Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsalde honetan infernuko tormentu izpiritualen nolakotasuna hausnartzeari eskainiko diogu tarte bat.
es
Esta tarde trataremos de considerar por unos breves momentos la naturaleza de las penas espirituales del infierno.
fr
Ce soir, nous allons nous pencher un moment sur la nature des supplices spirituels de l'enfer.
en
This evening we shall consider for a few moments the nature of the spiritual torments of hell.
eu
-Gogora ezazue bekatua gaiztakeria bikoitza dela.
es
-Acordaos de que el pecado constituye un doble delito.
fr
-Le péché, n'oubliez pas, est double.
en
-Sin, remember, is a twofold enormity.
eu
Gure izate ustelak sena behetarretarako, zatar eta aberekoia denerako dituen joerak ederrestea da;
es
Es una vil condescendencia con las inclinaciones de nuestra corrompida naturaleza hacia los más bajos instintos, hacia lo que es grosero y bestial.
fr
C'est l'ignoble acceptation à satisfaire les instincts les plus vils que nous souffle notre nature corrompue, à satisfaire ce qui est dégoûtant et bestial ;
en
It is a base consent to the promptings of our corrupt nature to the lower instincts, to that which is gross and beast-like;
eu
eta aldi berean, gure izate goitiarretik, garbia eta santua den guztitik, Jainko Santu Berarengandik aldentzea ere bada.
es
-Pero es también un apartamiento de lo más noble de nuestro ser, de todo lo que es puro y santo, del mismo Dios.
fr
et c'est aussi un refus de suivre les conseils de notre nature noble, de tout ce qui est pur et saint, de Dieu lui-même.
en
and it is also a turning away from the counsel of our higher nature, from all that is pure and holy, from the Holy God Himself.
eu
Horregatik zigortzen da bekatu astuna infernuan bi zigor mota desberdinez: zigor fisikoz eta izpiritualez.
es
Por esta razón, el pecado mortal recibe en el infierno dos clases diferentes de castigo, físico y corporal.
fr
C'est pour cela que le péché mortel est puni, en enfer, de deux châtiments différents : l'un physique et l'autre spirituel.
en
For this reason mortal sin is punished in hell by two different forms of punishment, physical and spiritual.
eu
-Baina zigor izpiritual guzti hauetatik inondik ere handiena kalte pena da, hain handia, ezen bera bakarrik den beste guztiak baino handiagoa.
es
-Pero de todas las penas espirituales, la incomparablemente mayor es la pena de daño, tan grande, realmente, que es de por sí un tormento mayor que todos los otros.
fr
-La plus grande de toutes les peines spirituelles est sans conteste celle de la perte, une peine par ailleurs si douloureuse qu'elle est à elle seule un supplice plus grand que tous les autres.
en
Now of all these spiritual pains by far the greatest is the pain of loss, so great, in fact, that in itself it is a torment greater than all the others.
eu
Santo Tomas elizaren doktore handiak, doktore aingeru deitzen zaionak, dio kondenarik okerrena gizonaren entendimendua jainkozko argiaz zeharo gabeturik eta sentimena Jainkoaren onberatasunetik ezinbestez aldendurik egotea dela.
es
Santo Tomás, el máximo doctor de la Iglesia, el doctor angélico, como se le llama, dice que la peor condenación resulta de que el entendimiento del hombre está totalmente privado de la divina luz y su afecto inexorablemente apartado de la divinidad de Dios.
fr
Saint Thomas, que l'on surnomme le docteur angélique de l'Église, dit qu'il n'est pas pire damnation pour l'homme que d'être privé de la lumière divine et de voir son affection sans cesse détournée de la bonté de Dieu.
en
Saint Thomas, the greatest doctor of the church, the angelic doctor, as he is called, says that the worst damnation consists in this, that the understanding of man is totally deprived of divine light and his affection obstinately turned away from the goodness of God.
eu
Gogoan izan Jainkoa izaki mugagabez ona dela eta, beraz, horrelako izakia galtzeak galera mugagabez mingarria izan behar duela.
es
Dios, acordaos de ello, es un ser infinitamente bueno y, por tanto, la pérdida de tal ser debe resultar infinitamente dolorosa.
fr
Dieu, ne l'oubliez pas, est un être infiniment bon et par conséquent la perte d'un tel être ne peut qu'être infiniment douloureuse.
en
God, remember, is a being infinitely good, and therefore the loss of such a being must be a loss infinitely painful.
eu
Bizitza honetan ez dugu ideia garbiegirik galera hori nolakoa izango denez, baina infernuan diren kondenatuek, euren tormentu handienerako, galdu dutenaren ezaguera osoa dute eta badakite euren bekatuengatik galdu dutela eta betirako galdu dutela.
es
En esta vida no podemos tener una idea clara de lo que tal pérdida es, pero en el infierno, el condenado, para su mayor tormento, tiene un conocimiento cabal de lo que ha perdido y sabe que lo ha perdido por sus propios pecados y que lo ha perdido para siempre.
fr
Si nous n'avons pas en cette vie une idée très précise de ce que peut représenter une telle perte, les damnés de l'enfer, pour leur plus grand supplice, appréhendent pleinement ce qu'ils ont perdu et comprennent que cette perte résulte de leurs péchés et qu'elle est éternelle.
en
In this life we have not a very clear idea of what such a loss must be, but the damned in hell, for their greater torment, have a full understanding of that which they have lost, and understand that they have lost it through their own sins and have lost it for ever.
eu
Heriotzako une berean gorputzarekiko loturak eten egiten dira eta arima bat-batean hegaldatzen da Jainkoarengana bere existentziaren erdigunera bezala.
es
En el mismo instante de la muerte, se rompen las ligaduras de la carne y el alma tiende inmediatamente hacia Dios como hacia el centro de su existencia.
fr
À l'instant même de la mort, libérée de toute entrave charnelle l'âme s'envole aussitôt vers Dieu et vers le centre de son univers.
en
At the very instant of death the bonds of the flesh are broken asunder and the soul at once flies towards God as towards the centre of her existence.
eu
Gogoan izan, mutil maiteok, gure arimak Jainkoarekin egotea irrikitzen duela.
es
Acordaos, queridos niños, de que nuestras almas ansían el estar con Dios.
fr
N'oubliez pas, mes chers petits, que nos âmes aspirent à être auprès de Dieu.
en
Remember, my dear little boys, our souls long to be with God.
eu
Jainkoarengandik gatoz, Jainkoagatik bizi gara, Jainkoarenak gara:
es
Venimos de Dios, vivimos por Dios, pertenecemos a Dios;
fr
Nous venons de Dieu, nous vivons par Dieu, nous appartenons à Dieu :
en
We come from God, we live by God, we belong to God:
eu
Bereak gara, ezinbestez bereak.
es
somos suyos, inalienablemente suyos.
fr
nous sommes à Lui, irrévocablement à Lui.
en
we are His, inalienably His.
eu
Jainkoak jainkozko maitasunez maite ditu giza arima guztiak eta giza arima guztiak maitasun horregatik bizi dira.
es
Dios ama con un divino amor a cada una de las almas humanas, y cada una de estas almas vive por aquel amor.
fr
Dieu aime d'un amour divin chaque âme humaine et chaque âme humaine vit dans cet amour.
en
God loves with a divine love every human soul, and every human soul lives in that love.
eu
Nola izan zitekeen bestela?
es
¿Cómo podría ser de otro modo?
fr
Comment pourrait-il en être autrement ?
en
How could it be otherwise?
eu
Hartzen dugun arnasaldi bakoitza, gure garuneko pentsamendu bakoitza, bizitzako une bakoitza Jainkoaren onberatasun agortezinetik dator.
es
Cada soplo de nuestro aliento, cada pensamiento de nuestro cerebro, cada instante de nuestra vida, proceden de la inagotable bondad de Dios.
fr
Chacune de nos respirations, chacune de nos pensées, chaque moment de notre vie procèdent de l'infinie bonté de Dieu.
en
Every breath that we draw, every thought of our brain, every instant of life proceeds from God's inexhaustible goodness.
eu
Eta mingarria bazaio ama bati haurrarengandik banandua izatea, gizonari lur eta etxetik erbesteratua izatea, lagunari lagunarengandik bereizia izatea, O!, pentsa nolako mina, nolako atsekabea izan behar duen arimarentzat ontasun gorena eta Egile maitakorraren presentziatik, ezerezetik sortu, bizitzan sostengatu eta maitasun neurtezinez maitatu zuenarengandik botea izatea.
es
Y si es doloroso para una madre el ser apartada de su hijo, para un hombre el destierro de su patria y de su hogar, para un amigo el verse separado de su amigo, pensad, pensad, qué pena, qué angustia, debe de ser la de la pobre alma al verse rechazada de la presencia de aquel supremo bien, de aquel amante creador que la había formado de la nada, que la había sostenido en vida y amado con un inmensurable amor.
fr
Et s'il est douloureux pour une mère d'être séparée de son enfant, pour un homme d'être arraché à son foyer et aux siens, pour l'ami d'être éloigné de son ami, songez donc quelle souffrance, quelle l'angoisse ce doit être pour une pauvre âme d'être écartée de la présence du Créateur suprêmement bon et aimant ; le Créateur qui a permis à cette même âme de sortir du néant, de vivre et d'être aimée d'un amour infini.
en
And if it be pain for a mother to be parted from her child, for a man to be exiled from hearth and home, for friend to be sundered from friend, O think what pain, what anguish it must be for the poor soul to be spurned from the presence of the supremely good and loving Creator Who has called that soul into existence from nothingness and sustained it in life and loved it with an immeasurable love.
eu
Beraz, hau, bere ongi handienarengandik, Jainkoarengandik, betirako bereizia izatea, eta bereizkuntza horren larritasuna sentitzea, aldaezina dela garbiro jakinez, hau da arima sortuak jasan dezakeen tormenturik handiena, poena damni, kaltearen pena.
es
Esto, pues, el ser separada para siempre del mayor bien, de Dios, el sentir la angustia de esta separación, sabiendo con absoluta certeza que no ha de haber cambio posible, en esto consiste el mayor tormento que el alma creada puede sufrir: poena danni, la pena de daño.
fr
C'est donc cela, être séparé à jamais de son bien le plus précieux, de Dieu, et éprouver l'angoisse de la séparation, en sachant pertinemment que c'est irréversible, c'est cela le plus grand supplice qu'une âme créée puisse endurer, poena damni, la peine du dam.
en
This, then, to be separated for ever from its greatest good, from God, and to feel the anguish of that separation, knowing full well that it is unchangeable: this is the greatest torment which the created soul is capable of bearing, POENA DAMNI, the pain of loss.
eu
-Infernuko kondenatuek jasango duten bigarren zigorra kontzientziaren pena da.
es
-La segunda pena que afligirá las almas de los condenados en el infierno es la pena de conciencia.
fr
-La deuxième peine qui frappera les âmes des damnés en enfer est la peine de la conscience.
en
The second pain which will afflict the souls of the damned in hell is the pain of conscience.
eu
Gorputz hiletan usteldurak harrak sortzen dituen bezala, galduen arimetan ere bekatuaren ustelduratik etengabeko aladura jaiotzen da, kontzientziaren miztoa, Inozenzio Hirugarrena Aita Santuak deitzen dion bezala, ausiki hirukoitzeko harra.
es
Así como en los cuerpos muertos se engendran los gusanos por la descomposición, así en las almas de los condenados, de la putrefacción del pecado, nace un perpetuo remordimiento, el aguijón de la conciencia, el gusano, como el Papa Inocencio III lo llama, de la triple mordedura.
fr
Comme sur les cadavres la putréfaction engendre les vers, sur les âmes des réprouvés la putréfaction du péché engendre un remords perpétuel :
en
Just as in dead bodies worms are engendered by putrefaction, so in the souls of the lost there arises a perpetual remorse from the putrefaction of sin, the sting of conscience, the worm, as Pope Innocent the Third calls it, of the triple sting.
eu
Har krudel honek emandako lehen ausikia iraganeko plazeren oroitzapenarena izango da.
es
La primera manera de roer de este cruel gusano será el recuerdo de los pasados deleites.
fr
c'est l'aiguillon de la conscience, le ver du triple aiguillon comme l'appelle le pape Innocent III. Le premier aiguillon infligé par ce ver cruel sera le souvenir des plaisirs passés.
en
The first sting inflicted by this cruel worm will be the memory of past pleasures.
eu
O!
es
¡Oh, qué horrendo recuerdo habrá de ser!
fr
Ô que ce souvenir sera affreux !
en
O what a dreadful memory will that be!
eu
Zeinen oroitzapen izugarria izan behar duen horrek!
es
el que se deleitó con los placeres de la mesa, sus magníficos festines, aquellos platos preparados con tan exquisita delicadeza, sus escogidos vinos;
fr
Dans le lac de feu dévorant, le roi hautain se souviendra des pompes de sa cour, l'homme érudit, mais vil, de ses bibliothèques et de ses instruments de recherche, l'amateur des plaisirs artistiques de ses marbres, tableaux et autres objets d'art, celui qui savourait les plaisirs de la table, ses festins somptueux, ses plats préparés avec tant de raffinement, ses vins de choix ;
en
In the lake of all-devouring flame the proud king will remember the pomps of his court, the wise but wicked man his libraries and instruments of research, the lover of artistic pleasures his marbles and pictures and other art treasures, he who delighted in the pleasures of the table his gorgeous feasts, his dishes prepared with such delicacy, his choice wines;
eu
Gar oroiresleen lakuan errege harroak gogora ekarriko ditu bere gorteko ponpak, gizon buruargi baina gaiztoak bere liburutegi eta ikerketarako tresnak, plazer artistikoen zaleak bere marmol, pintura eta gainontzeko arte altxorrak, mahaiko plazeretan gozatzen zenak bere festa zoragarriak, hain delikatuki prestaturiko platoak, ardo aukeratuak, urrezaleak metaturiko urreak gogoratuko ditu, lapurrak ezbidez lortutako ondasuna, hiltzaile haserrekoi, mendekatzaile, gupidagabeek gozagarri izan zituzten odol-ekintza eta bortizkeriak, lizun eta ezkon-nahasleek gozatu izan zituzten plazer lohi izendaezinak.
es
el ladrón, sus mal adquiridas riquezas; los asesinos, coléricos, vengativos y despiadados, aquellas violencias y aquellos crímenes en que se gozaron; los lascivos y adúlteros, los innombrables y hediondos placeres que fueron sus delicias.
fr
l'avare se souviendra de son magot d'or, le voleur de sa richesse mal acquise, les assassins furieux, vengeurs et impitoyables des exploits sanglants et violents dont ils se sont repus, l'impur et l'adultère des plaisirs innommables et dégoûtants dont ils se sont délectés.
en
the miser will remember his hoard of gold, the robber his ill-gotten wealth, the angry and revengeful and merciless murderers their deeds of blood and violence in which they revelled, the impure and adulterous the unspeakable and filthy pleasures in which they delighted.
eu
Hori dena gogoratuko dute eta gorrotatuko dituzte euren buruak eta bekatuak.
es
Recordarán todo esto y se aborrecerán a sí mismos y aborrecerán sus pecados.
fr
Ils se rappelleront tout ça et haïront tant leurs péchés qu'eux-mêmes.
en
They will remember all this and loathe themselves and their sins.
eu
Izan ere, bai ziztrinak irudituko zaizkiola plazer guzti honek mendeetan eta mendeetan infernuko sutan sufritzera kondenatutako arimari.
es
Porque, ¿cuán miserables no aparecerán todos estos placeres al alma condenada a sufrir el fuego del infierno por los siglos de los siglos?
fr
Car combien tous ses plaisirs paraîtront misérables à l'âme condamnée à souffrir dans le feu de l'enfer pour les siècles et les siècles !
en
For how miserable will all those pleasures seem to the soul condemned to suffer in hellfire for ages and ages.
eu
Nolako amorrua eta sua lurreko hondakinengatik, metal puska batzuengatik, ohore banoengatik, gorputzaren aisetasunengatik, nerbioen gutizia batengatik zeruko argia galdu dutela pentsatzean.
es
¡Cómo rabiarán y maldecirán al considerar que han perdido la bienaventuranza celestial por la escoria de la tierra, por unos cuantos trozos de metal, por vanos honores, por comodidades corporales, por una simple comezón de los sentidos!
fr
Combien ils enrageront et fulmineront de penser qu'ils ont sacrifié la béatitude céleste à la fange terrestre contre quelques pièces de métal, contre de vains honneurs, contre le confort physique, contre un frisson d'excitation.
en
How they will rage and fume to think that they have lost the bliss of heaven for the dross of earth, for a few pieces of metal, for vain honours, for bodily comforts, for a tingling of the nerves.
eu
Damutuko dira, bai, eta hau da kontzientziaren harraren bigarren ausikia:
es
Y, ciertamente, se arrepentirán; y ésta es la segunda roedura de la conciencia:
fr
En vérité ils se repentiront :
en
They will repent indeed:
eu
egindako bekatuen damu berantiar eta alferrikakoa.
es
un tardío e infecundo arrepentimiento de los pecados cometidos.
fr
et c'est là le deuxième aiguillon du ver de la conscience, le regret tardif et vain des péchés commis.
en
and this is the second sting of the worm of conscience, a late and fruitless sorrow for sins committed.
eu
Jainkozko justiziak zorigaiztoko donge horien adimenak egin zituzten bekatuetan etengabe finkaturik egotera behartzen ditu eta are gehiago, San Agustinek erakusten duen bezala, Jainkoak berak bekatuaz duen ezagutza emango die, era horretan bekatua bere zatartasun gorrotagarri osoan ager dakien Jainko Beraren begietara agertzen den bezalaxe.
es
La justicia divina quiere que las inteligencias de aquellos miserables condenados estén constantemente atareadas en la contemplación de los pecados de que se hicieron reos, y aún más, como señala San Agustín, Dios les hará partícipes de su propio conocimiento del pecado, de tal modo, que el pecado aparecerá en ellos en toda su monstruosa malicia como aparece a los ojos de Dios mismo.
fr
La justice divine exige que ces misérables infortunés aient sans cesse à l'esprit les péchés dont ils se sont rendus coupables ; comme le souligne saint Augustin, Dieu leur dévoilera Sa propre conception du péché de sorte que leurs péchés leur apparaîtront dans toute leur laideur, comme cette laideur apparaît aux yeux de Dieu.
en
Divine justice insists that the understanding of those miserable wretches be fixed continually on the sins of which they were guilty, and moreover, as saint Augustine points out, God will impart to them His own knowledge of sin, so that sin will appear to them in all its hideous malice as it appears to the eyes of God Himself.
eu
Duten doilorkeria osoan ikusiko dituzte euren bekatuak eta damutuko dira, baina beranduegi izango da eta orduan deitoratuko dituzte arbuiatu zituzten onbide aukerak.
es
Contemplarán sus pecados en toda su vileza y se arrepentirán; pero será demasiado tarde y entonces lamentarán las buenas ocasiones que desperdiciaron.
fr
Ils contempleront leurs péchés dans toute leur ignominie et ils se repentiront, mais il sera trop tard et ils déploreront alors les bonnes occasions qu'ils ont négligées.
en
They will behold their sins in all their foulness and repent but it will be too late and then they will bewail the good occasions which they neglected.
eu
Kontzientziaren barraren azken ausiki hau da sakonena eta krudelena.
es
Esta es la última y más profunda y cruel mordedura del gusano de la conciencia.
fr
Ceci est le dernier aiguillon du ver de la conscience, le plus profond et le plus cruel.
en
This is the last and deepest and most cruel sting of the worm of conscience.
eu
Honela esango du kontzientziak:
es
La conciencia dirá:
fr
La conscience dira :
en
The conscience will say:
eu
Izan zenuen damutzeko denbora eta aukera eta ez zenuen nahi izan.
es
tuviste tiempo y oportunidad para arrepentirte y no quisiste;
fr
Tu as eu le temps et l'occasion de te repentir et tu ne l'as pas fait.
en
You had time and opportunity to repent and would not.
eu
Gurasoek erlijioan hazi zintuzten.
es
fuiste educado religiosamente por tus padres;
fr
Tu as été élevé dans la religion par tes parents.
en
You were brought up religiously by your parents.
eu
Izan zenituen elizaren sakramentuak, graziak eta induljentziak lagungarri.
es
tuviste en tu ayuda la gracia y los sacramentos e indulgencias de la Iglesia;
fr
Tu as bénéficié des sacrements, des grâces et des indulgences de l'Église pour te venir en aide.
en
You had the sacraments and grace and indulgences of the church to aid you.
eu
Izan zenuen Jainkoaren ministroa predikari, bidea erratu zenuenean dei egin zizuna, bekatuak barkatuko zizuna, ziren hainbat zirela, gorrotagarrienak zirela, aitortu eta damutu soilik egin bazina.
es
tuviste ministros de Dios que te predicaran, que te llamaran al redil si te habías extraviado, que te perdonaran tus pecados, sin que importase cuántos o cuan horribles fuesen, con sólo que te hubieras confesado y arrepentido.
fr
Tu as eu le ministre de Dieu pour te sermonner et te ramener quand tu t'étais égaré, pour te pardonner tes péchés, quels qu'en fussent le nombre et l'abomination, si seulement tu t'étais confessé et repenti.
en
You had the minister of God to preach to you, to call you back when you had strayed, to forgive you your sins, no matter how many, how abominable, if only you had confessed and repented.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zenuen nahi izan.
es
No quisiste.
fr
Tu ne l'as pas voulu.
en
You would not.
eu
Iseka egin zenien erlijio santuaren ministroei, bizkarra eman zenion aitorlekuari, gero eta sakonago irauli zinen bekatuaren lohietan.
es
Hiciste mofa de los sacerdotes de la santa religión, volviste la espalda al confesionario, te encenagaste más y más en el lodazal del pecado.
fr
Tu as bafoué les ministres de la sainte religion, tu t'es détourné du confessionnal, tu t'es vautré toujours davantage dans l'abjection du péché.
en
You flouted the ministers of holy religion, you turned your back on the confessional, you wallowed deeper and deeper in the mire of sin.
eu
Jainkoak erregutu zizun, mehatxatu zintuen, arren eskatu zizun.
es
Dios te rogaba, te amenazaba, te imploraba que volvieses a él.
fr
Dieu t'a appelé, t'a menacé, t'a imploré de revenir à Lui.
en
God appealed to you, threatened you, entreated you to return to Him.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
A zer lotsa! A zer doilorkeria!
es
¡Oh, qué miseria, qué vergüenza!
fr
Oh, quelle honte, quelle misère !
en
O, what shame, what misery!
eu
Unibertsoaren Gobernariak arren eskatu zizun zuri, lokatzezko kreatura horri, maite zenezala zure Egilea eta gorde zenezala Haren agindua.
es
El legislador del universo te suplicaba a ti, criatura de arcilla, para que guardaras su ley y para que le amaras a él, a él que te había creado.
fr
Le Maître de l'univers t'a supplié toi, une créature d'argile, de L'aimer Lui qui t'a créé et d'observer Sa loi.
en
The Ruler of the universe entreated you, a creature of clay, to love Him Who made you and to keep His law.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zenuen nahi izan.
es
No quisiste.
fr
Tu ne l'as pas voulu.
en
You would not.
eu
Eta orain, infernu guztia malkoz itoko bazenu ere, oraindik negar egiteko gauza bazina, damutasun-itsaso guzti horrek ez lizuke profitatuko bizitza hilkorrean isuritako egiazko damutasun-malko bakar batek profitatuko zizukeena.
es
Y ahora, aunque inundaras todo el infierno con tus lágrimas, si pudieras llorar todavía, todo ese mar de arrepentimiento no te podría procurar lo que una sola lágrima de contrición verdadera vertida durante tu vida mortal.
fr
Et maintenant, quand bien même tu inonderais l'enfer de tes larmes si tu pouvais encore pleurer, toute cette mer de repentir ne t'obtiendrait pas ce que t'aurait obtenu une seule larme de repentir sincère versée pendant ta vie mortelle.
en
And now, though you were to flood all hell with your tears if you could still weep, all that sea of repentance would not gain for you what a single tear of true repentance shed during your mortal life would have gained for you.
eu
Orain bizitza lurtarreko une bat erregutzen duzu damutzeko:
es
Y ahora clamas por un solo momento de vida terrena para convertirte:
fr
Tu implores à présent un instant de vie terrestre pour te repentir :
en
You implore now a moment of earthly life wherein to repent:
eu
alferrik.
es
¡en vano!
fr
en vain.
en
In vain.
aurrekoa | 122 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus