Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oroi zaitez zure ekintza orotan azken egunaz, eta ez duzu inoiz bekaturik egingo.
es
-Acuérdate tan sólo de tus postrimerías y no pecarás jamás, son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Jesucristo, del libro del Eclesiastés, capítulo séptimo, versículo cuarto.
fr
-À tout propos songe à la fin, tu ne te perdras plus jamais. Ces paroles, mes chers petits frères en Christ, sont extraites du Siracide, chapitre sept, verset trente-six.
en
-REMEMBER ONLY THY LAST THINGS AND THOU SHALT NOT SIN FOR EVER-words taken, my dear little brothers in Christ, from the book of Ecclesiastes, seventh chapter, fortieth verse.
eu
-Eklesiastesetik hartutako hitzak, Kristorengan anaia maiteok, zazpigarren kapitulua, berrogeigarren bersikulua.
es
En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
fr
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
en
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
eu
Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amen.
es
Stephen estaba sentado en el primer banco de la capilla.
fr
Stephen était assis au premier rang dans la chapelle.
en
Stephen sat in the front bench of the chapel.
eu
Stephen kaperako aurreko bankuan eserita zegoen.
es
El Padre Arnall lo estaba ante una mesa a la derecha del altar.
fr
Le père Arnall était assis à une table sur la gauche de l'autel.
en
Father Arnall sat at a table to the left of the altar.
eu
Aita Arnall, berriz, aldarearen ezkerraldeko mahai baten aurrean.
es
Tenía echado sobre los hombros un pesado manteo, la cara pálida y consumida, y una voz cascada de reumático.
fr
Sur ses épaules reposait une lourde cape, son visage pâle était tiré et sa voix était enrhumée.
en
He wore about his shoulders a heavy cloak; his pale face was drawn and his voice broken with rheum.
eu
Kapa astun bat zeraman bizkarretik behera; aurpegi zurbil iharra zuen eta erreumak lakartutako ahotsa.
es
los anchos campos de juego, hormigueantes de muchachos; el foso; el pequeño cementerio al otro lado de la avenida de tilos donde él había soñado que le enterraban;
fr
Le visage de son vieux maître, réapparu de façon si étrange, réveilla dans l'esprit de Stephen sa vie à Clongowes :
en
the wide playgrounds, swarming with boys; the square ditch; the little cemetery off the main avenue of limes where he had dreamed of being buried;
eu
Bere maisu ohiaren figuraren hain berragerpen estrainioak Clongoweseko bizitzako oroitzapenak ekarri zizkion Stepheni: jolastoki zabalak mutikoz bir-bir, erretena, ezkien ibilbide nagusiaren ondoko kanposantu txikia, ehortzi zutela amets egin zuena, gaixo eraman zutenean enfermeriako horman zebilen suaren errainua, Anaia Michaelen aurpegi atsekabetua.
es
el resplandor del fuego sobre la pared de la enfermería donde yacía enfermo; la cara ensombrecida del hermano Michael.
fr
les vastes terrains de jeux, grouillants de garçons, la fosse d'aisance, le petit cimetière derrière l'avenue de tilleuls où il avait rêvé être inhumé, le reflet des flammes sur le mur de l'infirmerie où il était alité, le visage triste de frère Michael.
en
the firelight on the wall of the infirmary where he lay sick; the sorrowful face of Brother Michael.
eu
Eta oroitzapen hauek zetozkiolarik, bere arima haur baten arima bihurtu zen berriro.
es
Y según estos recuerdos le iban volviendo, su alma se iba convirtiendo otra vez en el alma de un niño.
fr
Son âme, alors que ces souvenirs se rappelaient à lui, redevint une âme d'enfant.
en
His soul, as these memories came back to him, became again a child's soul.
eu
-Hemen bildu gara gaur, Kristorengan anaiatxo maiteok, une labur batez kanpoko munduko zalaparta atazatsutik urrun, santurik handienetako bat ospatzeko eta omentzeko: Indietako apostolua eta baita ere zuen ikastetxeko zaindari santua den san Frantzisko Jabier.
es
-Nos hemos congregado hoy aquí, mis queridos hermanitos en Cristo, apartados por un breve momento del barullo afanoso del mundo exterior, para celebrar y honrar a uno de los más grandes santos, al apóstol de las Indias, santo patrono también de vuestro colegio, a San Francisco Xavier.
fr
-Nous sommes réunis ici aujourd'hui, mes chers petits frères en Christ, pour un court moment loin de l'agitation trépidante du monde extérieur afin de célébrer et d'honorer un de nos plus grands saints, l'Apôtre des Indes, le saint patron de notre collège, saint François Xavier.
en
-We are assembled here today, my dear little brothers in Christ, for one brief moment far away from the busy bustle of the outer world to celebrate and to honour one of the greatest of saints, the apostle of the Indies, the patron saint also of your college, saint Francis Xavier.
eu
Urtez urte, zuetariko inork, nire mutil maiteok, gogora dezakezuen eta neuk ere gogora dezakedan baino lehenagotik hasita, bildu izan dira ikastetxe honetako mutilak kapera honetan bertan euren zaindari santuaren jaiegunaren aurretik urteko erretiroaldia egitera.
es
Año tras año, durante mucho más tiempo que lo que cualquiera de vosotros o yo mismo podemos recordar, se han reunido los alumnos de este colegio en esta misma capilla, para hacer el retiro anual antes de la fiesta de su santo patrono.
fr
Année après année, pendant bien plus longtemps qu'aucun de vous, mes chers petits, ou moi-même ne puissions nous rappeler, les élèves de ce collège se sont réunis dans cette même chapelle pour effectuer la retraite annuelle qui précède la fête de notre saint patron.
en
Year after year, for much longer than any of you, my dear little boys, can remember or than I can remember, the boys of this college have met in this very chapel to make their annual retreat before the feast day of their patron saint.
eu
Denborak, igaro ahala, aldakuntzak ekarri ditu.
es
Ha ido pasando el tiempo e introduciendo nuevos cambios.
fr
Le temps passe et les choses changent.
en
Time has gone on and brought with it its changes.
eu
Azken urteotan ere zenbat aldaketa ez dituzue gogoan gehientsuenok?
es
Aun en los últimos pocos años, ¿cuántos cambios no podéis recordar muchos de vosotros?
fr
Quels changements, même au cours de ces dernières années, la plupart d'entre nous ne peut-elle se rappeler ?
en
Even in the last few years what changes can most of you not remember?
eu
Duela urte batzuk aurreko banku horietan esertzen ziren mutil asko orain, beharbada, lurralde urrutietan, tropiko kiskalgarrietan edo eginkizun profesionaletan, mintegietan murgildurik edo itsas sakon zabaletan zehar ibiliko dira edo, agian, Jainko handiak beste bizitzara deituak izango ditu euren zerbitzuen kontu ematera.
es
Muchos de los jóvenes que hace pocos años se sentaban en esos mismos bancos, están ahora quizás en tierras lejanas, o sumergidos ya en deberes profesionales, o en seminarios, o bien viajando sobre la vasta extensión de los abismos del mar, o tal vez, llamados ya a la otra vida por el gran Dios, para rendir cuentas de su conducta terrestre.
fr
Nombre d'élèves qui se sont assis sur ces premiers bancs il y a quelques années se trouvent peut-être dans des pays lointains, sous les tropiques brûlants ou absorbés par leurs obligations professionnelles, au séminaire ou voguant sur l'immensité de la mer ou, pourquoi pas, déjà appelés par notre Seigneur à une autre vie et à l'accomplissement de leur mission.
en
Many of the boys who sat in those front benches a few years ago are perhaps now in distant lands, in the burning tropics, or immersed in professional duties or in seminaries, or voyaging over the vast expanse of the deep or, it may be, already called by the great God to another life and to the rendering up of their stewardship.
eu
Eta hala ere, urteak aurrera doazen eran, onerako edo txarrerako aldakuntzak eurekin dakartzatelarik, santu honen izena goratzen dute ikastetxe honetako ikasleek, gure Eliza Ama Santuak Espainia katolikoaren seme handienetarikoaren izena eta ospea mende guztietara zabaltzeko jarri zuen jaiegunaren aurreko egunetan urtero-urtero erretiroaldia eginez.
es
Y sin embargo, conforme los años van rodando, trayendo consigo sus cambios, lo mismo para bien que para mal, invariablemente la memoria de este gran santo se ve honrada por los alumnos de este colegio, cada año una vez, en los días de retiro que preceden a la festividad establecida por nuestra Santa Madre la Iglesia, para transmitir a todas las edades el nombre y la fama de uno de los más grandes hijos de la católica España.
fr
Et pourtant, alors que les années passent apportant leur lot de changements bons et mauvais, la mémoire du grand saint est honorée par les élèves de ce collège, qui font chaque année leur retraite annuelle les jours précédant la date retenue par notre sainte Mère l'Église pour perpétuer de génération en génération le nom et la gloire de l'un des fils les plus éminents de l'Espagne catholique.
en
And still as the years roll by, bringing with them changes for good and bad, the memory of the great saint is honoured by the boys of this college who make every year their annual retreat on the days preceding the feast day set apart by our Holy Mother the Church to transmit to all the ages the name and fame of one of the greatest sons of catholic Spain.
eu
-Eta zer esan nahi du erretiroaldi hitzak eta zergatik onartzen da alde guztietan jarduera osasungarriena dela Jainkoaren aurrean eta gizonen begietan egiazko kristau bizitza eraman nahi duten guztientzat?
es
-Pero veamos ahora cuál es el significado de esta palabra, retiro, y por qué es considerada por todo el mundo como la práctica más saludable para todo el que desee llevar ante Dios y a los ojos de los hombres una vida verdaderamente cristiana.
fr
-À présent, que signifie le mot " retraite " et pourquoi tout le monde y voit-il une préparation des plus salutaires pour qui désire mener devant Dieu et devant les hommes une existence véritablement chrétienne ?
en
-Now what is the meaning of this word RETREAT and why is it allowed on all hands to be a most salutary practice for all who desire to lead before God and in the eyes of men a truly christian life?
eu
Erretiroaldiak, nire mutil maiteok, esan nahi du gure bizitzako arduretatik, eguneroko lanen arduretatik une batez aldentzea, gure kontzientziaren egoera aztertzeko, erlijio santuaren misterioak bertan islatzeko eta hemen mundu honetan zertarako gauden hobeto ulertzeko.
es
Retiro, queridos niños, significa un temporal apartamiento de todos los cuidados de la vida, de todas las preocupaciones y trabajos de la vida diaria, con objeto de examinar el estado de nuestra conciencia, para proyectar sobre ella los misterios de la santa religión y para comprender mejor cuál es la causa por la que estamos aquí en este mundo.
fr
Une retraite, mes chers enfants, consiste à s'éloigner momentanément des préoccupations habituelles, des préoccupations du monde ordinaire, pour faire le point sur notre conscience, pour réfléchir aux mystères de la sainte religion et pour mieux comprendre pourquoi nous sommes ici-bas.
en
A retreat, my dear boys, signifies a withdrawal for awhile from the cares of our life, the cares of this workaday world, in order to examine the state of our conscience, to reflect on the mysteries of holy religion and to understand better why we are here in this world.
eu
Egun hauetan lau azkenkien inguruko pentsamendu batzuk agertzen saiatuko naiz.
es
Durante estos pocos días, voy a tratar de poneros delante algunos pensamientos concernientes a nuestras cuatro postrimerías.
fr
Durant ces quelques jours, je vais vous proposer de réfléchir aux quatre Fins dernières qui sont, comme vous l'avez appris dans votre catéchisme :
en
During these few days I intend to put before you some thoughts concerning the four last things.
eu
Dotrinatik ikasi duzuen bezala, lau azkenkiak hauek dira: heriotza, epaia, infernua eta zerua.
es
Nuestras postrimerías son, como sabéis por el catecismo: muerte, juicio, infierno y gloria.
fr
la Mort, le Jugement, l'Enfer et le Paradis.
en
They are, as you know from your catechism, death, judgement, hell, and heaven.
eu
Horiek osotoro ulertzen ahaleginduko gara egun apur hauetan, ulermen horretatik onura iraunkorra eratorri ahal dezagun gure arimarentzat.
es
Trataremos de comprenderlas plenamente durante estos pocos días, de modo que podamos derivar de la compresión de ellas un duradero beneficio para nuestras almas.
fr
Il nous appartient de les appréhender pleinement pendant ces quelques jours afin de pouvoir tirer de cette réflexion un bénéfice durable pour nos âmes.
en
We shall try to understand them fully during these few days so that we may derive from the understanding of them a lasting benefit to our souls.
eu
Eta gogoratu, nire mutil maiteok, gauza baterako, eta gauza baterako bakarrik, izan garela mundu honetara bidaliak:
es
Y acordaos, queridos jóvenes, de que hemos sido enviados a este mundo para una cosa y sólo para una cosa:
fr
Et n'oubliez pas, mes chers petits, que nous avons été envoyés ici-bas dans un seul et unique but :
en
And remember, my dear boys, that we have been sent into this world for one thing and for one thing alone:
eu
Jainkoaren borondate santua betetzeko eta gure arima hilezkorrak salbatzeko.
es
para hacer la santa voluntad de Dios y salvar nuestras almas inmortales.
fr
respecter la volonté de Dieu et sauver nos âmes immortelles.
en
to do God's holy will and to save our immortal souls.
eu
Gainontzeko guztiak ez du baliorik.
es
Todo lo demás carece de valor.
fr
Tout le reste est sans valeur.
en
All else is worthless.
eu
Gauza bat bakarra da beharrezkoa: nork bere arima salbatzea.
es
Sólo una cosa es necesaria y es: la salvación de nuestra alma.
fr
Seul le salut de l'âme importe.
en
One thing alone is needful, the salvation of one's soul.
eu
Zer balio dio gizonari mundu osoa irabazteak, arima hilezkorra galtzen badu?
es
¿De qué le aprovecha al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma inmortal?
fr
Quel intérêt de gagner l'univers tout entier, si on y perd la vie ?
en
What doth it profit a man to gain the whole world if he suffer the loss of his immortal soul?
eu
Ai, mutil maiteok, sinets iezadazue ez dela mundu kaskar honetan horrelako galera berdin dezakeen gauzarik.
es
¡Ah, queridos niños, creedme que no hay nada en este mundo miserable que pueda compensar semejante pérdida!
fr
Ah, mes chers petits, croyez-moi, il n'est rien en ce monde infortuné qui puisse compenser une telle perte.
en
Ah, my dear boys, believe me there is nothing in this wretched world that can make up for such a loss.
eu
-Beraz, eskatzen dizuet, mutil maiteok, urrun dezazuela egun hauetan zuen buruetatik pentsamendu mundutar oro, ikasketak direla, plazera edo anbizioa dela, eta kontzientziaren egoeran jar dezazuela arreta guztia.
es
-Os voy a rogar, por tanto, queridos jóvenes, que apartéis de vuestra imaginación durante estos pocos días todo pensamiento mundano, ya sea de estudios o de placer o de ambición, y que prestéis toda vuestra atención al estado de vuestra propia alma.
fr
-Je vous demanderai donc, mes chers petits, de vous ôter de l'esprit pendant ces quelques jours toute pensée temporelle-qu'il s'agisse d'étude, de plaisir ou d'ambition-et d'accorder toute votre attention à l'état de votre âme.
en
-I will ask you, therefore, my dear boys, to put away from your minds during these few days all worldly thoughts, whether of study or pleasure or ambition, and to give all your attention to the state of your souls.
eu
Ez dizuet gogorarazi beharrik izango egun hauetan jarrera isil eta jaieratsua mantentzea eskatzen zaizuela, olgeta zaratatsu eragabeak baztertuz.
es
Casi no necesito advertiros que durante estos días de retiro debéis todos observar una conducta compuesta y piadosa y evitar todo recreo ruidoso o inconveniente.
fr
Inutile de vous rappeler que durant ces quelques jours de retraite, vous êtes tous priés de vous en tenir à un comportement calme et pieux, et de bannir toute manifestation bruyante et déplacée.
en
I need hardly remind you that during the days of the retreat all boys are expected to preserve a quiet and pious demeanour and to shun all loud unseemly pleasure.
eu
Zaharrenek, noski, ohitura hau hauts ez dadin begiratuko dute eta batez ere Ama Birjina Donearen eta Aingeru Santuen kongregazioko prefektu eta ofizialei zuzentzen natzaie, euren ikaskideen aurrean etsenplu ona eman dezaten.
es
Los mayores, desde luego, cuidarán de que no se infrinja esta costumbre, y me dirijo especialmente a los prefectos y dignidades de la congregación de la Santísima Virgen y de los Santos Ángeles, para que den buen ejemplo a sus compañeros.
fr
Les plus âgés, bien sûr, veilleront à ne pas enfreindre cet usage, et j'attends en particulier des préfets et des officiers de la congrégation de Notre-Dame et de la congrégation des Saints Anges qu'ils montrent le bon exemple à leurs camarades.
en
The elder boys, of course, will see that this custom is not infringed and I look especially to the prefects and officers of the sodality of Our Blessed Lady and of the sodality of the holy angels to set a good example to their fellow-students.
eu
-Saia gaitezen, beraz, San Frantziskoren omenezko erretiroaldi hau bihotz eta adimen osoz egiten.
es
-Procuremos, por tanto, hacer este retiro en honor de San Francisco con todo nuestro corazón y nuestra mente.
fr
-Efforçons-nous donc de faire cette retraite en l'honneur de saint François avec tout notre c?ur et tout notre esprit.
en
-Let us try, therefore, to make this retreat in honour of saint Francis with our whole heart and our whole mind.
eu
Horrela, Jainkoaren bedeinkapena izango duzue zuen ikasketetan.
es
Si así lo hacéis, la bendición de Dios caerá sobre vuestros estudios.
fr
La bénédiction de Dieu s'étendra alors sur toutes les études de l'année.
en
God's blessing will then be upon all your year's studies.
eu
Baina, batik bat eta gauza guztien gainetik, gerta dakizuela erretiroaldi hau gogoangarri urteen buruan, ikastetxe honetatik urruti, agian beste ingurune batzuetan zabiltzatenean, alaitasun eta eskerronez oroi dezazuen eta Jainkoari eskerrak eman diezazkiozuen jaierazko kristau bizitza zintzo ohoragarri baten lehen oinarria jartzeko aukera eman izanaz. Eta baldin, gerta litekeen moduan, Jainkoaren grazia galdu eta bekatu astunean erortzeko zorigaitz adierazezina izan duen arima gaixorik une honetan banku hauen artean balego, bihotz bihotzez itxaroten dut eta erregutzen diot Jainkoari erretiroaldi hau izan dadila arima horrentzat itzulgune.
es
Pero, antes que nada y por encima de todo, haced que este retiro sea tal que podáis volver los ojos hacia él en años venideros, cuando estéis tal vez lejos de este colegio y en otros alrededores muy distintos; que sea tal que podáis volver los ojos a él con alegría y reconocimiento y dar gracias a Dios por haberos concedido esta ocasión de echar los primeros cimientos de una vida piadosa y honrada, celosa y cristiana.
fr
Mais, au-delà des exigences, que cette retraite soit de celles auxquelles vous songerez dans quelques années quand, peut-être, vous serez loin de ce collège et dans un environnement fort différent, de celles auxquelles vous songerez avec joie et reconnaissance et dont vous remercierez Dieu de vous avoir offert une telle occasion de jeter les bases d'une existence chrétienne pieuse, honorable et zélée.
en
But, above and beyond all, let this retreat be one to which you can look back in after years when maybe you are far from this college and among very different surroundings, to which you can look back with joy and thankfulness and give thanks to God for having granted you this occasion of laying the first foundation of a pious honourable zealous christian life.
eu
Erregutzen diot Jainkoari Bere zerbitzari zintzo Frantzisko Jabierren merezimenduen bitartez ekar dezala delako arima egiazko damutasunera eta aurtengo san Frantziskoren eguneko jaunartzea izan dadila Jainkoaren eta arima horren arteko hitzarmen iraunkorra.
es
Y si, como pudiera ocurrir, hay ahora en esos bancos alguna pobre alma que ha tenido la inexpresable desdicha de perder la santa gracia de Dios y caer en pecado mortal, yo confío fervientemente y pido a Dios que este retiro sea para ella el punto de regreso a una nueva vida.
fr
Et si, rien n'est impossible, il se trouve en ce moment et sur ces bancs une pauvre âme qui a eu l'indicible malheur de perdre la sainte grâce de Dieu et de commettre un grave péché, j'espère et prie ardemment pour que cette retraite constitue le tournant de la vie de cette âme.
en
And if, as may so happen, there be at this moment in these benches any poor soul who has had the unutterable misfortune to lose God's holy grace and to fall into grievous sin, I fervently trust and pray that this retreat may be the turning point in the life of that soul.
eu
Justuarentzat eta ez-justuarentzat, santuarentzat bezala bekatariarentzat, bedi erretiroaldi hau gogoangarri.
es
Y le ruego a Dios, por los méritos de su celoso siervo Francisco Xavier, que tal alma pueda ser llevada a un sincero arrepentimiento y que la santa comunión en el día de San Francisco de este año, sirva de perpetua alianza entre ella y Dios.
fr
Je prie Dieu au nom des mérites de saint François, son serviteur zélé, qu'une telle âme puisse être amenée à se repentir sincèrement et que la sainte communion, le jour de la saint François, puisse sceller une alliance durable entre Dieu et cette âme.
en
I pray to God through the merits of His zealous servant Francis Xavier, that such a soul may be led to sincere repentance and that the holy communion on saint Francis's day of this year may be a lasting covenant between God and that soul.
eu
-Lagun iezadazue, Kristorengan anaia maiteok.
es
Y que este retiro sea de grata memoria, para el justo como para el injusto, para el santo lo mismo que para el pecador.
fr
Pour le juste et l'injuste, pour le saint comme le pécheur, puisse cette retraite être mémorable.
en
For just and unjust, for saint and sinner alike, may this retreat be a memorable one.
eu
Lagun iezadazue zuen arreta jaieratsuz, zuen debozioz, zuen kanpoalderako jarreraz.
es
-Ayudadme, queridos hermanitos en Cristo, ayudadme con vuestra piadosa atención, con vuestra devoción, con vuestra conducta externa.
fr
-Aidez-moi, mes chers petits frères en Christ.
en
-Help me, my dear little brothers in Christ.
eu
Aiena ezazue zuen adimenetatik gogoeta mundutar oro eta pentsa soilik azken gauzetan:
es
Desterrad de vuestra imaginación todo pensamiento mundano y pensad sólo en vuestras postrimerías:
fr
Aidez-moi par votre piété, par votre dévotion, par votre comportement.
en
Help me by your pious attention, by your own devotion, by your outward demeanour.
eu
heriotza, epaia, infernua eta zerua.
es
muerte, juicio, infierno y gloria.
fr
Ôtez-vous de l'esprit toute pensée temporelle et ne songez qu'aux Fins dernières : la Mort, le Jugement, l'Enfer et le Paradis.
en
Banish from your minds all worldly thoughts and think only of the last things, death, judgement, hell, and heaven.
eu
Gauza horiek gogoan dituenak, dio Eklesiastesek, ez du inoiz bekaturik egingo.
es
Aquel que las recuerde, dice el Eclesiastés, no pecará jamás.
fr
Celui qui se souvient de ces fins, dit l'Ecclésiaste, ne commettra jamais de péché.
en
He who remembers these things, says Ecclesiastes, shall not sin for ever.
eu
Azkenkiak gogoan dituenak, begien aurrean izango ditu beti ekintzetan eta pentsamenduetan.
es
Aquel que se acuerde de sus postrimerías obrará y pensará siempre con ellas delante de los ojos.
fr
Celui qui se souvient de ces fins agira et pensera en les ayant toujours présentes à l'esprit.
en
He who remembers the last things will act and think with them always before his eyes.
eu
Bizitza on bat eta heriotza on bat izango ditu, sinesten duelako eta dakielako lurreko bizitza honetan asko sakrifikatu badu, ehun aldiz gehiago eta mila aldiz gehiago emango zaiola ondorengo bizitzan, amaierarik gabeko erreinuan. Zorion horixe opa dizuet bihotz bihotzetik, mutil maiteok, denoi eta bakoitzari, Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean.
es
Y vivirá una vida buena y tendrá una buena muerte, creyendo y sabiendo que todos los sacrificios que ha experimentado en esta vida le serán pagados al ciento por uno, al mil por uno, en la vida venidera, en el reino sin acabamiento. Y esta es la felicidad que os deseo con todo mi corazón a todos y a cada uno de vosotros, amados jóvenes, en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
fr
Il vivra une bonne vie et mourra d'une bonne mort, en croyant et en sachant que, s'il a beaucoup sacrifié dans cette vie terrestre, il lui sera donné cent fois et mille fois plus dans la vie à venir, dans le royaume éternel-une bénédiction, mes chers petits, que je vous souhaite du fond du c?ur, à tous et à chacun, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
en
He will live a good life and die a good death, believing and knowing that, if he has sacrificed much in this earthly life, it will be given to him a hundredfold and a thousandfold more in the life to come, in the kingdom without end-a blessing, my dear boys, which I wish you from my heart, one and all, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen !
en
Amen!
eu
Beste lagunkide isiltsuekin batera etxera zihoala, laino trinko batek inguratua bezala zuen gogoa.
es
Mientras regresaba a casa entre otros compañeros silenciosos, una espesa niebla parecía rodear su espíritu.
fr
Alors qu'il rentrait chez lui avec ses compagnons silencieux, il sentit un épais brouillard lui envelopper l'esprit.
en
As he walked home with silent companions, a thick fog seemed to compass his mind.
eu
Irudimena sorgorturik itxaron zuen, harik eta, jaso zezanean, ezkutatzen zuena ager zedin arte.
es
Esperó sumido en un estupor imaginativo a que se levantara y revelara lo que tenía escondido dentro.
fr
Il attendit frappé de stupeur que ce brouillard se levât pour dévoiler ce qu'il cachait.
en
He waited in stupor of mind till it should lift and reveal what it had hidden.
eu
Apetitu zakarrez afaldu zuen eta afaria bukatu eta grasaz beteriko platerak mahai gainean abandonaturik geratu zirenean, jaiki eta leihora joan zen, ahoko koipe lodia mingainarekin garbituz eta ezpainak miaztuz.
es
Cenó con devorador apetito y cuando se acabó la cena y sólo quedaron los platos grasientos abandonados sobre la mesa, se levantó y fue hacia la ventana, limpiándose con la lengua la boca de los residuos de la comida y lamiéndose los labios para quitar la grasa de ellos.
fr
Il avala son dîner avec un appétit bourru et, le repas achevé et les assiettes grasses éparpillées sur la table, il se leva et s'approcha de la fenêtre, ôtant avec sa langue l'écume épaisse qu'il avait dans la bouche et sur les lèvres.
en
He ate his dinner with surly appetite and when the meal was over and the grease-strewn plates lay abandoned on the table, he rose and went to the window, clearing the thick scum from his mouth with his tongue and licking it from his lips.
eu
Hartaraino erori zen, beraz, janda gero haragi hondarrak miazten dituen piztiaren mailaraino.
es
Hasta aquel estado había ido a dar, hasta aquel estado de bestia que se relame de la carnaza.
fr
Ainsi en était-il réduit à l'état de bête qui se lèche les babines après avoir mangé.
en
So he had sunk to the state of a beast that licks his chaps after meat.
eu
Bereak egin zuen.
es
Era lo último.
fr
C'était la fin :
en
This was the end;
eu
Izuaren zantzu arin bat hasi zen gogoa estaltzen zion lainoa zulatzen.
es
Y una tenue vislumbre de terror comenzó a atravesar la niebla de su espíritu.
fr
une faible lueur de peur commença à percer le brouillard de son esprit.
en
and a faint glimmer of fear began to pierce the fog of his mind.
eu
Aurpegia leihoko kristalaren kontra estutu zuen eta iluntzen ari zen kalera begiratu zuen.
es
Oprimió su rostro contra el cristal de la ventana y atisbo la calle, donde estaba oscureciendo.
fr
Il appuya son visage contre la vitre et contempla la rue que l'obscurité gagnait.
en
He pressed his face against the pane of the window and gazed out into the darkening street.
eu
Formak igarotzen ziren hara eta hona argi moteletan.
es
Vagas formas pasaban aquí y allá a través de la luz triste.
fr
Dans la lumière terne, des formes passaient dans un sens ou dans l'autre.
en
Forms passed this way and that through the dull light.
aurrekoa | 122 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus