Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Formak igarotzen ziren hara eta hona argi moteletan.
es
Vagas formas pasaban aquí y allá a través de la luz triste.
fr
Dans la lumière terne, des formes passaient dans un sens ou dans l'autre.
en
Forms passed this way and that through the dull light.
eu
Eta hura zen bizitza.
es
Y aquello era la vida.
fr
Et c'était ça la vie.
en
And that was life.
eu
Dublin izenaren hizkiak zebilzkion astunki buruan, elkarri batera eta bestera gogor bultzaka, setakeria pisu eta zakarrez.
es
Las letras del nombre de Dublín las tenía grabadas en su cerebro, y allí se entrechocaban furiosamente de un lado a otro con una insistencia ruda y monótona.
fr
Les lettres formant le nom de Dublin s'imposèrent péniblement dans son esprit, se bousculant les unes les autres sans ménagement avec une lente insistance grossière.
en
The letters of the name of Dublin lay heavily upon his mind, pushing one another surlily hither and thither with slow boorish insistence.
eu
Arima, grasa mordo bihurturik, loditzen eta gogortzen ari zitzaion, izu ilunez gero eta sakonago murgiltzen ilunabar beltz amenazuti batean, bere gorputz hura, eroria eta ohoregabetua, begi lauso, desanparatu, nahastu eta humanoz jainko abelgorri baten ikusmiran begira zegoen bitartean.
es
Su alma se estaba tumefactando y cuajándose en una masa grasienta que se iba hundiendo llena de oscuro terror en un crepúsculo amenazador y sombrío; y, mientras tanto, aquel cuerpo suyo, laxo y deshonrado, buscaba con ojos torpes, huérfano, humano y conturbado, un dios bovino en quien poder fijar la mirada.
fr
Son âme grossissait et se figeait en une graisse compacte, plongeant toujours plus profondément dans sa peur étouffée, dans un sombre crépuscule menaçant, pendant que le corps qui était le sien continuait, apathique et honteux, de chercher par ses yeux obscurcis, impuissants, alarmés et humains, un dieu bovin sur lequel fixer son regard.
en
His soul was fattening and congealing into a gross grease, plunging ever deeper in its dull fear into a sombre threatening dusk while the body that was his stood, listless and dishonoured, gazing out of darkened eyes, helpless, perturbed, and human for a bovine god to stare upon.
eu
Biharamunak heriotza eta epaia ekarri zituen, arima desesperazio erori hartatik poliki-poliki esnatuz.
es
El día siguiente aportó consigo muerte y juicios y con ellos el despertar del alma de Stephen de su inerte desesperación.
fr
Le lendemain apporta la mort et le jugement, tirant lentement son âme de son désarroi apathique.
en
The next day brought death and judgement, stirring his soul slowly from its listless despair.
eu
Izuaren zantzu arina laborri bilakatu zen predikariaren ahots erlatsak ariman heriotzari hats eman zionean.
es
La vaga vislumbre de miedo se convirtió ahora en espanto cuando la voz ronca del predicador fue introduciendo la idea de la muerte en su alma.
fr
La faible lueur de peur devint une terreur de l'esprit tandis que la voix rauque du prédicateur souffla la mort dans son âme.
en
The faint glimmer of fear became a terror of spirit as the hoarse voice of the preacher blew death into his soul.
eu
Pairatu zuen agonia hori.
es
Sufrió todas las miserias de la agonía.
fr
Il en souffrit l'agonie.
en
He suffered its agony.
eu
Sentitu zuen heriotza-kirria gorputz-adarretan gora bihotzerantz lerratzen, heriotzaren beloa begiak gandutzen, garunaren zentro biziak lanparak bezala banan-banan itzaltzen, azken izerdi likitsa azalaren gainean, hiltamuango gorputz-atalen indargetasuna, mingaina loditzen eta hitza moteldu eta galtzen, bihotz ahula gero eta ahulago taupaka, ia menderatua, eta arnasa, arnasa gaixoa, giza arnasa gaixo desanparatua, zotin eta hasperenka, eztarrian borbor eta korronka.
es
la palabra que se iba haciendo torpe e indecisa, extinguiéndose poco a poco; el palpitar del corazón, cada vez más tenue, más tenue, casi rendido ya, y el soplo, el pobre soplo vital, el triste e inerte espíritu humano, sollozante y suspirante, en un ronquido, en un estertor, allá en la garganta.
fr
Il sentit le frisson de la mort frôler ses mains et ses pieds et se glisser jusqu'à son c?ur, le voile de la mort lui couvrir les yeux, les lueurs du cerveau s'éteindre l'une après l'autre telles des lampes, l'ultime sueur perler sur sa peau, l'impuissance de ses membres mourants, la parole s'épaissir, s'égarer et lui manquer, le c?ur battre de plus en plus faiblement, presque vaincu, le souffle, ce pauvre souffle, le pauvre esprit impuissant de l'homme, sangloter et soupirer, gargouiller et râler dans sa gorge.
en
He felt the death chill touch the extremities and creep onward towards the heart, the film of death veiling the eyes, the bright centres of the brain extinguished one by one like lamps, the last sweat oozing upon the skin, the powerlessness of the dying limbs, the speech thickening and wandering and failing, the heart throbbing faintly and more faintly, all but vanquished, the breath, the poor breath, the poor helpless human spirit, sobbing and sighing, gurgling and rattling in the throat.
eu
Ez zen sorospenik!
es
¡No hay salvación!
fr
Aucun secours !
en
No help!
eu
Ez zen sorospenik!
es
¡No hay salvación!
fr
Aucun secours !
en
No help!
eu
Bera-bai, berbera-amore emana zion bere gorputza hiltzen zegoen.
es
El-él mismo-aquel cuerpo al cual se había entregado en vida, era quien moría.
fr
Lui-lui-même-ce corps auquel il avait cédé, était en train de mourir.
en
He-he himself-his body to which he had yielded was dying.
eu
Hartu eta hilobira!
es
¡A la sepultura con él!
fr
Dans la tombe avec lui.
en
Into the grave with it.
eu
Sartu gorpu hori egurrezko kaxa batean!
es
¡A clavetear bien ese cadáver en una caja de madera!
fr
Qu'on le cloue dans un cercueil en bois, ce corps !
en
Nail it down into a wooden box, the corpse.
eu
Atera etxetik saripekoen bizkarrean!
es
¡A sacarlo de la casa a hombros de mercenarios!
fr
Qu'il quitte la maison sur des épaules anonymes !
en
Carry it out of the house on the shoulders of hirelings.
eu
Jaurtiki gizonen ikusmenetik at lurrean egindako zulo luze batera, hilobira, usteltzera, bere bar mordo borbortiak bazka ditzan eta arratoi hanka-arin tripoilek jan dezaten!
es
¡Que lo arrojen fuera de la vista de los hombres en un hoyo largo, a pudrirse, a servir de pasto a una masa bullidora de gusanos, a ser devorado por las ratas de remos ágiles y fofo bandullo!
fr
Qu'on le jette hors de la vue des hommes dans un long trou creusé dans la terre, dans la tombe, pour y pourrir, pour nourrir la masse des vers grouillants et pour être dévoré par les rats frétillants et repus.
en
Thrust it out of men's sight into a long hole in the ground, into the grave, to rot, to feed the mass of its creeping worms and to be devoured by scuttling plump-bellied rats.
eu
Eta lagunak artean ohe ondoan negarrez zeudela epaitu zen arima.
es
Y mientras que los amigos se deshacían todavía en lágrimas a la cabecera del lecho, el alma era juzgada.
fr
Et pendant que ses amis en larmes se tenaient toujours à son chevet, l'âme du pécheur passait en jugement.
en
And while the friends were still standing in tears by the bedside the soul of the sinner was judged.
eu
Azken ezaguera unean lurreko bizitza guztia igaro zen arimaren begien aurretik, eta pentsatzeko astirik gabe, hil zen gorputza eta anima laborriz beterik geratu zen tribunalaren aurrean.
es
En el último momento consciente, toda la vida terrena había desfilado ante la vista del alma y, antes de que pudiera reflexionar, el cuerpo había muerto y el alma estaba en pie, aterrada, delante de su tribunal.
fr
Au tout dernier moment, avant que la conscience ne sombrât, toute la vie terrestre défila devant la vision de l'âme et, avant d'avoir eu le temps de réfléchir, le corps était mort et l'âme se tenait terrorisée devant le siège du jugement.
en
At the last moment of consciousness the whole earthly life passed before the vision of the soul and, ere it had time to reflect, the body had died and the soul stood terrified before the judgement seat.
eu
Jainkoa, luzaroan errukior izana, justua izango zen orain.
es
Dios, que había sido clemente tanto tiempo, iba a ser justo ahora.
fr
Dieu, qui longtemps avait été clément, allait être juste.
en
God, who had long been merciful, would then be just.
eu
Luzaroan izan zen eramankorra, arimari erreguka, damutzeko astia emanez, beste pixka baterako epea luzatuz.
es
Había sido paciente largo tiempo, tratando de persuadir al alma pecadora, dándole tiempo para arrepentirse, dándole un plazo más todavía.
fr
Longtemps il avait été patient, implorant son âme pécheresse, lui laissant le temps du repentir, l'épargnant quelque temps encore.
en
He had long been patient, pleading with the sinful soul, giving it time to repent, sparing it yet awhile.
eu
Baina amaitu zen denbora.
es
Pero aquel tiempo había pasado.
fr
Mais il n'était plus temps.
en
But that time had gone.
eu
Izan zen denbora bekaturako eta gozamenerako, izan zen denbora Jainkoari eta Bere Eliza santuaren oharrei iseka egiteko, izan zen denbora Haren maiestateari axut egiteko eta Haren aginduak desobeditzeko, lagun hurkoa engainatzeko, bekatua bekatuaren ondoren egiteko eta norberaren ustelkeria gizonen ikusmenetik ezkutatzeko.
es
Había habido tiempo para pecar y recrearse, tiempo para hacer befa de Dios y de las advertencias de su santa Iglesia, tiempo para desafiar su majestad, para desobedecer sus mandamientos, para engañar al prójimo, para cometer un pecado tras otro pecado y ocultar a los ojos de los hombres la propia corrupción.
fr
Il y avait eu l'heure de pécher et de jouir, l'heure de se moquer de Dieu et des avertissements de Sa sainte Église, de désobéir à Ses commandements, d'abuser ses semblables, d'enchaîner les péchés et de cacher sa perversion au regard des hommes.
en
Time was to sin and to enjoy, time was to scoff at God and at the warnings of His holy church, time was to defy His majesty, to disobey His commands, to hoodwink one's fellow men, to commit sin after sin and to hide one's corruption from the sight of men.
eu
Baina amaitu zen denbora.
es
Pero aquel tiempo había pasado.
fr
Mais ce temps-là était fini.
en
But that time was over.
eu
Orain Jainkoaren txanda zen:
es
Ahora era la vez de Dios, y a El no se le iba a engañar.
fr
et nul ne pouvait L'abuser ni Le tromper.
en
and He was not to be hoodwinked or deceived.
eu
eta Hura ez zegoen engainatzerik ez atzipetzerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekatu guztiak irtengo ziren beren ezkutalekutik: jainkozko borondatearen aurka errebeldeena eta gure izate kaskar hilkorrarentzat lotsagarriena, hutsegiterik txikiena eta ankerkeriarik lazgarriena.
es
Cada pecado había de salir de su escondrijo, el más rebelde contra la divina voluntad y el más degradante para nuestra pobre y corrompida naturaleza, la más leve imperfección lo mismo que el más nefando delito.
fr
Le moindre péché sortirait alors de son endroit secret, le plus rebelle à la volonté divine et le plus dégradant de notre nature faible et corrompue, la plus minuscule imperfection et l'atrocité la plus abominable.
en
Every sin would then come forth from its lurking place, the most rebellious against the divine will and the most degrading to our poor corrupt nature, the tiniest imperfection and the most heinous atrocity.
eu
Zer balio zuen orduan enperadore, jeneral ospetsu, asmatzaile miresgarri edo jakintsuen artean jakintsuena izana?
es
¿De qué servía entonces haber sido un gran emperador, un gran general, un maravilloso inventor, o el más sabio entre los sabios?
fr
À quoi servait-il donc d'avoir été un grand empereur, un grand général, un inventeur extraordinaire, le plus érudit de tous les érudits ?
en
What did it avail then to have been a great emperor, a great general, a marvellous inventor, the most learned of the learned?
eu
Denak bat ziren Jainkoaren tribunalaren aurrean.
es
Todos eran lo mismo ante el tribunal de Dios.
fr
Tous étaient égaux devant le siège du jugement de Dieu.
en
All were as one before the judgement seat of God.
eu
Onak saritu eta gaiztoak zigortu egingo zituen.
es
Y El había de premiar al bueno y castigar al malvado.
fr
Il récompensait le bon et punissait le méchant.
en
He would reward the good and punish the wicked.
eu
Istant bakar bat aski zen gizonaren anima epaitzeko.
es
Un solo instante bastaba para el juicio del alma de un hombre.
fr
Un seul instant suffisait au procès de l'âme d'un homme.
en
One single instant was enough for the trial of a man's soul.
eu
Gorputza hil eta istant bakar batera, balantzan pisatuta zegoen anima.
es
Un solo instante después de la muerte del cuerpo, el alma había sido ya pesada en la balanza.
fr
L'instant d'après la mort du corps, l'âme avait été pesée dans la balance.
en
One single instant after the body's death, the soul had been weighed in the balance.
eu
Banakako epaia amaiturik zen eta arima zorion-argizko egoitzara edo purgatorioko presondegira igaroa, edo auhenka infernura jaurtikia.
es
El juicio particular estaba terminado, y el alma había pasado a la mansión de bienaventuranza, o a la cárcel del purgatorio, o había sido arrojada, dando aullidos, al infierno.
fr
Le jugement particulier était prononcé et l'âme était passée dans la demeure de la félicité ou dans la prison du purgatoire ou avait été précipitée hurlante en enfer.
en
The particular judgement was over and the soul had passed to the abode of bliss or to the prison of purgatory or had been hurled howling into hell.
eu
Baina hori ez zen dena.
es
Pero esto no era todo.
fr
Mais ce n'était pas tout.
en
Nor was that all.
eu
Jainkoaren justizia gizonen aurrean frogatu behar zen oraindik:
es
La justicia de Dios tenía que ser todavía vindicada ante los hombres.
fr
La justice de Dieu devait encore être défendue devant les hommes :
en
God's justice had still to be vindicated before men:
eu
banakako epaiaren ondoren epai unibertsala geratzen zen.
es
Tras el juicio particular quedaba aún el juicio universal.
fr
après le jugement particulier venait le jugement général.
en
after the particular there still remained the general judgement.
eu
Gertu zen azken-juizio eguna.
es
El último día había llegado.
fr
Le dernier jour était venu.
en
The last day had come.
eu
Zeruko izarrak lurrera erortzen ari ziren, haizeak astindu duen pikondoak isurtzen dituen pikuak bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguzkia, unibertsoko argia, ilezko zakuaren antzeko bilakatu zen.
es
El juicio final se acercaba.
fr
Le Jugement dernier arrivait.
en
The doomsday was at hand.
eu
Ilargia odolgorrizturik zegoen.
es
Las estrellas del cielo caían sobre la tierra como los higos arrancados de la higuera que el huracán agita.
fr
Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre telles les figues éparses d'un figuier secoué par le vent.
en
The stars of heaven were falling upon the earth like the figs cast by the fig-tree which the wind has shaken.
eu
Ortzia pergamu bildura bezala askatzen zihoan.
es
El sol, la gran luminaria del universo, se había convertido en un saco de cilicio.
fr
Le soleil, le grand phare de l'univers, devint un sac de crin. La lune devint rouge sang.
en
The sun, the great luminary of the universe, had become as sackcloth of hair.
eu
Migel goiaingerua, saldo zerutiarren printzea, ageri zen loriotsu eta beldurgarri zeruan.
es
El arcángel San Miguel, el príncipe de la milicia celestial, aparecía glorioso y terrible sobre el cielo.
fr
L'archange Michel, prince des armées célestes, se détacha glorieux et terrible dans le ciel.
en
The archangel Michael, the prince of the heavenly host, appeared glorious and terrible against the sky.
eu
Oin bat itsasoan eta bestea lurrean, turuta goiaingeruzkotik jo zuen denboren amaiera.
es
Con un pie sobre el mar y el otro sobre la tierra, anunciaba con su trompeta arcangélica la consumación de los tiempos.
fr
Un pied dans la mer et l'autre sur la terre, il sonna dans sa trompette la fin d'airain du temps.
en
With one foot on the sea and one foot on the land he blew from the arch-angelical trumpet the brazen death of time.
eu
Aingeruaren hiru joaldiek betetzen zuten unibertsoa.
es
Los tres toques del arcángel llenaban el universo.
fr
Les trois sonneries de l'ange emplirent l'univers.
en
The three blasts of the angel filled all the universe.
eu
Denbora bada, denbora izan da, baina ez da gehiago denborarik izango.
es
Tiempo hay, tiempo hubo, pero no lo habrá ya.
fr
Le temps est, le temps fut, mais le temps ne sera plus.
en
Time is, time was, but time shall be no more.
eu
Azken joaldiarekin gizadi unibertsalaren arimak Josafateko zelaira pilatzen dira, aberats eta txiro, noble eta xume, zuhur eta ero, on eta gaizto.
es
Al último toque, las almas de la universal humanidad se aglomeran hacia el valle de Josaphat, ricos y pobres, nobles y plebeyos, sabios y mentecatos, buenos y malvados.
fr
À la dernière sonnerie, les âmes de l'humanité universelle convergèrent vers la vallée de Jehosaphat, les riches et les pauvres, les doux et les simples, les sages et les fous, les bons et les méchants.
en
At the last blast the souls of universal humanity throng towards the valley of Jehoshaphat, rich and poor, gentle and simple, wise and foolish, good and wicked.
eu
Izan diren gizaki guztien arimak, eta oraindik jaiotzeko daudenen arimak; Adanen seme eta alaba guztiak, denak daude bildurik azken egun handi hartan.
es
Las almas de todos los seres humanos que han existido y las de aquellos que han de nacer aún; todos los hijos y las hijas de Adán, todos están reunidos en aquel supremo día.
fr
L'âme de chaque être humain ayant vu le jour, les âmes de tous ceux encore à naître, tous les fils et les filles d'Adam, tous rassemblés en ce jour suprême. Et regardez !
en
The soul of every human being that has ever existed, the souls of all those who shall yet be born, all the sons and daughters of Adam, all are assembled on that supreme day.
eu
Badator epaile gorena!
es
¡Mas, ay, que el Supremo Juez se acerca!
fr
le juge suprême arrive !
en
And lo, the supreme judge is coming!
eu
Ez Jainkoaren Bildots apala, ez Nazareteko Jesus otzana, ez Oinazeen Gizona, ez Artzain Ona. Orain hodeien gainean etortzen ikusten da, ahalmen eta maiestate handiz, bederatzi koru aingerurekin, aingeruekin eta goiaingeruekin, nagusiekin, agintedun eta bertuteekin, aulki eta jaunekin, kerubin eta serafinekin, Jainko Ahalguztiduna, Jainko Betierekoa.
es
No ya el humilde Cordero de Dios, no ya el manso Jesús de Nazaret, no ya el Hombre de Dolores, no ya el Buen Pastor. El que ahora se aproxima viene sobre las nubes con todo su poder y majestad, asistido por nueve coros de ángeles, ángeles y arcángeles, principados, potestades y virtudes, tronos y dominaciones, querubines y serafines, el Dios Omnipotente, el Dios Eterno.
fr
On le voit émerger des nuages, tout en puissance et majesté, accompagné des neuf ch?urs d'anges : Anges et Archanges, Principautés, Puissances et Vertus, Trônes et Dominations, Chérubins et Séraphins. Dieu tout-puissant, Dieu éternel.
en
No longer the lowly Lamb of God, no longer the meek Jesus of Nazareth, no longer the Man of Sorrows, no longer the Good Shepherd, He is seen now coming upon the clouds, in great power and majesty, attended by nine choirs of angels, angels and archangels, principalities, powers and virtues, thrones and dominations, cherubim and seraphim, God Omnipotent, God Everlasting.
aurrekoa | 122 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus