Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoroa!
es
¡Loco!
fr
Insensé !
en
Mad!
eu
Posible al zen berak horrelakoak egin izana?
es
¿Era posible que hubiera hecho tales cosas?
fr
Se pouvait-il qu'il eût fait cela ?
en
Was it possible he had done these things?
eu
Izerdi hotza bekokiratu zitzaion oroitzapen nazkagarriak garunean kondentsatzen zitzaizkion bitartean.
es
Un sudor frío le brotaba en la frente mientras en el cerebro se le iban condensando estos bochornosos recuerdos.
fr
Une sueur froide perla sur son front tandis que ces souvenirs abjects envahissaient sa raison.
en
A cold sweat broke out upon his forehead as the foul memories condensed within his brain.
eu
Lotsaren agonia pasa zitzaionean, arima jasotzen saiatu zen zegoen ahulezia doilorretik.
es
Cuando la agonía de la vergüenza hubo pasado, trató de levantar su alma del fondo de su abyecta impotencia.
fr
Quand les affres de la honte l'eurent quitté, il s'efforça de sortir son âme de sa misérable impuissance.
en
When the agony of shame had passed from him he tried to raise his soul from its abject powerlessness.
eu
Jainkoa eta Andre Maria urrunegi zeuden beregandik:
es
Dios y la Virgen María estaban demasiado lejos de él:
fr
Dieu et la Sainte Vierge étaient trop éloignés de lui :
en
God and the Blessed Virgin were too far from him:
eu
Jainkoa handiegia eta zorrotzegia zen eta Andre Maria garbiegia eta santuegia.
es
Dios era demasiado grande y demasiado severo y la Santísima Virgen demasiado pura y santa.
fr
Dieu était trop grand et trop sévère, la Sainte Vierge trop pure et trop sacrée.
en
God was too great and stern and the Blessed Virgin too pure and holy.
eu
Baina imajinatu zuen Emmaren ondoan zegoela landa zabal batean eta, apalki eta malkoz beterik, makurtu eta maukaren ukondoan muin ematen ziola.
es
Pero se imaginaba estar en una amplia llanura al lado de Emma, y que, humildemente, deshecho en llanto, se inclinaba para besar el borde de su manga.
fr
Il imagina pourtant qu'il se tenait près d'Emma dans une vaste contrée et qu'il se penchait pour embrasser le coude de sa manche, en toute humilité et en larmes.
en
But he imagined that he stood near Emma in a wide land and, humbly and in tears, bent and kissed the elbow of her sleeve.
eu
Landa zabalean arrastiriko zeruaren argitasun samurrean, laino bat zeruko itsaso berde zurbilean mendebalerantz, elkarrekin zeuden, okerra egin duten haurrak bezala.
es
En una ancha llanura, bajo la tierna luz de un firmamento crepuscular, mientras una nube derivaba hacia poniente por el mar gris pálido de los cielos, allí estaban los dos, juntos, como dos niños que hubieran delinquido.
fr
Dans cette vaste contrée et sous un ciel vespéral délicat et clair, un nuage dérivant vers l'ouest au milieu de la mer vert pâle du ciel, ils se tenaient ensemble, enfants ayant fauté.
en
In the wide land under a tender lucid evening sky, a cloud drifting westward amid a pale green sea of heaven, they stood together, children that had erred.
eu
Beren okerrak sakonki mindu zuen Jainkoaren maiestatea, nahiz eta zen bi haurren okerra.
es
Su error había ofendido profundamente la majestad de Dios;
fr
Leur faute avait gravement offensé la majesté de Dieu, bien qu'elle fût la faute de deux enfants ;
en
Their error had offended deeply God's majesty though it was the error of two children;
eu
Ez zuen mindu, ordea, Andrea, zeinaren edertasuna ez den edertasun lurtarra bezalakoa, arriskugarria begiratzeko, baizik eta enblematzat duen goizeko izarra bezalakoa, argitsua eta musikala. Andreak begiratu zionean, haren begietan ez zen haserrerik ez eta ahakarrik.
es
pero no había ofendido a aquella cuya belleza no es como la belleza terrena, dañosa a quien la mira, sino como la estrella de la mañana, emblema suyo, luciente y musical. Los ojos de Ella, al volverse para mirarlos, no estaban ofendidos, ni aun tenían un reproche.
fr
mais cette faute n'avait pas offensé celle dont la beauté " n'est pas comme la beauté terrestre, dangereuse à regarder, mais comme l'étoile du matin qui est son emblème, radieuse et musicale ". Le regard qu'elle tourna vers lui n'était ni offensé ni réprobateur.
en
but it had not offended her whose beauty IS NOT LIKE EARTHLY BEAUTY, DANGEROUS TO LOOK UPON, BUT LIKE THE MORNING STAR WHICH IS ITS EMBLEM, BRIGHT AND MUSICAL. The eyes were not offended which she turned upon him nor reproachful.
eu
Eskuak elkartu zizkien, eskua eskuan, eta bihotzetara mintzatuz esan zien:
es
Y Ella les unía las manos, palma contra palma, y les decía, habiéndoles al corazón:
fr
Elle joignit leurs mains, les unit, et dit en parlant à leurs c?urs :
en
She placed their hands together, hand in hand, and said, speaking to their hearts:
eu
-Elkar itzazue eskuak, Stephen eta Emma.
es
-Unid vuestras manos, Stephen y Emma.
fr
-Unissez vos mains, Stephen et Emma.
en
-Take hands, Stephen and Emma.
eu
Arrastiri ederra da gaur zeruan.
es
Hoy es un hermoso atardecer en el cielo.
fr
Voici que le soir est beau dans le ciel.
en
It is a beautiful evening now in heaven.
eu
Okerra egin duzue, baina nire seme-alabak zarete, hala ere.
es
Habéis errado, pero continuáis siendo mis hijos.
fr
Vous avez fauté mais vous êtes toujours mes enfants.
en
You have erred but you are always my children.
eu
Hona hemen bihotz bat beste bihotz bat maite duena.
es
He aquí un corazón que ama a otro corazón.
fr
Voici un c?ur qui aime un autre c?ur.
en
It is one heart that loves another heart.
eu
Elkar itzazue eskuak, seme-alaba maiteok, eta zoriontsuak izango zarete elkarrekin eta zuen bihotzek elkar maitatuko dute.
es
Juntad vuestras manos, hijos míos, y seréis felices juntos, y vuestros corazones se amarán mutuamente.
fr
Unissez vos mains, mes chers enfants, et vous serez heureux ensemble et vos c?urs s'aimeront.
en
Take hands together, my dear children, and you will be happy together and your hearts will love each other.
eu
Argi eskarlata motel batek betetzen zuen kapera pertsiana beheratuen artetik iragazita;
es
La capilla estaba inundada por la triste luz rojiza que a través de las corridas cortinas se filtraba;
fr
La chapelle était inondée d'une terne lumière écarlate qui filtrait au travers des stores baissés.
en
The chapel was flooded by the dull scarlet light that filtered through the lowered blinds;
eu
eta azken pertsiana eta leiho markoaren arteko zirrikitutik argi-gezi mehe bat sartzen zen eta lantza batek bezala jotzen zuen aldareko kandela-ontzien latoi landuan, aingeruen soin-burdina batailetan mazatuak bezala distiraz.
es
y por la hendidura, entre el marco de la ventana y la última cortina, un dardo de luz descolorida pasaba y descendía como una lanza hasta tocar el repujado bronce de los candelabros, que en el altar brillaba como una armadura angélica, gastada por los combates.
fr
Par la fente entre le store et le châssis de la fenêtre, un rai de lumière blafarde perçait comme une lance et effleurait les cuivres ciselés des candélabres qui, sur l'autel, rutilaient telle la cotte de mailles usée au combat des anges.
en
and through the fissure between the last blind and the sash a shaft of wan light entered like a spear and touched the embossed brasses of the candlesticks upon the altar that gleamed like the battle-worn mail armour of angels.
eu
Euria ari zuen kaperan, jardinean, ikastetxean.
es
Estaba lloviendo sobre la capilla, sobre el jardín, sobre el colegio.
fr
La pluie tombait sur la chapelle, sur le jardin, sur le collège.
en
Rain was falling on the chapel, on the garden, on the college.
eu
Betiere guztian egingo zuen euria, hotsik gabe.
es
Y había de llover eternamente y sin ruido.
fr
Il pleuvrait à jamais, silencieusement.
en
It would rain for ever, noiselessly.
eu
Ura altxatzen joango zen pulgadaz pulgada, belarra eta zuhaixkak estaliz, zuhaitz eta etxeak estaliz, monumentuak eta mendi gailurrak estaliz.
es
El agua se iría elevando, pulgada a pulgada, cubriendo la hierba y los arbustos, cubriendo los árboles y las casas, cubriendo los monumentos y las cimas de los montes.
fr
L'eau monterait centimètre par centimètre, recouvrant l'herbe et les buissons, recouvrant les arbres et les maisons, recouvrant les monuments et les sommets des montagnes.
en
The water would rise inch by inch, covering the grass and shrubs, covering the trees and houses, covering the monuments and the mountain tops.
eu
Bizitza oro itoko zen, hotsik gabe: txoriak, gizonak, elefanteak, zerriak, haurrak:
es
Toda la vida se ahogaría sin ruido pájaros, hombres, elefantes, cerdos, niños.
fr
Toute vie serait arrêtée, silencieusement ; oiseaux, hommes, éléphants, cochons, enfants :
en
All life would be choked off, noiselessly: birds, men, elephants, pigs, children:
eu
gorpu isilak munduaren hondoraketaren hondakinen gainean flotatzen.
es
Y sin ruido flotarían los cadáveres entre los detritus del naufragio del mundo.
fr
cadavres flottant silencieusement parmi les débris du naufrage du monde.
en
noiselessly floating corpses amid the litter of the wreckage of the world.
eu
Berrogei egunez eta berrogei gauez egingo zuen euria, urek lurraren aurpegia estal zezaten arte.
es
Y por cuarenta días y cuarenta noches caería la lluvia, hasta que las aguas cubriesen la faz de la tierra.
fr
Quarante jours et quarante nuits, la pluie tomberait jusqu'à ce que l'eau recouvrît la surface de la terre.
en
Forty days and forty nights the rain would fall till the waters covered the face of the earth.
eu
Bazitekeen.
es
Podía ser.
fr
C'était possible.
en
It might be.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
-Infernuak zabalagotu du barrena eta neurririk gabe ireki du ahoa. Isaiasen liburutik hartutako hitzak, Jesukristogan anaiatxo maiteok, bosgarren kapitulua, hamalaugarren bertsikulua.
es
El infierno se ha engrandecido y ha abierto inmensamente su boca. Son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Cristo Jesús, del libro de Isaías, capítulo quinto, versículo décimo cuarto.
fr
-Le Trou ouvre sa gueule et distend sa mâchoire comme il n'est pas permis. Ces paroles sont extraites, mes chers petits frères en Christ, du livre d'Isaïe, chapitre 5, verset quatorze.
en
-HELL HAS ENLARGED ITS SOUL AND OPENED ITS MOUTH WITHOUT ANY LIMITS-words taken, my dear little brothers in Christ Jesus, from the book of Isaias, fifth chapter, fourteenth verse.
eu
Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean.
es
En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
fr
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
en
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Predikariak katea gabeko erloju bat atera zuen sotanako patrikatik eta tarte batean isilik esferari begira egon ondoren, ezer esan gabe bere aurrean jarri zuen mahaian.
es
El predicador sacó un reloj sin cadena de un bolsillo de la sotana y después de contemplar por un instante la esfera en silencio, lo colocó silenciosamente delante de él sobre la mesa.
fr
D'une poche intérieure de sa soutane, le prédicateur sortit une montre sans chaîne et, après en avoir contemplé le cadran un instant en silence, la posa sans bruit devant lui sur la table.
en
The preacher took a chainless watch from a pocket within his soutane and, having considered its dial for a moment in silence, placed it silently before him on the table.
eu
Tonu lasaian hasi zen hizketan:
es
Después comenzó a hablar con tono reposado:
fr
Il se mit à parler d'un ton calme :
en
He began to speak in a quiet tone.
eu
-Adan eta Eba, dakizuen bezala, mutil maiteok, gure lehen gurasoak ziren, eta gogoratuko zarete Luzifer eta honen aingeru errebeldeek zeruan utzitako eserlekuak betetzeko sortu zituela Jainkoak.
es
-Adán y Eva, mis queridos jóvenes, los cuales, como sabéis, fueron nuestros primeros padres, fueron creados por Dios, como recordaréis, con objeto de que los puestos que habían quedado vacantes en el cielo por la caída de Lucifer y de sus ángeles rebeldes, pudieran ser ocupados de nuevo.
fr
-Adam et Ève, mes chers petits, étaient, comme vous le savez, nos premiers parents, et vous vous rappellerez qu'ils furent créés par Dieu afin que les sièges célestes laissés vacants par la chute de Lucifer et ses anges rebelles fussent occupés de nouveau.
en
-Adam and Eve, my dear boys, were, as you know, our first parents, and you will remember that they were created by God in order that the seats in heaven left vacant by the fall of Lucifer and his rebellious angels might be filled again.
eu
Esaten zaigunez, Luzifer goizaren seme omen zen, aingeru eder eta ahaltsua; eta hala ere, erori egin zen;
es
Según se nos dice, Lucifer era un hijo de la mañana, un ángel poderoso y esplendente. Y sin embargo, cayó.
fr
Lucifer, nous dit-on, était un fils du matin, un ange brillant et puissant, qui cependant tomba :
en
Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell:
eu
erori zen eta harekin batera erori ere zeruetako saldoaren heren bat. Erori egin zen eta infernura jaurtikia izan zen berarekin altxatu ziren aingeruekin batera.
es
Cayó y con él una tercera parte de las milicias celestiales. Cayó y fue precipitado con sus ángeles rebeldes en los infiernos.
fr
il tomba et entraîna avec lui un tiers des armées célestes, il tomba et fut précipité en enfer avec ses anges rebelles.
en
he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell.
eu
Ez dakigu zer bekatu egin zuen.
es
Cuál fuera su pecado es lo que no podemos decir.
fr
Quel fut son péché, nous l'ignorons.
en
What his sin was we cannot say.
eu
Teologoek uste dute harrokeriaren bekatua izan zela, une batean sortutako bekatuzko pentsamendua:
es
Los teólogos consideran que fue el pecado de orgullo, el pecaminoso pensamiento concebido en un instante:
fr
Selon les théologiens il s'agirait du péché d'orgueil, la pensée coupable conçue en un instant :
en
Theologians consider that it was the sin of pride, the sinful thought conceived in an instant:
eu
non serviam:
es
non serviam:
fr
non serviam, je ne servirai pas.
en
NON SERVIAM:
eu
ez dut zerbitzatuko. Une horrek ekarri zion hondamendia.
es
no serviré. Y aquel instante fue su ruina.
fr
Cet instant causa sa perte.
en
I WILL NOT SERVE. That instant was his ruin.
eu
Une bakar bateko bekatuzko pentsamenduz Jainkoaren maiestatea mindu zuen eta Jainkoak zerutik infernura bota zuen betirako.
es
Ofendió a la majestad de Dios con el pensamiento pecaminoso de un solo momento y fue precipitado en los infiernos para siempre.
fr
Il offensa la majesté de Dieu par la pensée coupable d'un instant et Dieu le précipita du ciel en enfer pour l'éternité.
en
He offended the majesty of God by the sinful thought of one instant and God cast him out of heaven into hell for ever.
eu
-Orduan, Adan eta Eba sortu zituen eta Edenen jarri zituen, Damaskoko lautadan, eguzki eta kolorez beteriko jardin zoragarri eta landare joriz gainezkako hartan. Lur oparoak fruitu ugariz hornitzen zituen;
es
-Adán y Eva fueron creados por Dios y colocados en el Edén, en la llanura de Damasco, en aquel hermoso jardín resplandeciente de sol y de color, lleno de una desbordante vegetación La tierra fértil les regalaba pródigamente con sus dones;
fr
-Adam et Ève furent alors créés par Dieu et placés dans l'Éden, dans la plaine de Damas, ce magnifique jardin resplendissant de soleil et de couleurs à l'abondante végétation luxuriante.
en
-Adam and Eve were then created by God and placed in Eden, in the plain of Damascus, that lovely garden resplendent with sunlight and colour, teeming with luxuriant vegetation.
eu
pizti eta txoriek gogoz obeditzen zieten; ez zituzten ezagutzen gure haragiak heredatzen dituen gaitzak:
es
bestias y pájaros concurrían voluntariamente a su servicio; no conocían los males, herencia de nuestra carne:
fr
La terre fertile les comblait de ses dons, les bêtes et les oiseaux les servaient de leur plein gré ;
en
The fruitful earth gave them her bounty: beasts and birds were their willing servants:
eu
gaixotasuna, txirotasuna eta heriotza.
es
la enfermedad, la pobreza, la muerte.
fr
ils ignoraient les maux dont notre chair a hérité, la maladie, la pauvreté et la mort :
en
they knew not the ills our flesh is heir to, disease and poverty and death:
eu
Jainko handi eta eskuzabal batek eman ziezaiekeen guztia zeukaten.
es
Todo lo que un Dios grande y generoso podía hacer por ellos, todo estaba hecho.
fr
ils bénéficiaient de tout ce qu'un Dieu grand et généreux pouvait faire pour eux.
en
all that a great and generous God could do for them was done.
eu
Baina Jainkoak baldintza bat jarri zien:
es
Pero había una condición que les había sido impuesta por Dios:
fr
Mais Dieu leur avait imposé une condition :
en
But there was one condition imposed on them by God:
eu
bete zezatela Haren esana eta ez zezatela jan arbola debekatutako frutatik.
es
la obediencia a su palabra. No habían de comer de la fruta del árbol prohibido.
fr
obéir à Sa parole. Ils ne devaient pas manger le fruit de l'arbre défendu.
en
obedience to His word. They were not to eat of the fruit of the forbidden tree.
eu
-Ai! mutil maiteok, haiek ere erori egin ziren.
es
-¡Ay, mis queridos jóvenes, que ellos también cayeron!
fr
-Hélas, mes chers petits, ils tombèrent également.
en
-Alas, my dear little boys, they too fell.
eu
Deabrua, behin batean aingeru distiratsu, goizaren seme, orain etsai gaizto, sugearen, lur gaineko pizti guztietarik maltzurrenaren itxuran etorri zitzaien.
es
El demonio, en otro tiempo un ángel resplandeciente, hijo de la mañana, y ahora un enemigo vil, vino en forma de serpiente, la más sutil de todas las bestias del campo.
fr
Le Diable, jadis un ange brillant, un fils du matin, désormais un démon abject, vint à eux sous la forme d'un serpent, le plus subtil de tous les animaux.
en
The devil, once a shining angel, a son of the morning, now a foul fiend came in the shape of a serpent, the subtlest of all the beasts of the field.
eu
Inbidia zien.
es
Era que les tenía envidia.
fr
Il les envia.
en
He envied them.
eu
Ezin zuen eraman, berari, bikaintasun eroriari, bekatuak betirako kendua zion oinordekotza, gizonak, lokatzezko izakiak, izan zezan.
es
Él, el magnate caído, no podía soportar el pensamiento de que el hombre, ser de arcilla, pudiera llegar a poseer la herencia de la cual su pecado le había desposeído para siempre.
fr
Lui, le puissant déchu, ne put supporter que l'homme, un être d'argile, pût posséder l'héritage que lui-même, par son péché, avait perdu à jamais.
en
He, the fallen great one, could not bear to think that man, a being of clay, should possess the inheritance which he by his sin had forfeited for ever.
eu
Joan zen emakumearengana, ontzi hauskorrena berau, eta hitz ederren pozoia isuri zion belarrira, agintzen ziolarik-Oi, aginduaren biraoa-Adanek eta biek fruta debekatutik jaten bazuten jainkoen antzeko, gehiago oraindik, Jainkoa Bera bezalako bihurtuko zirela.
es
Y fue a la mujer, vaso más frágil, y deslizó el veneno de su elocuencia en los oídos de ella, prometiendo-¡oh, promesa blasfema!-que si ella y Adán comían del árbol prohibido, serían como dioses, más aún, como Dios mismo.
fr
Il approcha la femme, le vase le plus faible, et distilla le poison de son éloquence à son oreille, lui promettant-quel blasphème que cette promesse ! -que si elle et Adam mangeaient le fruit défendu ils vivraient comme des dieux, voire comme Dieu lui-même.
en
He came to the woman, the weaker vessel, and poured the poison of his eloquence into her ear, promising her-O, the blasphemy of that promise!-that if she and Adam ate of the forbidden fruit they would become as gods, nay as God Himself.
eu
Ebak amore eman zien tentatzaileetan tentatzaileenaren amarrukeriei.
es
Eva se rindió a las astucias del tentador por excelencia.
fr
Ève céda aux ruses de l'architentateur.
en
Eve yielded to the wiles of the archtempter.
aurrekoa | 122 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus