Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo asko ezagutzen zituen ahotsak; betiko hitzak, ahotsak isiltzen zireneko ikasgelako isiltasunak, eta, beste mutilak hamaiketakoa patxadaz marruskatzen ari zirela isiltasuna betetzen zuen ganadua gogo-gozo larrean dabilenean bezalako soinuak baretu zioten arima minberatua.
es
Aquellas voces que le eran tan conocidas, las palabras usuales, la quietud de la clase, donde cuando las voces callaban sólo se oía un susurro como de ganado que anduviese al ramoneo, pues los otros chicos mascaban tranquilamente sus almuerzos, todo eso tranquilizó su alma dolorida.
fr
Les voix qu'il connaissait si bien, les mots habituels, le calme de la salle de classe quand les voix s'arrêtaient et que le silence s'emplissait du bruit d'un troupeau broutant doucement tandis que les autres garçons mâchaient leur déjeuner, apaisèrent son âme douloureuse.
en
The voices that he knew so well, the common words, the quiet of the classroom when the voices paused and the silence was filled by the sound of softly browsing cattle as the other boys munched their lunches tranquilly, lulled his aching soul.
eu
Bazen oraindik denbora.
es
Aún había tiempo.
fr
Il était encore temps.
en
There was still time.
eu
O! Maria, bekatarien babesa, erregutu ezazu bere alde!
es
¡Oh, María, refugio de los pecadores, interceded por él!
fr
Ô Marie, refuge des pécheurs, intercède en sa faveur !
en
O Mary, refuge of sinners, intercede for him!
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Birjina Kutsugabea, salba ezazu herioaren amildegitik!
es
¡Oh, Virgen Inmaculada, salvadle del piélago de la muerte!
fr
Ô Vierge immaculée, sauve-le du gouffre de la mort !
en
O Virgin Undefiled, save him from the gulf of death!
eu
Ingelesezko klasea historiaren azalpenarekin hasi zen.
es
La lección de inglés comenzó por las preguntas de historia.
fr
Le cours d'anglais commença par de l'histoire.
en
The English lesson began with the hearing of the history.
eu
Erregezko pertsonak, faboritoak, intrigatzaileak, gotzainak, mamu mutuak bezala pasa ziren euren izenen beloaren atzetik.
es
Personas reales, favoritos, intrigantes, obispos, pasaban como fantasmas mudos, tras el velo de sus nombres.
fr
Rois et princes, favoris, intrigants, évêques, défilèrent tels des fantômes muets derrière le voile de leur nom.
en
Royal persons, favourites, intriguers, bishops, passed like mute phantoms behind their veil of names.
eu
Denak hilak ziren:
es
Todos habían muerto:
fr
Tous étaient morts ;
en
All had died:
eu
denak epaituak ziren jada.
es
todos estaban ya juzgados.
fr
tous avaient été jugés.
en
all had been judged.
eu
Zer balio dio gizonari mundu osoa irabazteak arima galtzen badu?
es
¿De qué le aprovechaba al hombre ganar todo el mundo, si perdía su alma?
fr
Quel intérêt de gagner l'univers tout entier, si on y perd son âme ?
en
What did it profit a man to gain the whole world if he lost his soul?
eu
Azkenean, ulertu zuen:
es
Por fin, había comprendido:
fr
Il avait enfin compris :
en
At last he had understood:
eu
giza bizitza bere inguruan zabaltzen zen bake-lautada bat zen, inurri antzeko gizonek anaitasunean lan egiten zutena, euren hildakoak harmuino lasaien azpian lo zeudelarik.
es
y la vida humana yacía alrededor de él como una llanura de paz, donde los hombres trabajaban hermanados, como hormigas, con sus muertos dormidos bajo unos tranquilos montones de arena.
fr
et l'existence humaine s'étendait autour de lui, plaine paisible où des hommes-fourmis travaillaient fraternellement, leurs morts reposant sous de tranquilles tumulus.
en
and human life lay around him, a plain of peace whereon ant-like men laboured in brotherhood, their dead sleeping under quiet mounds.
eu
Aldamenekoak ukalondoaz ukitu zuen eta bihotzean sentitu zuen ukitua.
es
El codo de su compañero le tocó y su corazón se sintió tocado a la par.
fr
Le coude de son voisin effleura le sien et son c?ur en fut touché ;
en
The elbow of his companion touched him and his heart was touched:
eu
Eta maisuaren galderari erantzuteko hitz egin zuenean, bere ahotsa baretasun, apaltasun eta damuz beterik entzun zuen.
es
Y cuando habló para contestar a una pregunta del profesor sintió su propia voz llena de una quietud de humildad y contrición.
fr
et quand il prit la parole pour répondre à une question du maître, il entendit sa propre voix respirant la quiétude de l'humilité et de la contrition.
en
and when he spoke to answer a question of his master he heard his own voice full of the quietude of humility and contrition.
eu
Damutasunaren bakean sakonago murgildu zitzaion berriro arima, izumenaren oinazea denbora gehiagoz jasan ezinda, eta murgiltzen zihoalarik, otoitz ahul bat igorri zuen.
es
Su alma se hundió más profundamente en una contrita paz, incapaz de soportar por más tiempo la pena del terror, y una vaga plegaria iba brotando de ella mientras se hundía.
fr
Son âme s'enfonça encore plus profondément dans une paix contrite, incapable de supporter plus longtemps la souffrance de l'angoisse, laissant ce faisant échapper une faible prière.
en
His soul sank back deeper into depths of contrite peace, no longer able to suffer the pain of dread, and sending forth, as he sank, a faint prayer.
eu
Bai, emango zion denbora;
es
Ah, sí:
fr
Oh oui, il serait encore épargné ;
en
Ah yes, he would still be spared;
eu
bihotzez damutuko zen eta barkatuko zitzaion;
es
se arrepentiría de corazón y sería perdonado.
fr
il se repentirait en son c?ur et serait pardonné ;
en
he would repent in his heart and be forgiven;
eu
eta orduan goikoek, zeruan zeudenek, ikusiko zuten zer egingo zuen iraganarekin kitatzeko, bizitza osoan, bizitzako ordu bakoitzean.
es
Y luego, los de arriba, los del cielo, habían de ver lo que él haría para compensar su pasado. Toda su vida:
fr
et alors ceux d'en haut, ceux du ciel, verraient ce qu'il ferait pour corriger le passé :
en
and then those above, those in heaven, would see what he would do to make up for the past:
eu
Ikusiko zuten.
es
cada hora de su vida.
fr
toute une vie, toutes les heures de la vie.
en
a whole life, every hour of life.
eu
-Dena, Jainkoa!
es
-¡Todo, oh, Dios!
fr
-Tout, mon Dieu !
en
-All, God!
eu
Dena, dena!
es
¡Todo, todo!
fr
Tout, tout !
en
All, all!
eu
Mezulari bat etorri zen atera aitortzak kaperan izango zirela esatera.
es
Un mensajero llegó hasta la puerta para decir que las confesiones habían comenzado en la capilla.
fr
Un messager se présenta pour dire que les confessions seraient entendues dans la chapelle.
en
A messenger came to the door to say that confessions were being heard in the chapel.
eu
Lau mutil irten ziren gelatik; eta beste batzuk entzun zituen korridorean barrena joaten.
es
Cuatro muchachos salieron de la clase; y se oían las pisadas de otros que pasaban por el corredor.
fr
Quatre élèves quittèrent la pièce et il en entendit d'autres passer dans le couloir.
en
Four boys left the room; and he heard others passing down the corridor.
eu
Hotzikara batek inguratu zion bihotza, ez haize leun bat baino indartsuagoak, baina, hala ere, isiltasunean entzunez eta sufrituz, bihotzaren muskuluaren kontra belarria jarrita bezala entzuten zuen bentrikuluen pilpira hurbil eta ikaratua.
es
pero, mientras sufría y escuchaba en silencio, se le hacía como si tuviera una oreja aplicada contra el músculo de su propio corazón y le estuviera sintiendo todo tembloroso y cercano, y percibiera la palpitación de sus ventrículos.
fr
Un frisson tremblant lui enserra le c?ur, aussi léger qu'une brise, et pourtant, en écoutant et en souffrant en silence, il eut l'impression d'avoir collé l'oreille contre le muscle de son propre c?ur, le sentant palpiter et tressaillir, à l'écoute des battements de ses ventricules.
en
A tremulous chill blew round his heart, no stronger than a little wind, and yet, listening and suffering silently, he seemed to have laid an ear against the muscle of his own heart, feeling it close and quail, listening to the flutter of its ventricles.
eu
Ez zegoen ihesbiderik.
es
No había escape.
fr
Aucune échappatoire.
en
No escape.
eu
Aitortu egin behar zuen, hitzetan adierazi behar zuen egin eta pentsatu zuena, bekatuz bekatu.
es
Tenía que confesarse, tenía que manifestar con palabras todo lo que había pensado y hecho, pecado tras pecado.
fr
Il devait se confesser, exprimer avec des mots ce qu'il avait fait et pensé, un péché après l'autre.
en
He had to confess, to speak out in words what he had done and thought, sin after sin.
eu
Nola?
es
-¿Y cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
-Aita, ni...
es
-Padre, yo...
fr
-Mon père, je...
en
-Father, I...
eu
Pentsamendu hura gerren hotz distiratsu bat bezala labaintzen zitzaion haragi samurrean barrena:
es
Aquel pensamiento resbalaba como una hoja fría y brillante de acero por la entraña de sus carnes:
fr
Cette pensée pénétra sa chair tendre comme une rapière froide et brillante :
en
The thought slid like a cold shining rapier into his tender flesh:
eu
aitortza!
es
¡confesión!
fr
la confession.
en
confession.
eu
Baina ez hemen ikastetxeko kaperan.
es
Pero no en la capilla del colegio.
fr
Mais pas ici dans la chapelle du collège.
en
But not there in the chapel of the college.
eu
Dena aitortuko zuen, egitezko eta pentsamenduzko bekatu guztiak, zinez:
es
Lo confesaría sinceramente todo, cada uno de sus pecados de hecho y de pensamiento:
fr
Il confesserait tout, chaque péché en acte et en pensée, sincèrement :
en
He would confess all, every sin of deed and thought, sincerely;
eu
baina ez han eskola-lagunen artean.
es
pero no allí, entre sus compañeros de colegio.
fr
mais pas ici parmi ses camarades.
en
but not there among his school companions.
eu
Handik urrun leku ilunen batean xuxurlatuko zuen bere lotsa;
es
Lejos, en algún sitio oscuro, sería donde únicamente se atrevería a expresar su propia infamia;
fr
Il chuchoterait sa propre honte dans quelque endroit sombre loin d'ici.
en
Far away from there in some dark place he would murmur out his own shame;
eu
eta apalki erregutu zion Jainkoari ez zedila berarekin haserre, ikastetxeko kaperan aitortzen ausartzen ez bazen; eta gogoa guztiz abaildurik, inguruko haur-bihotz haiengandiko barkamena eskatu zuen mutuki.
es
y le rogó humildemente a Dios que no estuviera ofendido con él por no atreverse a confesar en la capilla del colegio; y con un total abatimiento de espíritu imploró mudamente el perdón de aquellos infantiles corazones que le rodeaban.
fr
Et il supplia humblement Dieu de ne pas se sentir offensé s'il n'osait pas se confesser dans la chapelle du collège et, avec une bassesse d'esprit absolue, il implora en sourdine le pardon des c?urs enfantins qui l'entouraient.
en
and he besought God humbly not to be offended with him if he did not dare to confess in the college chapel and in utter abjection of spirit he craved forgiveness mutely of the boyish hearts about him.
eu
Denbora aurrera zihoan.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Le temps passa.
en
Time passed.
eu
Kaperako lehen bankuan eserita zegoen berriz ere.
es
Volvía a estar sentado en el primer banco de la capilla.
fr
Il était de nouveau assis au premier rang dans la chapelle.
en
He sat again in the front bench of the chapel.
eu
Egunaren argia moteltzen hasia zen jada eta pertsiana gorri-ilunen artetik astiro erortzen zelarik, ematen zuen azken eguneko eguzkia sartzen ari zela eta arimak epairako biltzen ari zirela.
es
La luz del día estaba ya decayendo y al penetrar por el rojo denso de las cortinas, parecía que el sol del último día se estaba ocultando y que todas las almas se congregaban para el juicio final.
fr
Dehors, le jour déclinait déjà et, alors qu'il disparaissait lentement derrière les stores rouges et ternes, il eut l'impression que le soleil du dernier jour se couchait et que toutes les âmes se rassemblaient pour le jugement.
en
The daylight without was already failing and, as it fell slowly through the dull red blinds, it seemed that the sun of the last day was going down and that all souls were being gathered for the judgement.
eu
-Alderatua naiz Zure begien ikusmenetik.
es
-Estoy apartado de la vista de tus ojos:
fr
-Je suis rejeté de tes yeux.
en
-I AM CAST AWAY FROM THE SIGHT OF THINE EYES:
eu
Kristorengan anaiatxo maiteok, Salmoen Liburutik hartutako hitzak, hamahirugarren kapitulua, hogeita hirugarren bertsikulua.
es
palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Cristo, del Libro de los Salmos, capítulo trece, versículo veintitrés.
fr
Ces paroles sont extraites, mes chers petits frères en Christ du livre des Psaumes, chapitre trente, verset vingt-trois.
en
words taken, my dear little brothers in Christ, from the Book of Psalms, thirtieth chapter, twenty-third verse.
eu
Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean.
es
En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
fr
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
en
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Predikaria tonu lasai adiskidetsuan hasi zen hizketan.
es
El predicador comenzó a hablar en un tono reposado y amistoso.
fr
Le prédicateur se mit à parler d'un ton calme et amical.
en
The preacher began to speak in a quiet friendly tone.
eu
Aurpegi maitakorra zuen eta astiro elkartzen zituen bi eskuetako behatzak, hazpuruen lotuneekin kaiola delikatu bat osatuz.
es
Su rostro tenía una expresión amable y juntaba despacito los dedos de cada mano formando una caja delicada al reunir las yemas.
fr
Son visage était aimable et il joignit doucement le bout de ses dix doigts, formant ainsi une cage précaire.
en
His face was kind and he joined gently the fingers of each hand, forming a frail cage by the union of their tips.
eu
-Goizean ahalegindu gara, infernuari buruzko gogoetan, gure fundatzaile santuak gogo-jardunen liburuan lekuaren konposaketa deitzen diona egiten.
es
-Esta mañana procurábamos, en nuestra meditación del infierno, hacer lo que nuestro santo fundador llama en su libro de los Ejercicios Espirituales la composición de lugar.
fr
-Ce matin nous nous sommes efforcés, par notre réflexion sur l'enfer, de faire ce que notre saint fondateur appelle, dans son livre d'exercices spirituels, une composition de lieu.
en
-This morning we endeavoured, in our reflection upon hell, to make what our holy founder calls in his book of spiritual exercises, the composition of place.
eu
Hau da, ahalegindu gara adimenaren zentzumenen bidez leku espantagarri horren izate materiala eta infernuan dauden guztiek pairatzen dituzten tormentu fisikoak irudikatzen.
es
Esto es, tratábamos de imaginar con los sentidos de la mente, con nuestra imaginación, el carácter material de las penas de aquel lugar espantoso y de los tormentos físicos que sufren todos los que están en el infierno.
fr
Ainsi, nous nous sommes efforcés d'entrevoir par les sens de l'esprit, en imagination, l'aspect matériel de ce lieu effroyable et les supplices physiques qu'endurent tous ceux qui sont en enfer.
en
We endeavoured, that is, to imagine with the senses of the mind, in our imagination, the material character of that awful place and of the physical torments which all who are in hell endure.
eu
Arratsalde honetan infernuko tormentu izpiritualen nolakotasuna hausnartzeari eskainiko diogu tarte bat.
es
Esta tarde trataremos de considerar por unos breves momentos la naturaleza de las penas espirituales del infierno.
fr
Ce soir, nous allons nous pencher un moment sur la nature des supplices spirituels de l'enfer.
en
This evening we shall consider for a few moments the nature of the spiritual torments of hell.
aurrekoa | 122 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus