Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ebak amore eman zien tentatzaileetan tentatzaileenaren amarrukeriei.
es
Eva se rindió a las astucias del tentador por excelencia.
fr
Ève céda aux ruses de l'architentateur.
en
Eve yielded to the wiles of the archtempter.
eu
Jan zuen sagarra eta eman zion Adani ere, zeinak ez zuen izan Ebari kontra egiteko adorerik.
es
Comió de la manzana y dio también de ella a Adán, quien no tuvo valor moral para negarse.
fr
Elle croqua dans la pomme et la tendit à Adam qui n'eut pas le courage moral de lui résister.
en
She ate the apple and gave it also to Adam who had not the moral courage to resist her.
eu
Satanen mihi pozoitsuak egina zuen bere lana.
es
La lengua de veneno de Satán había realizado su obra.
fr
La langue perfide de Satan avait accompli son ?uvre.
en
The poison tongue of Satan had done its work.
eu
Eta erori egin ziren.
es
Y cayeron.
fr
Ils tombèrent.
en
They fell.
eu
-Eta orduan Jainkoaren ahotsa entzun zen jardinean, bere kreatura gizonari kontu ematera deitzen ziolarik.
es
-Entonces se dejó oír en aquel jardín la voz de Dios que llamaba al hombre, su criatura, a rendir cuentas.
fr
-Et alors la voix de Dieu résonna en ce jardin, appelant l'homme, Sa créature, à comparaître ;
en
-And then the voice of God was heard in that garden, calling His creature man to account:
eu
Eta Migel, saldo zerutiarren printzea azaldu zen, suzko ezpata eskuan, bikote errudunaren aurrean eta Edenetik mundura atera zituen, gaixotasun eta gatazka, krudelitate eta etsipen, lan eta nekeen mundura, bekokiko izerdiz ogia irabaz zezaten.
es
Y Miguel, príncipe de la milicia celestial, con una espada en la mano, apareció ante la culpable pareja y la arrojó fuera del paraíso, al mundo, al mundo lleno de enfermedad y de lucha, de crueldad y de pesadumbre, de trabajo y de fatiga, a ganarse el pan con el sudor de la frente.
fr
et Michel, prince des armées célestes, une épée de flamme à la main, se présenta devant le couple coupable et le chassa de l'Éden pour gagner son pain à la sueur de son front dans le monde, ce monde d'affliction et d'effort, de cruauté et de déception, de labeur et de privation.
en
and Michael, prince of the heavenly host, with a sword of flame in his hand, appeared before the guilty pair and drove them forth from Eden into the world, the world of sickness and striving, of cruelty and disappointment, of labour and hardship, to earn their bread in the sweat of their brow.
eu
Baina orduan ere bai errukiorra izan zela Jainkoa!
es
¡Pero, aun entonces, cuan misericordioso fue Dios!
fr
Mais, même alors, que Dieu fut miséricordieux !
en
But even then how merciful was God!
eu
Kupitu egin zen gure guraso degradatuez eta agindu zien epe betean igorriko ziela berrerosiko zituen Bat, berriro Jainkoaren seme-alaba eta zeruetako erreinuaren oinordeko egingo zituen Bat:
es
Tuvo piedad de nuestros primeros y degradados padres y les prometió que en la plenitud de los tiempos había de enviar desde los cielos al mundo uno que los había de redimir, que los había de hacer de nuevo hijos de Dios y herederos de su gloria.
fr
Il eut pitié de nos pauvres parents déchus et promit que le temps venu Il enverrait du ciel Celui qui les rachèterait, qu'ils redeviendraient les enfants de Dieu et les héritiers du royaume des cieux :
en
He took pity on our poor degraded parents and promised that in the fullness of time He would send down from heaven One who would redeem them, make them once more children of God and heirs to the kingdom of heaven:
eu
eta Bat hori, gizon eroriaren Berreroslea, Jainkoaren Seme bakarra izango zen, Hirutasun Santuaren Bigarren Pertsona, Betiereko Hitza.
es
Y ese redentor de los hombres caídos en la culpa había de ser el unigénito hijo de Dios, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, el Verbo Eterno.
fr
et Celui-là, le rédempteur de l'homme déchu, s'avéra être le Fils unique du Père, la deuxième hypostase de la Sainte Trinité, le Verbe éternel.
en
and that One, that Redeemer of fallen man, was to be God's only begotten Son, the Second Person of the Most Blessed Trinity, the Eternal Word.
eu
-Etorri zen.
es
-Vino.
fr
-Il vint.
en
-He came.
eu
Birjina garbi batengandik jaio zen, Maria birjina eta amarengandik.
es
Fue nacido de una virgen pura, María, virgen y madre.
fr
Il naquit d'une Vierge immaculée, Marie la Vierge Mère.
en
He was born of a virgin pure, Mary the virgin mother.
eu
Judeako estalpe txiro batean jaio zen eta arotz apal bezala bizi izan zen bere eginkizunaren ordua heldu zen arte.
es
Nació en un pobre establo, en Judea, y vivió como un humilde carpintero durante treinta años, hasta que llegó la hora de cumplir su misión.
fr
Il naquit dans une pauvre étable de Judée et vécut pendant trente ans tel un humble charpentier, jusqu'à ce qu'arrivât l'heure de Sa mission.
en
He was born in a poor cowhouse in Judea and lived as a humble carpenter for thirty years until the hour of His mission had come.
eu
Eta orduan, gizonenganako maitasunez beterik, irten eta gizonak deitu zituen itun berria entzutera.
es
Y entonces la cumplió lleno de amor hacia los hombres, se dio a conocer y convocó a los hombres, para que oyeran el evangelio nuevo.
fr
Alors, empli de l'amour de l'Homme, Il s'avança et prêcha la bonne nouvelle.
en
And then, filled with love for men, He went forth and called to men to hear the new gospel.
eu
-Entzun al zuten?
es
-Pero, ¿le oyeron?
fr
-Les hommes l'écoutèrent-ils ?
en
-Did they listen?
eu
Bai, entzun zuten baina ez zioten aditu nahi izan.
es
Sí, le oyeron, pero no le quisieron escuchar.
fr
Oui, ils l'écoutèrent, mais sans l'entendre.
en
Yes, they listened but would not hear.
eu
Gaizkile arrunt baten gisara indarrez hartua izan zen, ero bat bezala trufatua, lapur publiko bati leku egiteko baztertua, bost mila zigorkadaz azotatua, arantzazko koroez koroatua, judutar populuxkak eta erromatar soldadutzak kaleetan bultzaka erabilia, jantziez biluzia eta urkamendian zintzilikatua eta saihetsaldea lantza batez zulatu zioten eta gure Jaunaren gorputz zauritutik ura eta odola irteten ziren etengabe.
es
Fue cogido como un vulgar criminal, mofado como loco, pospuesto a un malhechor público, flagelado con cinco mil azotes, coronado de espinas, empujado brutalmente en las calles por el populacho judío y la soldadesca romana, despojado de sus vestiduras y colgado de un patíbulo, y atravesado su costado por una lanza; y del llagado cuerpo de Nuestro Señor manaban incesantemente agua y sangre.
fr
Il fut arrêté et enchaîné tel un vulgaire criminel, moqué comme un fou, présenté comme un voleur, flagellé à cinq mille reprises, couronné d'épines, traîné dans les rues par la populace juive et la soldatesque romaine, dépouillé de Ses vêtements et cloué sur la croix, puis Son flanc fut percé d'une lance et du corps meurtri de notre Seigneur se répandirent l'eau et le sang.
en
He was seized and bound like a common criminal, mocked at as a fool, set aside to give place to a public robber, scourged with five thousand lashes, crowned with a crown of thorns, hustled through the streets by the jewish rabble and the Roman soldiery, stripped of his garments and hanged upon a gibbet and His side was pierced with a lance and from the wounded body of our Lord water and blood issued continually.
eu
-Baina orduan ere, agonia goreneko ordu hartan, Gure Berrerosle Errukiorra gizakiaz errukitu zen.
es
-Y aun entonces, en aquella hora de suprema agonía, nuestro piadoso redentor tuvo misericordia de la humanidad.
fr
-Pourtant, même alors, en cette heure de douleur suprême, notre rédempteur miséricordieux éprouva de la pitié pour l'Homme.
en
-Yet even then, in that hour of supreme agony, Our Merciful Redeemer had pity for mankind.
eu
Baina orduan ere, Kalbarioko tontorrean zegoela, eliza katoliko santua fundatu zuen, zeinaren aurka, hala dago aginduta, infernuko ateak ez diren garaituko.
es
Aun entonces, sobre la colina del Calvario, fundó la Santa Iglesia Católica contra la cual, así está prometido, las puertas del infierno no prevalecerán.
fr
Pourtant, même alors, sur la colline du Calvaire, il fonda la Sainte Église catholique contre laquelle, selon Sa promesse, les portes de l'enfer ne prévaudront pas.
en
Yet even there, on the hill of Calvary, He founded the holy catholic church against which, it is promised, the gates of hell shall not prevail.
eu
Denboren harkaitzaren gainean fundatu zuen eta Bere graziaz, sakramentuz eta opariaz hornitu, eta agindu zuen gizonek elizaren esana betetzen bazuten, sartu ahal izango zirela betiereko bizitzan, baina, haiengatik egin zen guztia eginda gero, gaiztakerian jarraitzen bazuten, betiereko tormentua, infernua, izango zutela.
es
La fundó sobre la roca de los tiempos y la doto con su gracia, con los sacramentos y el sacrificio, y prometió que si los hombres obedecían a la voz de su Iglesia, podrían entrar en la vida eterna, pero que si después de todo lo que había sido hecho en favor de ellos persistían aún en su maldad, habría para ellos una eternidad de tormento:
fr
Il la fonda sur le roc et la dota de Sa grâce, avec sacrements et sacrifice, et promit aux hommes qu'ils accèderaient à la vie éternelle à condition d'obéir à la parole de Son Église. Si toutefois, après tout ce qui avait été fait pour eux, les hommes persistaient dans leur cruauté, ils n'échapperaient pas au tourment éternel :
en
He founded it upon the rock of ages, and endowed it with His grace, with sacraments and sacrifice, and promised that if men would obey the word of His church they would still enter into eternal life; but if, after all that had been done for them, they still persisted in their wickedness, there remained for them an eternity of torment:
eu
Predikariaren ahotsa hondoratu egin zen.
es
el infierno. La voz del predicador se hundió.
fr
l'enfer La voix du prédicateur baissa.
en
hell. The preacher's voice sank.
eu
Atsedenaldi bat egin, une batez esku-ahurrak elkartu eta gero berriro banandu eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa, juntó por un instante las palmas de sus manos, las volvió a separar. Luego, continuó:
fr
Il s'interrompit, joignit les paumes de ses mains un instant, les écarta.
en
He paused, joined his palms for an instant, parted them. Then he resumed:
eu
-Orain une batez saia gaitezen irudikatzen, ahal dugun neurrian, Jainko minduaren justiziak bekatarien betiko zigorrerako sorturiko kondenatuen egoitza.
es
-Vamos a tratar ahora de imaginarnos, en la medida que podamos, la naturaleza de aquella mansión de los condenados creada por la justicia de Dios ofendido, para eterno castigo de los pecadores.
fr
Puis il reprit : -À présent, essayons un moment d'appréhender, autant qu'il nous est possible, la nature de cette demeure des damnés que la justice d'un Dieu offensé a créée pour le châtiment éternel des pécheurs.
en
-Now let us try for a moment to realize, as far as we can, the nature of that abode of the damned which the justice of an offended God has called into existence for the eternal punishment of sinners.
eu
Infernua presondegi estu, ilun eta kiratsu bat da, deabruen eta arima galduen egoitza suz eta kez betea.
es
El infierno es una angosta, oscura y mefítica mazmorra, mansión de los demonios y las almas condenadas, llena de fuego y de humo.
fr
L'enfer est une prison étroite, sombre et fétide, un habitacle de démons et d'âmes perdues, plein de flammes et de fumées.
en
Hell is a strait and dark and foul-smelling prison, an abode of demons and lost souls, filled with fire and smoke.
eu
Presondegi horren estuera Jainkoak espreski Bere legeen mugetara lotu ez direnak zigortzeko ideiatua da.
es
La angostura de esta prisión ha sido expresamente dispuesta por Dios para castigar a aquellos que no quisieron sujetarse a sus leyes.
fr
L'exiguïté de cette prison est spécialement destinée par Dieu à punir ceux qui ont refusé de demeurer dans les limites de ses lois.
en
The straitness of this prison house is expressly designed by God to punish those who refused to be bound by His laws.
eu
Lurreko presondegietan preso gaixoak badu gutxienez nolabaiteko mugimendu-askatasuna gelako lau hormaren artean edo presondegiko patio tristean, besterik ez bada.
es
En las prisiones de la tierra el pobre cautivo tiene al menos alguna libertad de movimiento, aunque no sea más que entre las cuatro paredes de su celda o en el sombrío patio de la cárcel.
fr
Dans les prisons terrestres le pauvre captif jouit au moins d'une certaine liberté de mouvement, ne serait-ce qu'entre les quatre murs de sa cellule ou dans la cour lugubre de la prison.
en
In earthly prisons the poor captive has at least some liberty of movement, were it only within the four walls of his cell or in the gloomy yard of his prison.
eu
Ez hala infernuan.
es
Pero no es así en el infierno.
fr
Il n'en va pas ainsi en enfer.
en
Not so in hell.
eu
Han, kondenatuen kopuru handiaren kariaz, presoak elkarren gainean pilaturik daude presondegi lazgarrian, zeinetako hormak lau mila miliatako lodiera dutela esaten baita.
es
Allí, por razón del gran número de los condenados, los prisioneros están hacinados unos contra otros en su horrendo calabozo, las paredes del cual se dice tienen cuatro mil millas de espesor.
fr
Là en raison du grand nombre de damnés, les prisonniers sont entassés les uns sur les autres dans leur horrible prison dont les murailles, dit-on, ont quatre milliers de milles d'épaisseur ;
en
There, by reason of the great number of the damned, the prisoners are heaped together in their awful prison, the walls of which are said to be four thousand miles thick:
eu
Eta hain daude lotuak eta ezinduak kondenatuak, ezen, san Anselmo santu dohatsuak bere irudien liburuan idazten duen bezala, ez diren gauza ezta begia kirrikatzen ari zaien barra kentzeko ere.
es
Y los condenados están de tal modo imposibilitados y sujetos, que un Santo Padre, San Anselmo, escribe en el libro de las Semejanzas que no son capaces ni aun de quitarse del ojo el gusano que se lo está royendo.
fr
et les damnés sont si complètement immobilisés, si impuissants que selon un bienheureux saint, saint Anselme qui en parle dans son livre des Similitudes, ils n'ont même pas la possibilité d'écarter de leurs yeux le ver qui les ronge.
en
and the damned are so utterly bound and helpless that, as a blessed saint, saint Anselm, writes in his book on similitudes, they are not even able to remove from the eye a worm that gnaws it.
eu
-Kanpoko iluntasunean dautza. Zeren eta gogora ezazue infernuko suak ez duela argirik egiten.
es
-Allí yacen en la oscuridad exterior. Porque habéis de recordar que el fuego del infierno no da luz.
fr
-Ils sont plongés dans les ténèbres extérieures car, rappelez-vous, les flammes de l'enfer ne produisent aucune clarté.
en
-They lie in exterior darkness. For, remember, the fire of hell gives forth no light.
eu
Nola Jainkoaren aginduz Babiloniako labeko suak berotasuna galdu zuen baina ez argitasuna, hala infernuko suak, berotasunaren indar guztia gordetzen duelarik, iluntasunean erretzen du betierean.
es
Lo mismo que, por mandato de Dios, el fuego del horno de Babilonia perdió el calor pero no la luz, así, por voluntad de Dios, el fuego del infierno, conservando la intensidad abrasadora de su calor, arde eternamente en sombra.
fr
Comme, sur l'ordre de Dieu, le feu de la fournaise de Babylone perdit sa chaleur sans perdre sa clarté, sur l'ordre de Dieu, le feu de l'enfer, tout en conservant l'intensité de sa chaleur, brûle éternellement dans l'obscurité.
en
As, at the command of God, the fire of the Babylonian furnace lost its heat but not its light, so, at the command of God, the fire of hell, while retaining the intensity of its heat, burns eternally in darkness.
eu
Iluntasun-ekaitz atergabea da han, sufre-harri errearen gar eta ke ilunak, eta horien artean pilatzen dira gorputzak bata bestearen gainean aire zantzurik ere gabe.
es
Allí, en una tempestad sin término de sombras, entre las llamas oscuras y el oscuro humo de la ardiente piedra azufre, están los cuerpos hacinados los unos encima de los otros, sin recibir nunca ni aun siquiera una vislumbre de aire.
fr
Ce sont d'incessants orages, des flammes noires et des fumées noires de soufre brûlant, parmi lesquels les corps sont entassés les uns sur les autres sans le moindre filet d'air.
en
It is a never ending storm of darkness, dark flames and dark smoke of burning brimstone, amid which the bodies are heaped one upon another without even a glimpse of air.
eu
Faraoien lurra eraso zuten izurrite guztietatik bati bakarrik, iluntasunarenari, eman zitzaion lazgarriaren deitura.
es
De todas las plagas que azotaron la tierra de los faraones, hubo una tan sólo, la de la oscuridad, a la cual se le diera el dictado de horrible.
fr
De toutes les plaies qui s'étaient abattues sur l'Égypte des pharaons, seules les ténèbres furent qualifiées d'horribles.
en
Of all the plagues with which the land of the Pharaohs were smitten one plague alone, that of darkness, was called horrible.
eu
Nola deitu behar diogu guk, orduan, ez hiru egun bakarrik, betiere osoa baizik iraun behar duen iluntasunari?
es
¿Qué nombre habríamos de dar, pues, a la oscuridad del infierno, la cual ha de durar, no por tres días, sino por toda la eternidad?
fr
Aussi, quel nom devons-nous donner aux ténèbres de l'enfer qui ne durent pas seulement trois jours, mais toute l'éternité ?
en
What name, then, shall we give to the darkness of hell which is to last not for three days alone but for all eternity?
eu
-Presondegi estu eta ilun honen laztura bertako kirats izugarriak areagotzen du.
es
-El horror de esta angosta y oscura prisión se ve aumentando aún por su insoportable hedor.
fr
-L'horreur de cette prison étroite et sombre s'accroît de son effroyable puanteur.
en
-The horror of this strait and dark prison is increased by its awful stench.
eu
Esaten zaigu munduko zikinkeria guztia, munduko barruki eta bits guztiak hara joango direla estolda zabal lurruntsu batera bezala, azken eguneko sute beldurgarriak mundua garbitzen duenean.
es
Toda la inmundicia del mundo, toda la carroña y la hez del mundo, afirman, habrá de desaguar allí, como en un vasto y vaheante albañal, cuando la terrible conflagración del último día haya purgado el mundo.
fr
Toutes les immondices du monde, tout le fumier et toute la fange du monde s'écouleront là, nous dit-on, comme en un vaste cloaque fumant, quand la terrible conflagration du dernier jour aura purgé le monde.
en
All the filth of the world, all the offal and scum of the world, we are told, shall run there as to a vast reeking sewer when the terrible conflagration of the last day has purged the world.
eu
Sufreak ere, han kantitate miresgarrietan erretzen denak, kirats jasanezinez betetzen du infernua;
es
La piedra azufre que arde allí en prodigiosas cantidades llena todo el infierno de su intolerable fetidez.
fr
Le soufre, également, qui y brûle en quantité si prodigieuse emplit tout l'enfer de sa puanteur intolérable ;
en
The brimstone, too, which burns there in such prodigious quantity fills all hell with its intolerable stench;
eu
eta kondenatuen gorputzak beraiek ere halakoxe usain nazkagarria botatzen dute, ezen, san Buenabenturak dioen bezala, haietako bakar bat aski litzatekeen mundu osoa kutsatzeko.
es
Y los cuerpos mismos de los condenados exhalan un olor tan pestilencial que, según dice San Buenaventura, uno solo sería bastante para infestar todo el mundo.
fr
et les corps des damnés eux-mêmes exhalent une telle pestilence que, comme le dit saint Bonaventure, un seul d'entre eux suffirait à infecter le monde entier.
en
and the bodies of the damned themselves exhale such a pestilential odour that, as saint Bonaventure says, one of them alone would suffice to infect the whole world.
eu
Mundu honetako airea bera, hain elementu xahua, kutsatua eta arnasezina bihurtzen da denbora luzean itxirik egon denean.
es
El mismo aire de este mundo, este puro elemento, se hace hediondo e irrespirable si ha estado cerrado por largo tiempo.
fr
L'air même de ce monde, pourtant si pur, devient fétide et irrespirable quand il est longtemps prisonnier.
en
The very air of this world, that pure element, becomes foul and unbreathable when it has been long enclosed.
eu
Atera kontuak zenbaterainoko usain txarrekoa izango den infernuko airea.
es
Considerad cuál no será la hediondez del aire del infierno.
fr
Songez alors à quel point l'air de l'enfer doit être fétide.
en
Consider then what must be the foulness of the air of hell.
eu
Imajinatu hilobian usteltzen eta desegiten egon den gorpu kiratsu eta andegatu bat, jelatina antzeko masa likido ustel bat.
es
Imaginad un cadáver que hubiera estado yaciendo en su tumba, pudriéndose y descomponiéndose, hasta llegar a ser una masa gelatinosa de líquida corrupción.
fr
Imaginez un cadavre immonde et putride, pourri, décomposé au fond d'un tombeau, un amas gélatineux de corruption liquéfié.
en
Imagine some foul and putrid corpse that has lain rotting and decomposing in the grave, a jelly-like mass of liquid corruption.
eu
Imajinatu gorpu hori garrek hartuta, sufre-harriaren suak erretzen eta usteldura goragalegarri eta nazkagarrizko ke lodi itogarria dariola.
es
Imaginad este cadáver pasto de las llamas, devorado por el fuego de la hirviente piedra azufre de modo que exhale densas y sofocantes humaredas de nauseabunda descomposición.
fr
Imaginez ce cadavre livré aux flammes, dévoré par le feu du soufre brûlant, répandant l'épaisse et suffocante odeur de décomposition répugnante et nauséabonde.
en
Imagine such a corpse a prey to flames, devoured by the fire of burning brimstone and giving off dense choking fumes of nauseous loathsome decomposition.
eu
Eta biderkatu gero kirats okarazle hori miloi bat aldiz eta beste miloi bat aldiz ilunpe lurruntsuan pilatutako milioika eta milioika gorpu zikin, giza baltsa ustel itzela osatzen dutenez.
es
Y luego, imaginad este pestífero olor multiplicado un millón de veces y un millón de veces de nuevo por los millones y millones de fétidas carroñas amontonadas en la humeante oscuridad, como un hongo monstruoso de podredumbre humana.
fr
Et puis imaginez cette éc?urante puanteur multipliée des millions et des millions de fois par le nombre de millions et de millions de carcasses fétides amassées dans les ténèbres enfumées, cet immense fongus de pourriture humaine.
en
And then imagine this sickening stench, multiplied a millionfold and a millionfold again from the millions upon millions of fetid carcasses massed together in the reeking darkness, a huge and rotting human fungus.
eu
Imajinatu hori dena eta izango duzue infernuko kiratsaren ideia bat.
es
Imaginad todo esto y podréis llegar a tener cierta idea del horroroso hedor del infierno.
fr
Imaginez tout cela et vous aurez un aperçu de l'horreur de la puanteur qui règne en enfer.
en
Imagine all this, and you will have some idea of the horror of the stench of hell.
eu
-Baina ez da kirats hori, lazgarria izanik ere, kondenatuek nozitu behar duten tormentu fisiko handiena.
es
-Pero este hedor, por terrible que sea, no es el mayor tormento físico al cual están sujetos los condenados en el infierno.
fr
-Mais cette puanteur, si horrible qu'elle soit, n'est pas le plus grand supplice physique que subissent les damnés.
en
-But this stench is not, horrible though it is, the greatest physical torment to which the damned are subjected.
eu
Suaren tormentua da tiranoek euren gizakideei inoiz jasan erazi dien tormenturik handiena.
es
El tormento del fuego es el mayor sufrimiento al cual los tiranos de la tierra han podido condenar a sus semejantes.
fr
Le supplice du feu est le plus grand que le tyran ait jamais infligé à ses créatures.
en
The torment of fire is the greatest torment to which the tyrant has ever subjected his fellow creatures.
eu
Jar ezazue une batez behatza kandelaren garretan eta sentituko duzue suaren oinazea.
es
Poned el dedo por un momento en la llama de una bujía y sentiréis el dolor del fuego.
fr
Mettez un instant votre doigt dans la flamme d'une bougie et vous sentirez la douleur que cause le feu.
en
Place your finger for a moment in the flame of a candle and you will feel the pain of fire.
eu
Baina lurreko sua gizonen onerako sortu zuen Jainkoak, biziaren txinparta gorde zezan eta antze onuragarrietan lagun ziezaion; infernuko sua, aitzitik, beste nolakotasun batekoa da eta Jainkoak bekatari damu gabea torturatzeko eta zigortzeko sortua.
es
Pero el fuego de la tierra ha sido creado por Dios para beneficio del hombre, para mantener en él la centella de la vida y para ayudarle en las artes útiles, mientras que el fuego del infierno es de otra calidad y ha sido creado por Dios para torturar y castigar al impenitente pecador.
fr
Mais notre feu terrestre fut créé par Dieu pour le bien de l'homme, pour maintenir en lui l'étincelle de vie et l'aider dans les arts utiles, tandis que le feu de l'enfer est d'une toute autre nature ; il fut créé par Dieu pour torturer et châtier le pêcheur impénitent.
en
But our earthly fire was created by God for the benefit of man, to maintain in him the spark of life and to help him in the useful arts, whereas the fire of hell is of another quality and was created by God to torture and punish the unrepentant sinner.
eu
Gure su lurtarrak ere kontsumitzen du azkarrago edo geldiago, erasotzen dion objektua erre-errazagoa edo erregaitzagoa den, eta horrela, giza asmamena iritsi ere egin da suaren ekintza kontrolatu edo gabetuko duten prestakin kimikoak asmatzera.
es
Nuestro fuego terrenal consume también, más o menos rápidamente, según que el objeto al cual ataca es más o menos combustible, de tal modo que el ingenio humano ha logrado siempre discurrir procedimientos químicos para impedir o frustrar su acción.
fr
Ajoutons que notre feu terrestre consume plus ou moins rapidement selon que l'objet qu'il attaque est plus ou moins combustible, de sorte que l'ingéniosité humaine a même réussi à inventer des substances chimiques pour arrêter ou neutraliser son action.
en
Our earthly fire also consumes more or less rapidly according as the object which it attacks is more or less combustible, so that human ingenuity has even succeeded in inventing chemical preparations to check or frustrate its action.
eu
Baina infernuan erretzen den sufre-harri sulfurotsua betiere guztian esan ahal ezinezko indarrez erre eta erre egoteko bereziki prestatua da.
es
Pero el azufre que arde en el infierno es una sustancia especialmente creada para arder eternamente y eternamente, con indecible furia.
fr
Mais le souffre qui brûle dans l'enfer est une substance conçue à dessein pour brûler éternellement avec une indescriptible fureur.
en
But the sulphurous brimstone which burns in hell is a substance which is specially designed to burn for ever and for ever with unspeakable fury.
eu
Are gehiago, gure su lurtarrak erretzen duenarekin bat desegin egiten du, hau da, zenbat eta indar handiagoa eta iraupen laburragoa;
es
Más aún, el fuego de la tierra destruye al mismo tiempo que quema, de tal modo que, cuanto más intenso es, tanto menos dura;
fr
En outre, notre feu terrestre détruit en même temps qu'il brûle, de sorte que plus il est intense et plus sa durée est brève :
en
Moreover, our earthly fire destroys at the same time as it burns, so that the more intense it is the shorter is its duration;
eu
baina infernuko suak duen apartekotasuna da erretzearekin bat gorde egiten duela eta nahiz eta sinetsezinezko indarrez erre, beti erretzen jarraitzen duela.
es
pero el fuego del infierno tiene tal propiedad, que conserva lo mismo que abrasa y, aunque brama con indecible intensidad, brama para siempre.
fr
mais le feu de l'enfer possède la propriété de conserver ce qu'il brûle, et, bien qu'il fasse rage avec une impétuosité incroyable, cette rage n'a pas de fin.
en
but the fire of hell has this property, that it preserves that which it burns, and, though it rages with incredible intensity, it rages for ever.
aurrekoa | 122 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus