Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez Jainkoaren Bildots apala, ez Nazareteko Jesus otzana, ez Oinazeen Gizona, ez Artzain Ona. Orain hodeien gainean etortzen ikusten da, ahalmen eta maiestate handiz, bederatzi koru aingerurekin, aingeruekin eta goiaingeruekin, nagusiekin, agintedun eta bertuteekin, aulki eta jaunekin, kerubin eta serafinekin, Jainko Ahalguztiduna, Jainko Betierekoa.
es
No ya el humilde Cordero de Dios, no ya el manso Jesús de Nazaret, no ya el Hombre de Dolores, no ya el Buen Pastor. El que ahora se aproxima viene sobre las nubes con todo su poder y majestad, asistido por nueve coros de ángeles, ángeles y arcángeles, principados, potestades y virtudes, tronos y dominaciones, querubines y serafines, el Dios Omnipotente, el Dios Eterno.
fr
On le voit émerger des nuages, tout en puissance et majesté, accompagné des neuf ch?urs d'anges : Anges et Archanges, Principautés, Puissances et Vertus, Trônes et Dominations, Chérubins et Séraphins. Dieu tout-puissant, Dieu éternel.
en
No longer the lowly Lamb of God, no longer the meek Jesus of Nazareth, no longer the Man of Sorrows, no longer the Good Shepherd, He is seen now coming upon the clouds, in great power and majesty, attended by nine choirs of angels, angels and archangels, principalities, powers and virtues, thrones and dominations, cherubim and seraphim, God Omnipotent, God Everlasting.
eu
Mintzo da.
es
Y habla.
fr
Il parle :
en
He speaks:
eu
Eta Haren ahotsa entzuten da espazioko mugarik urrunenetan eta halaber hondogabeko leizeetan.
es
Y su voz es oída en los más remotos límites del espacio, hasta en los abismos sin fondo.
fr
Sa voix est entendue aux confins de l'espace, y compris dans l'abîme insondable.
en
and His voice is heard even at the farthest limits of space, even In the bottomless abyss.
eu
Epaile Gorenena, zeinaren epaiari ez zaion egingo, ezingo zaion egin apelaziorik.
es
Es el Supremo Juez, y de su sentencia no habrá, no podrá haber apelación.
fr
Juge suprême, de Sa sentence il ne sera et ne saurait être fait appel.
en
Supreme Judge, from His sentence there will be and can be no appeal.
eu
Justuak bere albora deitzen ditu eta haientzat prestatua duen Erreinura, betiereko zorionera sartzera konbidatzen ditu.
es
Helo que llama al justo a su lado, invitándole a entrar en su reino, en la eterna felicidad que le tiene preparada.
fr
Il appelle les justes à ses côtés, les conviant au Royaume des cieux, la béatitude éternelle, qui les attend.
en
He calls the just to His side, bidding them enter into the kingdom, the eternity of bliss prepared for them.
eu
Injustuak, berriz, Bere ondotik botatzen ditu, Bere maiestatean haserreturik deiadar egiten duelarik:
es
Pero al réprobo lo arroja de sí, gritando en su ofendida majestad:
fr
Éloignez-vous de moi, maudits !
en
The unjust He casts from Him, crying in His offended majesty:
eu
Zoazte nigandik, madarikatuok, zoazte deabruaren eta haren aingeruentzat prestatua izan den betiereko sutara. Oi! Nolako agonia orduan bekatari zorigaiztokoentzat!
es
Apartaos de mí, malditos, id al juego que os ha sido preparado por el demonio y sus ángeles. ¡Oh, qué agonía entonces para los miserables pecadores!
fr
Entrez dans le feu perpétuel réservé au Rival et à ceux de sa troupe. Oh, quelle agonie alors pour les misérables pécheurs !
en
DEPART FROM ME, YE CURSED, INTO EVERLASTING FIRE WHICH WAS PREPARED FOR THE DEVIL AND HIS ANGELS. O, what agony then for the miserable sinners!
eu
Laguna lagunarengandik banandua, haurrak gurasoengandik, senarrak emazteengandik.
es
El amigo es arrancado de los brazos del amigo, los hijos de los de sus padres, los esposos de los de sus mujeres.
fr
L'ami est séparé de l'ami, les enfants sont séparés de leurs parents, l'époux de l'épouse.
en
Friend is torn apart from friend, children are torn from their parents, husbands from their wives.
eu
Besoak luzatzen ditu bekatari dohakabeak lurreko bizitzan maite izan zituenengana, erruki sinplea erakutsi ziotenean, agian irri egin zien haiengana, bide onera ekartzen saiatu zirenengana, anaia on batengana, arreba txeratsu batengana, hain maite izan zuten aita eta amarengana.
es
El pobre pecador extiende sus brazos hacia aquellos que le fueron queridos en este mundo terrenal, hacia aquellos de cuya simple piedad tal vez hizo befa, hacia aquellos que le aconsejaron bien y trataron de llevarle al camino de la virtud, hacia el buen hermano, hacia la amorosa hermana, hacia el padre y la madre que tan intensamente le amaron.
fr
Le pauvre pécheur tend les bras vers ceux qui lui étaient chers dans cette vie terrestre, vers ceux dont il a peut-être moqué la piété pure et simple, vers ceux qui l'ont conseillé et ont essayé de le remettre dans le droit chemin, vers un frère généreux, vers une s?ur aimante, vers une mère et un père qui l'ont si tendrement aimé.
en
The poor sinner holds out his arms to those who were dear to him in this earthly world, to those whose simple piety perhaps he made a mock of, to those who counselled him and tried to lead him on the right path, to a kind brother, to a loving sister, to the mother and father who loved him so dearly.
eu
Baina beranduegi da:
es
Pero es demasiado tarde:
fr
Mais il est trop tard :
en
But it is too late:
eu
justua aldendu egiten da gaiztoaren arima kondenatuarengandik, zeina orain bere itxura lazgarri eta gaiztoan agertzen baita guztien begietara.
es
el justo se aparta de las miserables almas de los condenados, que ahora aparecen ante los ojos de todos en su monstruoso y depravado aspecto.
fr
le juste se détourne des âmes infortunées et damnées qui lui apparaissent désormais dans toute leur laideur et leur perversité.
en
the just turn away from the wretched damned souls which now appear before the eyes of all in their hideous and evil character.
eu
Ai, zuek, hipokritok! Ai, zuek hilobi zurituok! Ai, zuek, munduari aurpegi leun irribarretsua erakusten diozuenok, zuen arimaren barrena bekatu zingira lohitsua izanik! Zer izango da zuetaz egun lazgarri hartan?
es
¡Ay de vosotros, hipócritas, ay de vosotros, sepulcros blanqueados, ay de vosotros los que presentáis al mundo una cara pulida y sonriente, mientras el interior de vuestra alma es una inmunda ciénaga de pecado! ¿Qué será de vosotros en aquel terrible día?
fr
Ô vous hypocrites, ô vous sépulcres blanchis, ô vous qui présentez au monde un visage doux et souriant alors qu'au-dedans votre âme est un marais fétide de péchés, qu'adviendra-t-il de vous en ce jour terrible ?
en
O you hypocrites, O, you whited sepulchres, O you who present a smooth smiling face to the world while your soul within is a foul swamp of sin, how will it fare with you in that terrible day?
eu
Eta etorriko da, etortzekoa da, etorri behar du egun horrek:
es
Y este día ha de venir, tiene que venir, vendrá:
fr
Et ce jour viendra, il doit venir, il est inévitable.
en
And this day will come, shall come, must come:
eu
heriotza-egunak, epai egunak.
es
el día de la muerte, el día del juicio.
fr
Le jour de la mort et le jour du jugement.
en
the day of death and the day of judgement.
eu
Ezarririk zaio gizonari heriotza eta heriotzaren ondoren epaia. Heriotza ziurra da.
es
Está decretado que todo hombre tiene que morir; tras la muerte, juicio final.
fr
Il est écrit que l'homme meurt et qu'après la mort vient le jugement.
en
It is appointed unto man to die and after death the judgement.
eu
Noiz eta nola da ezagutzen ez dena:
es
La muerte es cierta.
fr
La mort est certaine.
en
Death is certain.
eu
hilko den gaixotasun luze baten ondoren edo ustekabeko istripuz;
es
Lo que es incierto es la fecha, el modo, si ha de ser de larga enfermedad o por algún accidente imprevisto.
fr
Seules l'heure et la manière sont incertaines, de longue maladie ou par accident :
en
The time and manner are uncertain, whether from long disease or from some unexpected accident:
eu
Jainkoaren Semea gutxiena espero duzuenean etorriko da.
es
El Hijo de Dios vendrá a la hora en que menos le esperéis.
fr
le Fils de Dieu vient à l'heure où on L'attend le moins.
en
the Son of God cometh at an hour when you little expect Him.
eu
Zaudete, beraz, prest uneoro, edozein unetan hil zaitezketenez.
es
Estad por tanto preparados a cada momento, puesto que a cada momento podéis morir.
fr
Soyez donc prêts à tout instant, puisque vous pouvez mourir à tout instant.
en
Be therefore ready every moment, seeing that you may die at any moment.
eu
Heriotza da guztion amaiera.
es
La muerte es el término de todos nosotros.
fr
La mort est notre fin à tous.
en
Death is the end of us all.
eu
Heriotza eta epaia, gure lehen gurasoen bekatuak mundura ekarriak, gure munduko bizitza ixten duten ate ilunak dira, ezezagunera eta ikusi gabera ematen duten ateak, zeinetatik igaro behar baitu arima orok, bakarrik, bere ekintza onak beste laguntzarik gabe, lagunik, anaiarik, gurasorik edo maisurik laguntzeko ez duela, bakarrik eta ikarati.
es
Muerte y juicio, introducidos en el mundo por el pecado de nuestros primeros padres, son como los oscuros pórticos que cierran nuestra existencia terrenal, los pórticos que se abren a lo desconocido e imprevisto, pórticos por los cuales toda alma tiene que pasar, sola, sin más ayuda que la de sus buenas obras, sin amigo ni hermano ni padre ni maestro, sola y temblorosa.
fr
La mort et le jugement, introduits ici-bas par le péché originel de nos premiers parents, sont les portes noires qui closent notre vie terrestre, les portes qui s'ouvrent sur l'inconnu et l'invisible, les portes que toute âme doit franchir, seule, aidée de ses seules bonnes actions, sans ami, ni frère, ni parent, ni maître pour la soutenir, seule et tremblante.
en
Death and judgement, brought into the world by the sin of our first parents, are the dark portals that close our earthly existence, the portals that open into the unknown and the unseen, portals through which every soul must pass, alone, unaided save by its good works, without friend or brother or parent or master to help it, alone and trembling.
eu
Izan dezagun beti pentsamendu hau gogoan eta ezingo dugu bekaturik egin.
es
Que este pensamiento no se aparte jamás de vuestras mentes y no podréis pecar.
fr
Que cette pensée ne nous quitte jamais et nous garde de pécher.
en
Let that thought be ever before our minds and then we cannot sin.
eu
Heriotza, bekatariari izua sortzen diona, une zorionezkoa da bide zuzenetik ibili denarentzat, bizitzako igaroaldiko eginbeharrak osotoro betez, goizeko eta gaueko otoitzak eginez, sarri jaunartuz eta obra on eta miserikordiazkoak burutuz.
es
La muerte, que es una causa de terror para el pecador, es un momento de bendición para aquel que ha caminado por el sendero recto, cumpliendo plenamente sus deberes durante el tránsito por la vida, rezando las oraciones de la mañana y de la noche, aproximándose frecuentemente a la sagrada eucaristía, y realizando obras buenas y misericordiosas.
fr
La mort, qui terrorise le pécheur, est un instant bénie pour celui qui a suivi le bon chemin, remplissant les devoirs de sa situation, adressant ses prières matin et soir, célébrant régulièrement l'eucharistie, faisant le bien et la charité.
en
Death, a cause of terror to the sinner, is a blessed moment for him who has walked in the right path, fulfilling the duties of his station in life, attending to his morning and evening prayers, approaching the holy sacrament frequently and performing good and merciful works.
eu
Katoliko debot eta sinestunarentzat, gizon justuarentzat, heriotza ez da izumen kausa.
es
Para el pío y creyente católico, para el hombre justo, la muerte no es causa de terror.
fr
La mort ne terrorise pas le catholique pieux et fervent, ni le juste.
en
For the pious and believing catholic, for the just man, death is no cause of terror.
eu
Ez al zuen Addison idazle ingeles handiak, herio-ohean zegoela, Warwick konde gazte gaiztoa ondora deitu, kristauak bere amaierari buru nola egiten zion ikus zezan?
es
¿No fue Addison, el gran escritor inglés, quien, estando en su lecho mortuorio, mandó llamar al joven e impío conde de Warwick para mostrarle cómo un cristiano afrontaba su acabamiento?
fr
N'est-ce pas Addison, le grand écrivain anglais, qui, sur son lit de mort, envoya chercher le jeune et vil comte de Warwick pour lui montrer comment un chrétien affronte la fin.
en
Was it not Addison, the great English writer, who, when on his deathbed, sent for the wicked young earl of Warwick to let him see how a christian can meet his end?
eu
Hark eta ez bestek, kristau debot eta sinestunak bakarrik esan ahal du bere bihotzean:
es
Aquél y sólo aquél, el cristiano creyente y piadoso, es quien puede decir en su corazón:
fr
C'est lui et lui seul, le chrétien pieux et fervent, qui peut dire en son c?ur :
en
He it is and he alone, the pious and believing christian, who can say in his heart:
eu
Oi, hilobi, non da zure garaipena?
es
¡Oh, tumba! ¿Dónde está tu victoria?
fr
Ô mort où est ta victoire ?
en
O grave, where is thy victory?
eu
Oi, herio, non da zure miztoa?
es
¡Oh muerte! ¿Dónde está tu aguijón?
fr
Ô mort où est ta pointe ?
en
O death, where is thy sting?
eu
Hitz guztiak beretzat ziren.
es
No había palabra que no se le aplicase a él.
fr
Le moindre mot s'adressait à lui.
en
Every word of it was for him.
eu
Jainkoaren haserre guztia bere bekatu zikin eta sekretuaren kontra zuzentzen zen.
es
Toda la cólera de Dios se asestaba contra su asqueroso y secreto pecado.
fr
Tout le courroux de Dieu visait son péché abject et hypocrite.
en
Against his sin, foul and secret, the whole wrath of God was aimed.
eu
Predikariaren labana bere kontzientzia agerian sakon sartu zen eta orain arima bekatuz zornaturik sentitzen zuen.
es
La lanceta del predicador había sondeado profundamente su conciencia haciéndola reventar; y ahora sentía que su alma estaba supurando en el pecado.
fr
Le couperet du prédicateur avait profondément pénétré sa conscience sans défense et il sentait à présent que son âme pourrissait dans le péché.
en
The preacher's knife had probed deeply into his disclosed conscience and he felt now that his soul was festering in sin.
eu
Bai, predikariak arrazoi zuen.
es
Sí, el predicador tenía razón.
fr
Oui, le prédicateur avait raison.
en
Yes, the preacher was right.
eu
Heldu zen Jainkoaren txanda.
es
Le había llegado su turno a Dios.
fr
Le temps de Dieu était arrivé.
en
God's turn had come.
eu
Piztia etzalekuan bezala iraulikatu zen bere zikinkerian, baina aingeruaren turuta hotsak bekatuaren ilunpetik argitara atera zuen.
es
Como una bestia en su cubil, su alma se había revolcado en su propia inmundicia, pero los toques de la trompeta del ángel le habían hecho salir de la oscuridad de la culpa hacia la luz.
fr
Comme une bête dans son repaire son âme s'était vautrée dans sa propre fange, mais les sonneries de la trompette de l'ange l'avaient fait quitter l'obscurité du péché pour la lumière.
en
Like a beast in its lair his soul had lain down in its own filth but the blasts of the angel's trumpet had driven him forth from the darkness of sin into the light.
eu
Aingeruak oihukatutako juizioaren iragarpenak istant batean apurtu zuen bere bake hanpurutsua.
es
El anuncio del juicio proclamado por el ángel había hecho desmoronarse en un momento toda su presuntuosa paz.
fr
Les paroles de damnation prononcées par l'ange anéantirent en un instant sa quiétude arrogante.
en
The words of doom cried by the angel shattered in an instant his presumptuous peace.
eu
Azken egunaren haizeak jotzen zuen bere gogoan; irudimeneko ematxar harribitxizko begidunak ihesi zihoazen aldagoiaren aurrean, sagu izutuen gisa kirrinka eta ile tximapean pilaturik.
es
El viento del día postrero soplaba a través de su espíritu: las rameras de ojos de pedrería, moradoras de su imaginación, huían ante el huracán, dando chillidos como ratones aterrados, amontonándose bajo la pelambre de sus cabelleras.
fr
Le vent du dernier jour balaya son esprit ; ses péchés, les filles de joie aux yeux scintillants de son imagination, s'enfuirent devant l'ouragan, couinant de terreur comme des souris et recroquevillées sous leur crinière.
en
The wind of the last day blew through his mind, his sins, the jewel-eyed harlots of his imagination, fled before the hurricane, squeaking like mice in their terror and huddled under a mane of hair.
eu
Etxerakoan, enparantza gurutzatzean, neska baten barre alaia iritsi zitzaion belarri beroetara.
es
Al cruzar la plaza, ya de regreso, llegó hasta sus oídos congestionados la risa jovial de una muchacha.
fr
Alors qu'il traversait la place, en rentrant chez lui, le rire clair d'une jeune fille parvint à son oreille en feu.
en
As he crossed the square, walking homeward, the light laughter of a girl reached his burning ear.
eu
Soinu alai hauskorrak turuta hotsak baino gogorrago kolpatu zion bihotza, eta, begiak jasotzera ausartu gabe, alde batera jiratu eta, ibiltzen segituz, zuhaixka matazen errainuari begiratu zion.
es
Aquel son alegre y quebradizo conmovió su corazón más profundamente que el sonido de la trompeta, y no atreviéndose a levantar los ojos, se volvió hacia un lado y miró, mientras pasaba, hacia la umbría de un macizo de arbustos.
fr
Ce son joyeux et frêle frappa son c?ur plus fortement qu'une sonnerie de trompette, et, sans oser lever les yeux, il détourna le regard et scruta, tout en marchant, l'ombre des buissons touffus.
en
The frail gay sound smote his heart more strongly than a trumpet blast, and, not daring to lift his eyes, he turned aside and gazed, as he walked, into the shadow of the tangled shrubs.
eu
Lotsa bihotzetik jalgi eta bere izate guztira zabaldu zen.
es
Una oleada de vergüenza se levantó de su corazón herido e inundó todo su ser.
fr
La honte monta de son c?ur égaré et emplit tout son être.
en
Shame rose from his smitten heart and flooded his whole being.
eu
Emmaren irudia agertu zitzaion aurrean eta begi haien pean lotsa-bafada jalgi zen berriro bihotzetik.
es
La imagen de Emma se le apareció delante de él, y ante los ojos de ella, la oleada de vergüenza volvió a brotar otra vez de su corazón.
fr
L'image d'Emma apparut devant lui et sous ce regard le flot de honte jaillit à nouveau de son c?ur.
en
The image of Emma appeared before him, and under her eyes the flood of shame rushed forth anew from his heart.
eu
Baldin baleki zeren menera jarri zuen irudimenak eta nola urratu eta zapaldu zuen haren inozentzia irrits aberekoiak!
es
¡Si ella supiera a qué cosas le había sometido la imaginación o cómo el apetito bestial había desgarrado y hollado su inocencia!
fr
Si elle savait à quoi son esprit l'avait soumise ou comment son désir animal avait mis en pièces et foulé aux pieds son innocence !
en
If she knew to what his mind had subjected her or how his brute-like lust had torn and trampled upon her innocence!
eu
Hori al zen mutiltzaroko maitasuna?
es
¿Era aquello el primer amor?
fr
Était-ce là l'amour d'un adolescent ?
en
Was that boyish love?
eu
Hori al zen zalduntasuna?
es
¿Era aquello espíritu caballeresco?
fr
Était-ce chevaleresque ?
en
Was that chivalry?
eu
Hori al zen poesia?
es
¿Era aquello poesía?
fr
Était-ce poétique ?
en
Was that poetry?
eu
Bere orgien xehetasun lizunen kiratsa sudurzuloen parean zeukan.
es
Los sórdidos pormenores de sus orgías le hedían físicamente en las ventanas de la nariz.
fr
Les détails sordides de ses orgies exhalaient leur puanteur jusqu'à ses narines.
en
The sordid details of his orgies stank under his very nostrils.
eu
Tximini zuloan ezkutatuta zeuzkan marrazki sorta kedarreztatua, zeinen gordinkeria lotsagabe eta lotsagarriaren aurrean orduak igaro baitzituen pentsamenduz eta egitez bekatu egiten;
es
Aquel paquete manchado de grabados que él había ocultado en el cañón de la chimenea, y ante cuya inmundicia y vergonzosa procacidad se había pasado las horas muertas pecando en pensamiento y en acción;
fr
Les images qu'il avait cachées dans le conduit de la cheminée, en un paquet couvert de suie, et devant la lascivité retenue ou éhontée desquelles il restait allongé des heures péchant en actes et en pensées ;
en
The soot-coated packet of pictures which he had hidden in the flue of the fireplace and in the presence of whose shameless or bashful wantonness he lay for hours sinning in thought and deed;
eu
amets munstrozko haiek, tximu tankerako sorkariz eta ematxar harribitxizko begi distiratsudunez beteak;
es
aquellos sueños monstruosos, poblados de criaturas simiescas y de prostitutas cuyos ojos brillaban como joyeles;
fr
ses rêves monstrueux, peuplés de créatures simiesques et de filles de joie aux yeux scintillants tels des bijoux ;
en
his monstrous dreams, peopled by ape-like creatures and by harlots with gleaming jewel eyes;
eu
gutun luze haragikoi haiek, errudun aitortzearen pozetan idatzi zituenak eta egunetan eta egunetan isilka aldean eraman zituenak, gero gauaren babesean zelai bazter batean belar artera edo ate koloka azpiren batetik edo hesi zirrikituren batetik, neskaren batek pasaeran aurkitu eta ezkutuan irakur zitzakeen lekuren batera botatzeko.
es
aquellas largas cartas llenas de obscenidad que había escrito sólo por el placer de la confesión culpable y que había llevado consigo días y días, para arrojarlas luego, protegido por la noche, en un rincón de un campo de hierba, o por debajo de una puerta desvencijada o en el resquicio de un seto, donde una muchacha se las pudiera encontrar al paso y leerlas después secretamente.
fr
les longues lettres abjectes qu'il avait écrites tout à la joie d'une confession coupable, qu'il avait transportées secrètement pendant des jours et dont il s'était finalement débarrassé, sous couvert de la nuit, dans le coin herbeux d'un champ ou sous quelque porte dégondée ou au creux de quelque haie, là où une jeune fille pourrait tomber dessus en marchant et les lire en secret.
en
the foul long letters he had written in the joy of guilty confession and carried secretly for days and days only to throw them under cover of night among the grass in the corner of a field or beneath some hingeless door in some niche in the hedges where a girl might come upon them as she walked by and read them secretly.
eu
Zoroa!
es
¡Loco!
fr
Insensé !
en
Mad!
eu
Zoroa!
es
¡Loco!
fr
Insensé !
en
Mad!
aurrekoa | 122 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus