Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren eta haiek ere, deabruek beraiek ere, bekatu egin zutenean, aingeruzko izateari bakarrik egotz dakioken bekatua egin baitzuten:
es
Porque hasta ellos, los mismos demonios, pecaron sólo tal como era posible a sus angélicas naturalezas, sólo por la rebelión de la inteligencia;
fr
Car même ceux-là, ces démons-là, quand ils ont péché, ont commis le seul péché qui fût compatible avec leur nature angélique : la rébellion de l'esprit.
en
For even they, the very devils, when they sinned, sinned by such a sin as alone was compatible with such angelical natures, a rebellion of the intellect:
eu
intelektualen errebelioarena; eta haiek, baita haiek ere, deabru nazkagarriek ere, nazkaz eta higuinez itzultzen dira esanezinezko bekatu horien aurrean, zeinekin narriotu eta orbantzen baitu gizon degradatuak Izpiritu Santuaren tenplua eta orbantzen eta kutsatzen bere burua.
es
y ellos, hasta ellos mismos, se vuelven, asqueados y repelidos, al contemplar aquellos innombrables pecados, con los cuales el hombre ultraja y mancilla el templo del Espíritu Santo, se mancilla y se empuerca a sí mismo.
fr
Et ces démons odieux, même ceux-là, doivent se détourner, révoltés et dégoûtés, à la vue de ces péchés innommables par lesquels l'homme avili outrage et profane le temple du Saint-Esprit, se dégrade et se souille lui-même.
en
and they, even they, the foul devils must turn away, revolted and disgusted, from the contemplation of those unspeakable sins by which degraded man outrages and defiles the temple of the Holy Ghost, defiles and pollutes himself.
eu
-Ai, Kristorengan anaiatxo maiteok, ez dezagula inoiz hizkera hori entzuteko zorigaiztoa izan!
es
-¡Oh, queridos hermanitos míos en Cristo, que nos esté destinado el oír este lenguaje!
fr
-Oh, mes chers petits frères en Christ, puissions-nous ne jamais entendre un tel langage !
en
-O, my dear little brothers in Christ, may it never be our lot to hear that language!
eu
Ez dezagula inoiz zorigaizto honi izan, diotsuet!
es
¡Que no nos esté destinado, os digo!
fr
Ma foi, que cela nous soit épargné !
en
May it never be our lot, I say!
eu
Bihotz-bihotzez erregutzen diot Jainkoari kontu emate izugarriaren azken egunean ez dadila aurki gaur kapera honetan dagoen arima bakar bat ere Epaile Handiak bere bistatik betirako aldentzeko aginduko dien izaki zorigabeko haien artean, ez dezala gutariko inoren belarriak entzun behar izan ezespen-epai beldurgarria:
es
Yo le ruego fervientemente a Dios que en el último día de la terrible cuenta, ni una sola alma de las que ahora están en esta capilla pueda hallarse entre los miserables seres a los cuales el Gran Juez ha de mandar apartarse para siempre de su vista, que ni uno solo de nosotros pueda oír retumbar en sus oídos la espantosa sentencia de condenación:
fr
Au jour terrible du Jugement dernier, je demande ardemment à Dieu que pas une seule âme de celles présentes aujourd'hui dans cette chapelle ne se retrouve parmi ces créatures misérables auxquelles le Juge suprême ordonnera de disparaître à jamais de Sa vue, que pas un d'entre nous puisse jamais entendre résonner à ses oreilles la cruelle sentence de rejet :
en
In the last day of terrible reckoning I pray fervently to God that not a single soul of those who are in this chapel today may be found among those miserable beings whom the Great Judge shall command to depart for ever from His sight, that not one of us may ever hear ringing in his ears the awful sentence of rejection:
eu
Zoazte nigandik, madarikatuok, zoazte deabruaren eta haren aingeruentzat prestatua izan den betiereko sutara.
es
¡Apartaos de mí, malditos, id al juego que os ha sido preparado por el demonio y sus ángeles!
fr
Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel réservé au Rival et à ceux de sa troupe.
en
DEPART FROM ME, YE CURSED, INTO EVERLASTING FIRE WHICH WAS PREPARED FOR THE DEVIL AND HIS ANGELS!
eu
Kaperaren aldamen batetik behera etorri zen Stephen, zangoak dardara eta buru-larrua ikaraz, izpirituzko behatzek ukitu balute bezala.
es
Stephen salió por uno de los lados de la capilla, con las piernas entrechocadas y la cabeza temblorosa como si hubiera sido tocada por los dedos de una visión.
fr
Il descendit le bas-côté de la chapelle, les jambes flageolantes et le cuir chevelu frémissant comme si des doigts fantomatiques l'avaient effleuré.
en
He came down the aisle of the chapel, his legs shaking and the scalp of his head trembling as though it had been touched by ghostly fingers.
eu
Eskailerak igo eta korridorean aurrera joan zen, zeinetako hormetan soingaineko eta inpermeableak zeuden zintzilik gaizkile urkatuen gisara, bururik gabe, tantonka eta deformaturik.
es
Subió la escalera y siguió a lo largo de las paredes del corredor, de las cuales pendían los abrigos y los impermeables goteantes, como malhechores ejecutados, sin cabeza ni forma.
fr
Il monta l'escalier et prit le couloir où pardessus et imperméables étaient accrochés aux murs tels des scélérats à une potence, sans tête, trempés et informes.
en
He passed up the staircase and into the corridor along the walls of which the overcoats and waterproofs hung like gibbeted malefactors, headless and dripping and shapeless.
eu
Eta urrats bakoitzeko beldur zen hilik ez ote zegoen, arima gorputzaren zorrotik erauzirik ez ote zuen, buruz behera espazioan murgiltzen ari ez ote zen.
es
A cada paso que daba, temía haberse muerto ya y que su alma desgajada de la envoltura del cuerpo se estaba hundiendo de cabeza a través del espacio.
fr
Et à chaque pas il craignait d'être déjà mort, que son âme fut arrachée du fourreau de son corps, qu'il tomba tête la première dans le vide.
en
And at every step he feared that he had already died, that his soul had been wrenched forth of the sheath of his body, that he was plunging headlong through space.
eu
Ez zuen zorurik zapaltzen oinekin eta astunki eseri zen mahaian, liburu bat non-edo-han zabaldu eta haren gainera murgilduz.
es
No podía hacer pie en el suelo, y así, se sentó pesadamente en su pupitre abriendo un libro al azar y quedándoselo mirando como hipnotizado.
fr
Le sol se déroba sous ses pieds et il s'assit lourdement à son bureau, ouvrant au hasard un de ses livres pour s'y plonger.
en
He could not grip the floor with his feet and sat heavily at his desk, opening one of his books at random and poring over it.
eu
Hitz guztiak beretzat!
es
No había habido palabra que no se le aplicase a él.
fr
Pas un mot qui ne s'adressa à lui !
en
Every word for him.
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
C'était vrai.
en
It was true.
eu
Ahalguztiduna zen Jainkoa.
es
Dios era todopoderoso.
fr
Dieu était tout-puissant.
en
God was almighty.
eu
Oraintxe dei ziezaiokeen Jainkoak, mahaian eserita zegoela dei ziezaiokeen, deiaz jabetzeko denbora izan zezan baino lehen.
es
Dios podía llamarle ahora, llamarle mientras estaba sentado en su pupitre, antes de que hubiera podido tener conciencia de la llamada.
fr
Dieu pouvait l'appeler maintenant, l'appeler alors qu'il était assis à son bureau, avant qu'il eût le temps d'avoir conscience de l'injonction.
en
God could call him now, call him as he sat at his desk, before he had time to be conscious of the summons.
eu
Dei egin zion Jainkoak.
es
Dios le había llamado.
fr
Dieu l'avait appelé.
en
God had called him.
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Haragia kizkurtu egin zitzaion garren mihi suntsikorrak gerturatzen sentitu balitu bezala, lehortu, aire itogarriaren zurrunbiloa inguruan sentitu balu bezala.
es
La carne se le contrajo como si sintiera la proximidad de las voraces llamas, reseca como si sintiera a su alrededor el remolino del sofocante aire.
fr
Sa chair se rétracta à l'approche des langues de flammes voraces, se dessécha au contact du tourbillon d'air suffocant.
en
His flesh shrank together as it felt the approach of the ravenous tongues of flames, dried up as it felt about it the swirl of stifling air.
eu
Hila zen.
es
Se había muerto.
fr
Il était mort.
en
He had died.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Epaiturik zen.
es
Y estaba siendo juzgado.
fr
Il avait été jugé.
en
He was judged.
eu
Su olatu batek korritu zion gorputza:
es
Una onda de fuego pasó rápidamente por su cuerpo:
fr
Une vague de feu déferla sur son corps :
en
A wave of fire swept through his body:
eu
lehenengoa.
es
la primera.
fr
la première.
en
the first.
eu
Beste olatu bat.
es
Otra oleada.
fr
Une autre vague.
en
Again a wave.
eu
Burmuina erretzen hasi zitzaion.
es
Su cerebro comenzó a abrasarse.
fr
Son cerveau se mit à rougeoyer.
en
His brain began to glow.
eu
Beste bat.
es
Otra.
fr
Une autre encore.
en
Another.
eu
Burmuina irakiten eta borborka zuen garezurraren egoitza zartatuaren barruan.
es
Su cuerpo hervía y burbujeaba dentro de la crepitante morada del cráneo.
fr
Son cerveau mijotait et bouillonnait à l'intérieur de sa boîte crânienne fissurée.
en
His brain was simmering and bubbling within the cracking tenement of the skull.
eu
Garrak irteten zitzaizkion garezurretik argi-koroa bat bezala, ahotsak bailiran oihuka:
es
Y las llamas salían de su cabeza como un aureola, gritando como si fueran voces:
fr
Les flammes jaillirent en corolle dans son crâne, criant telles des voix :
en
Flames burst forth from his skull like a corolla, shrieking like voices:
eu
-Infernua!
es
-¡Infierno!
fr
-L'enfer !
en
-Hell!
eu
Infernua!
es
¡Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
¡Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
¡Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
¡Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Ahotsak entzun zituen ondoan:
es
Alguien hablaba cerca:
fr
Il entendit des voix près de lui :
en
Voices spoke near him:
eu
-Infernuari buruz.
es
-Sobre el infierno.
fr
-Sur l'enfer.
en
-On hell.
eu
-Pentsatzen dut ondo barrura sartuko zizuela.
es
-Supongo que os lo habrá hecho entrar bien a lo vivo.
fr
-Je parie qu'il ne vous a rien épargné.
en
-I suppose he rubbed it into you well.
eu
-Horixe barrura!
es
-¡Bien a lo vivo!
fr
-Gagné !
en
-You bet he did.
eu
Denok beldurrez aldean jarri gaitu.
es
¡Como que nos ha hecho a todos dar diente con diente!
fr
Il nous a flanqué à tous une trouille bleue.
en
He put us all into a blue funk.
eu
-Hori da zuek behar duzuena, eta asko gainera, lan egin eraziko bazaizue.
es
-¡Eso es lo que os hace buena falta! ¡Y mucho de eso!
fr
-C'est ce dont vous avez besoin les gars, et à profusion pour vous faire travailler.
en
-That's what you fellows want: and plenty of it to make you work.
eu
Atzealdera bermatu zen makal mahaian.
es
Se inclinó indolentemente sobre la mesa.
fr
Il se pencha mollement en arrière.
en
He leaned back weakly in his desk.
eu
Ez zen hil.
es
No se había muerto.
fr
Il n'était pas mort.
en
He had not died.
eu
Jainkoak utzi egin zion oraindik.
es
Dios le había dejado todavía.
fr
Dieu l'avait encore épargné.
en
God had spared him still.
eu
Eskola-giro ezagunean zegoen oraindik.
es
Estaba todavía en aquella clase que tan familiar le era.
fr
Il était toujours dans le monde familier de l'école.
en
He was still in the familiar world of the school.
eu
Tate jauna eta Vincent Heron leihoan zeuden, hizketan, txantxetan, euri hotzari begira eta buruak astinka.
es
Míster Tate y Vincent Heron estaban de pie junto a la ventana, hablando, bromeando, contemplando la lluvia fría y meneando la cabeza.
fr
M. Tate et Vincent Heron se tenaient près de la fenêtre, discutant, plaisantant, regardant la pluie sinistre, hochant la tête.
en
Mr Tate and Vincent Heron stood at the window, talking, jesting, gazing out at the bleak rain, moving their heads.
eu
-Nahiago nuke argituko balu.
es
-Quisiera que aclarara.
fr
-J'espère que ça va se lever.
en
-I wish it would clear up.
eu
Erabakita neukan ikasle batzuekin txirrinduan buelta bat matera joatea.
es
Habíamos acordado dar una vuelta en bici hasta Malahide.
fr
Je me suis arrangé pour aller faire un tour en vélo avec quelques élèves vers Malahide.
en
I had arranged to go for a spin on the bike with some fellows out by Malahide.
eu
Baina belaunetaraino sartuko gara bideetan.
es
Pero debe de llegar el agua hasta las rodillas por esos caminos.
fr
Mais il doit y avoir de l'eau jusqu'aux genoux.
en
But the roads must be knee-deep.
eu
-Argitu lezake, jauna.
es
-Puede ser que aclare, señor.
fr
-Cela peut encore se lever, monsieur.
en
-It might clear up, sir.
eu
Ondo asko ezagutzen zituen ahotsak; betiko hitzak, ahotsak isiltzen zireneko ikasgelako isiltasunak, eta, beste mutilak hamaiketakoa patxadaz marruskatzen ari zirela isiltasuna betetzen zuen ganadua gogo-gozo larrean dabilenean bezalako soinuak baretu zioten arima minberatua.
es
Aquellas voces que le eran tan conocidas, las palabras usuales, la quietud de la clase, donde cuando las voces callaban sólo se oía un susurro como de ganado que anduviese al ramoneo, pues los otros chicos mascaban tranquilamente sus almuerzos, todo eso tranquilizó su alma dolorida.
fr
Les voix qu'il connaissait si bien, les mots habituels, le calme de la salle de classe quand les voix s'arrêtaient et que le silence s'emplissait du bruit d'un troupeau broutant doucement tandis que les autres garçons mâchaient leur déjeuner, apaisèrent son âme douloureuse.
en
The voices that he knew so well, the common words, the quiet of the classroom when the voices paused and the silence was filled by the sound of softly browsing cattle as the other boys munched their lunches tranquilly, lulled his aching soul.
aurrekoa | 122 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus