean jasatea?
es
¿Qué será, pues, el sufrir para siempre las múltiples torturas del infierno?
fr
Que doit être, alors, de supporter à jamais les multiples tortures de l'enfer ? À jamais !
en
What must it be, then, to bear the manifold tortures of hell for ever? For ever!
eu
Sala zaitezte irudikatzen honen esanahi ikaragarria.
es
No por un año, ni por un siglo, ni por una era, sino para siempre.
fr
Pas pour un an ni pour un siècle, mais pour toujours !
en
For all eternity! Not for a year or for an age but for ever.
eu
Zuek askotan ikusi duzue hondartzako harea.
es
Vosotros habréis visto frecuentemente las arenas de una playa.
fr
Essayez d'imaginer l'horreur que cela signifie. Vous avez souvent vu du sable au bord de la mer.
en
Try to imagine the awful meaning of this. You have often seen the sand on the seashore.
eu
Zeinen finak diren ale ñimiñoak!
es
¡Qué diminutos son los granillos de la arena!
fr
Que ses grains minuscules sont fins !
en
How fine are its tiny grains!
eu
Eta ale ñimiño horietako zenbat behar diren haurrak jolaserako hartzen duen eskutada bat osatzeko!
es
¡Y cuántos de estos granillos hacen falta para formar el puñadito que un niño abarca con la mano en el juego!
fr
Et comme il en faut beaucoup de ces grains vraiment minuscules pour obtenir une petite poignée qu'un enfant ramasse en jouant !
en
And how many of those tiny little grains go to make up the small handful which a child grasps in its play.
eu
Imajina ezazue harea-horretazko mendi bat, milioi milia garai, lurretik zeru goienetaraino iristen dena eta milioi milia zabal, espazio urrunetaraino zabaltzen dena eta milioi milia lodi;
es
Pues imaginad ahora una montaña de esta arena de más de un millón de millas de altura, que alcanzara desde la tierra hasta los cielos empíreos, de más de un millón de millas de ancho, tal que se extendiera hasta el espacio más remoto, y de más de un millón de millas de espesor;
fr
À présent, imaginez une montagne de ce sable, haute de un million de kilomètres, s'étendant de la terre au plus haut des cieux, sur un million de kilomètres de large jusqu'aux confins de l'horizon, et sur un million de kilomètres d'épaisseur ;
en
Now imagine a mountain of that sand, a million miles high, reaching from the earth to the farthest heavens, and a million miles broad, extending to remotest space, and a million miles in thickness;
eu
eta imajinatu kontaezin hainbat zatikiz osaturiko masa eskerga hori basoan den bezainbat orriz, ozeano zabalean bezainbat ur tantaz, txoriengan bezainbat lumaz, arrainengan bezainbat ezkataz, animaliengan bezainbat ilez, aire zabalean bezainbat atomoz biderkaturik;
es
e imaginad esta enorme masa de innumerables partículas de arena, multiplicada tantas veces como hojas hay en el bosque, gotas de agua en el enorme océano, plumas en los pájaros, escamas en el pez, pelos en los animales y átomos en la vasta extensión de los aires.
fr
et imaginez cette énorme masse d'innombrables particules de sable multipliée par le nombre de feuilles dans les forêts, de gouttes d'eau dans le vaste océan, de plumes d'oiseau, d'écailles de poisson, de poils d'animaux, d'atomes dans l'immensité de l'air ;
en
and imagine such an enormous mass of countless particles of sand multiplied as often as there are leaves in the forest, drops of water in the mighty ocean, feathers on birds, scales on fish, hairs on animals, atoms in the vast expanse of the air:
eu
eta imajinatu milioi bat urteren buruan txori txiki bat mendi horretara etorri eta harea-ale ñimiño bat eramaten duela mokoan.
es
E imaginad que al cabo de un millón de años viniera una avecilla a la montaña y se llevara en el pico un solo granillo de arena.
fr
et imaginez qu'au terme de chaque million d'années un petit oiseau est venu sur cette montagne et a emporté un minuscule grain de ce sable dans son bec.
en
and imagine that at the end of every million years a little bird came to that mountain and carried away in its beak a tiny grain of that sand.
eu
Zenbat milioika eta milioika ehunkada igaroko lirateke txori horrek mendiaren oin karratu bat ere eraman aurretik? Zenbat denboraldi eta denboraldi sekulazkoak dena eraman aurretik?
es
¿Cuántos millones de millones de centurias transcurrirían antes que la avecilla hubiese transportado ni tan siquiera un pie cuadrado de la arena de la montaña, y cuántos siglos de siglos de edades tendrían que transcurrir antes de que la hubiese transportado toda?
fr
Combien de millions et de millions de siècles se sont-ils écoulés avant que cet oiseau ait emporté ne serait-ce qu'un demi-mètre carré du sable de cette montagne ?
en
How many millions upon millions of centuries would pass before that bird had carried away even a square foot of that mountain, how many eons upon eons of ages before it had carried away all?
eu
Eta, hala ere, denboraldi itzel horren buruan, betierearen istant bat ere igaro denik ezin esan ahal izango litzateke.
es
Y sin embargo, al final de tan enorme período de tiempo ni aun siquiera un solo instante de la eternidad podría decirse que había transcurrido.
fr
Pourtant, au terme de cette immensité de temps, on ne pourrait pas dire qu'un seul instant d'éternité se soit écoulé.
en
Yet at the end of that immense stretch of time not even one instant of eternity could be said to have ended.
eu
Bilioika eta trilioika urte horien buruan ozta-ozta hasia litzateke betierea.
es
Al fin de todos esos billones y trillones de años, la eternidad apenas si habría empezado.
fr
Au terme de tous ces billions et trillions d'années l'éternité en serait à peine à son commencement.
en
At the end of all those billions and trillions of years eternity would have scarcely begun.
eu
Eta txoriak eramanda gero, mendia berriro egingo balitz eta txoria berriro etorri eta dena eramango balu aleka-aleka, egin eta desegingo balitz zeruan den hainbat izar, airean den hainbat atomo, itsasoan den hainbat urtanta, zuhaitzetan den hainbat orri, txoriengan den hainbat luma, arrainengan den hainbat ezkata, animaliengan den hainbat ile bezainbestean, mendi eskerga neurtezin horren kontaezin hainbat egite eta desegite guztien buruan, betierearen istant bakar bat ere amaitu denik ezin esan ahal izango litzateke;
es
Y si esta montaña volviera a levantarse tan pronto como el pajarillo hubiera terminado de transportarla, y el pájaro volviera y la comenzara a transportar de nuevo, grano a grano, y así se volviera a levantar y a ser transportada tantas veces como estrellas hay en el cielo, átomos en el aire, gotas de agua en el mar, hojas en los árboles plumas en los pájaros, escamas en el pez, pelos en los animales, al fin de todas estas innumerables formaciones y desapariciones de aquella montaña inmensurablemente grande, no se podría decir ni que un solo instante de la eternidad había transcurrido;
fr
Et si cette même montagne surgissait de nouveau après avoir disparu et si l'oiseau venait à nouveau pour la faire disparaître encore grain par grain ; et si elle surgissait et disparaissait ainsi autant de fois qu'il y a d'étoiles dans le ciel, d'atomes dans l'air, de gouttes d'eau dans la mer, de feuilles aux arbres, de plumes sur les oiseaux, d'écailles sur les poissons, de poils sur les animaux, au terme de tous les surgissements et disparitions de cette montagne à l'immensité incommensurable l'éternité en serait à peine à son commencement.
en
And if that mountain rose again after it had been all carried away, and if the bird came again and carried it all away again grain by grain, and if it so rose and sank as many times as there are stars in the sky, atoms in the air, drops of water in the sea, leaves on the trees, feathers upon birds, scales upon fish, hairs upon animals, at the end of all those innumerable risings and sinkings of that immeasurably vast mountain not one single instant of eternity could be said to have ended;
eu
orduan ere, halako denboraldia amaitzean ere, pentsatze hutsez burua zorabioan jartzen digun denboraldi neurtezin horren ondoren ere, betierea ozta-ozta hasia litzateke.
es
aun entonces, al fin de aquel enorme período, que sólo el imaginarlo hace girar nuestro cerebro vertiginosamente, aun entonces, la eternidad apenas si habría comenzado.
fr
Même alors, au terme d'une telle période, après cet éon dont la seule pensée suffit à donner proprement le vertige, l'éternité en serait à peine à son commencement.
en
even then, at the end of such a period, after that eon of time the mere thought of which makes our very brain reel dizzily, eternity would scarcely have begun.
eu
-Santu done bati (eta geure aitetariko bat zela uste dut) infernuaren ikusmen baten mesedea eman zitzaion behin.
es
-Un bienaventurado santo (y me parece que era uno de nuestros padres), fue favorecido una vez con una visión del infierno.
fr
-Un saint parmi les saints (un des fondateurs de notre ordre me semble-t-il) se vit un jour accorder une vision de l'enfer.
en
-A holy saint (one of our own fathers I believe it was) was once vouchsafed a vision of hell.
eu
Iruditu zitzaion ezkaratz handi, ilun eta erloju handi baten tik-taka beste hotsik gabeko baten erdian zegoela.
es
Le pareció encontrarse en un grande y oscuro vestíbulo, sumido en un profundo silencio, turbado sólo por el tic-tac de un gran reloj.
fr
Il lui sembla alors se trouver au milieu d'une salle immense, sombre et silencieuse à l'exception du tic-tac d'une grande horloge.
en
It seemed to him that he stood in the midst of a great hall, dark and silent save for the ticking of a great clock.
eu
Tik-takak etengabe jarraitzen zuen;
es
El tic-tac seguía incesantemente.
fr
Le tic-tac était ininterrompu et ce saint eut l'impression que le bruit du tic-tac était la répétition continue des mots :
en
The ticking went on unceasingly;
eu
eta iruditu zitzaion santuari tik-tak hotsa honako hitz hauen errepikapen jarraitua zela:
es
Y le pareció al santo aquel, que el sonido del tic-tac era la incesante repetición de las palabras siempre, jamás, siempre, jamás.
fr
toujours, jamais ;
en
and it seemed to this saint that the sound of the ticking was the ceaseless repetition of the words-ever, never;
aurrekoa | 122 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus