Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Laiko batek bataioa ematerakoan ura hitzak esan aurretik isurtzen badu, bataiaturik geratzen da haurra?
es
Si un seglar al administrar el bautismo, vierte el agua antes de pronunciar las palabras rituales, ¿queda el niño bautizado?
fr
Si en donnant le baptême un laïc verse l'eau avant de prononcer les paroles, l'enfant est-il baptisé ?
en
If a layman in giving baptism pour the water before saying the words is the child baptized?
eu
Balio al du ur mineralez bataiatzeak?
es
¿Es válido el bautismo con agua mineral?
fr
Le baptême donné avec de l'eau minérale est-il valable ?
en
Is baptism with a mineral water valid?
eu
Nola liteke lehenengo zoriontasunak bihotzez behartsu direnei zeruetako erreinua agintzea eta bigarrenak otzanak lurraren jabe izango direla agintzea?
es
¿Cómo puede ser que mientras la primera bienaventuranza promete el reino de los cielos a los pobres de corazón, la segunda promete a los mansos la posesión de la tierra?
fr
Comment se fait-il que la première Béatitude promette le royaume des cieux aux pauvres d'esprit, alors que la deuxième promet également aux débonnaires de posséder la terre ?
en
How comes it that while the first beatitude promises the kingdom of heaven to the poor of heart the second beatitude promises also to the meek that they shall possess the land?
eu
Zergatik jarri zen eukaristia bi espezieren, ogi eta ardoaren antzirudipean, baldin Jesukristo gorputz eta odolez, izpirituz eta jainkotasunez ogian bakarrik eta ardoan bakarrik badago?
es
¿Por qué fue el sacramento de la eucaristía instituido bajo las especies de pan y vino, siendo así que Jesucristo está presente en cuerpo y sangre, alma y divinidad en el pan solo y en el vino solo?
fr
Pourquoi le sacrement de l'Eucharistie fut-il institué sous les deux espèces, le pain et le vin, si le pain seul et le vin seul symbolisent la présence du corps et du sang, l'âme et la divinité du Christ ?
en
Why was the sacrament of the eucharist instituted under the two species of bread and wine if Jesus Christ be present body and blood, soul and divinity, in the bread alone and in the wine alone?
eu
Ogi sagaratu zatiki txiki batean Jesukristoren gorputz eta odola osorik al dago ala gorputz eta odolaren atal bat bakarrik?
es
¿Contiene una pequeña partícula del pan consagrado todo el cuerpo y la sangre de Jesucristo, o sólo una parte de ellos?
fr
Une infime partie du pain consacré contient-elle la totalité du corps et du sang du Christ ou n'en contient-elle qu'une partie ?
en
Does a tiny particle of the consecrated bread contain all the body and blood of Jesus Christ or a part only of the body and blood?
eu
Ardoa ozpintzen bada eta ostia alferrik galduta apurtzen, Jesukristok jarraitzen al du, haatik, jainkotasunez eta gizatasunez espezien itxurapean egoten?
es
Si el vino se agria y la hostia se corrompe y se desmenuza, ¿continúa Jesucristo estando presente bajo las especies como Dios y como hombre?
fr
Si le vin tourne au vinaigre et que l'hostie s'émiette et s'altère après qu'ils ont été consacrés, le Christ est-il toujours présent sous les deux espèces comme Dieu et comme homme ?
en
If the wine change into vinegar and the host crumble into corruption after they have been consecrated, is Jesus Christ still present under their species as God and as man?
eu
-Badator!
es
-¡Que viene!
fr
-Le voilà !
en
-Here he is!
eu
Badator!
es
¡Que viene!
fr
Le voilà !
en
Here he is!
eu
Leihoan jarririk zegoen mutilak errektorea egoitzatik irteten ikusi zuen.
es
Un chico apostado a la ventana había visto que el rector salía de la residencia.
fr
Un garçon posté à la fenêtre avait vu le recteur venir du château.
en
A boy from his post at the window had seen the rector come from the house.
eu
Dotrina guztiak zabaldu ziren eta buru guztiak haietara makurtu ziren isilik.
es
todas las cabezas se inclinaron sobre ellos silenciosamente.
fr
Tous les catéchismes s'ouvrirent et toutes les têtes s'y penchèrent en silence.
en
All the catechisms were opened and all heads bent upon them silently.
eu
Errektorea sartu eta tariman bere lekua hartu zuen.
es
El rector entró y ocupó su asiento sobre la tarima.
fr
Le recteur entra et s'assit sur l'estrade.
en
The rector entered and took his seat on the dais.
eu
Atzeko bankuko mutil garaiaren ostiko arin batek galdera zail bat egitera premiatu zuen Stephen. Errektoreak ez zuen dotrinarik eskatu ikasgaia hartzeko.
es
Un suave puntapié del chico alto que estaba sentado en el banco de detrás de Stephen urgió a éste para que propusiera alguna cuestión muy difícil.
fr
Un coup de pied discret décoché par le grand garçon assis derrière Stephen le pressa de poser une question difficile.
en
A gentle kick from the tall boy in the bench behind urged Stephen to ask a difficult question.
eu
Mahai gainean eskuak elkartu eta esan zuen:
es
Pero el rector no pidió un catecismo para preguntar por él la lección, sino que unió las manos sobre el pupitre y dijo:
fr
Le recteur ne demanda pas de catéchisme pour interroger sur la leçon. Il joignit les mains sur le bureau et dit :
en
The rector did not ask for a catechism to hear the lesson from. He clasped his hands on the desk and said:
eu
-Asteazken arratsaldean hasiko da erretiroaldia San Frantzisko Jabierren omenez, haren jaieguna larunbatean ospatzen da eta.
es
-El miércoles por la noche comenzará el retiro en honor de San Francisco Xavier, cuya festividad se celebra el sábado.
fr
-La retraite commencera mercredi après-midi en l'honneur de saint François Xavier dont la fête est samedi.
en
-The retreat will begin on Wednesday afternoon in honour of saint Francis Xavier whose feast day is Saturday.
eu
Erretiroaldia asteazkenetik ostiralera arte izango da.
es
El retiro durará desde el miércoles hasta el viernes.
fr
La retraite se déroulera de mercredi à vendredi.
en
The retreat will go on from Wednesday to Friday.
eu
Ostiral arratsalde osoan aitortza orokorra egingo da arrosarioaren ondoren.
es
El viernes por la tarde, después del rosario, habrá confesiones generales.
fr
Vendredi, après le chapelet, vous serez entendus en confession tout l'après-midi.
en
On Friday confession will be heard all the afternoon after beads.
eu
Mutilen batzuek aitortzaile bereziak badituzte, onena, beharbada, ez aldatzea izango dute.
es
Si algunos alumnos tienen ya su confesor especial, tal vez será lo mejor que no cambien.
fr
Si certains d'entre vous ont un confesseur particulier, il est sans doute préférable qu'ils n'en changent pas.
en
If any boys have special confessors perhaps it will be better for them not to change.
eu
Larunbat goizean bederatzietan izango da meza eta jaunartze orokorra ikastetxe guztiarentzat.
es
El sábado, a las nueve de la mañana, habrá misa de comunión general para todo el colegio.
fr
La messe sera dite samedi matin à neuf heures et tout le collège recevra la communion.
en
Mass will be on Saturday morning at nine o'clock and general communion for the whole college.
eu
Larunbata jai izango da.
es
El sábado será día de vacación.
fr
Vous serez libres samedi.
en
Saturday will be a free day.
eu
Baina larunbata eta igandea jai izanik, bakarren batzuk makur daitezke astelehena ere jai izango dela pentsatzera.
es
Pero como el sábado y el domingo son días de vacación, puede ser que haya algunos alumnos que se inclinen a pensar que el lunes no hay clase tampoco.
fr
Mais samedi et dimanche étant des jours de congé, certains pourraient penser que lundi le soit aussi.
en
But Saturday and Sunday being free days some boys might be inclined to think that Monday is a free day also.
eu
Kontuz hutsegite horretan erori.
es
¡Mucho cuidado con no incurrir en este error!
fr
Ce serait une erreur regrettable.
en
Beware of making that mistake.
eu
Pentsatzen dut, zuk, Lawless, ziurrenera hutsegite hori egingo duzula.
es
Supongo que tú, Lawless, incurrirás probablemente en esta equivocación.
fr
Je pense que vous, Lawless, pourriez commettre une telle erreur.
en
I think you, Lawless, are likely to make that mistake.
eu
-Nik, jauna?
es
-¿Yo, señor?
fr
-Moi, monsieur ?
en
-I sir?
eu
Zergatik, jauna?
es
¿Por qué, señor?
fr
Pourquoi, monsieur ?
en
Why, sir?
eu
Olgeta uhin eutsi bat zabaldu zen klasera errektorearen irribarre zorrotzetik.
es
Una oleada de contenida hilaridad salió de la sonrisa severa del rector y se propagó por la clase.
fr
Le sourire mordant du recteur déclencha dans la classe une petite vague d'hilarité contenue.
en
A little wave of quiet mirth broke forth over the class of boys from the rector's grim smile.
eu
Stephenen bihotza poliki-poliki beldurrak zimurtzen eta koloregabetzen hasi zen, zimeltzen doan lorea bezala.
es
El corazón de Stephen comenzó a replegarse y a marchitarse como una flor en agonía.
fr
Le c?ur de Stephen commença à se replier lentement, à se flétrir de peur comme une fleur qui dépérit.
en
Stephen's heart began slowly to fold and fade with fear like a withering flower.
eu
Errektoreak serioski jarraitu zuen:
es
El padre rector prosiguió gravemente:
fr
Le recteur poursuivit gravement :
en
The rector went on gravely:
eu
-Ezagutzen duzue denok, nik uste, san Frantzisko Jabier gure ikastetxeko zaindariaren bizitza.
es
-Os supongo a todos familiarizados con la vida de San Francisco Xavier, patrón de nuestro colegio.
fr
-Je suppose que vous connaissez tous la vie de saint François Xavier, le patron de votre collège.
en
-You are all familiar with the story of the life of saint Francis Xavier, I suppose, the patron of your college.
eu
Espainiar familia zahar eta noble baten jatorrikoa zen eta gogoratzen zarete san Inazioren lehenengo jarraitzaileetariko bat izan zela.
es
Procedía de una antigua e ilustre familia española y recordaréis que fue uno de los primeros seguidores de San Ignacio.
fr
Il descendait d'une ancienne et illustre famille espagnole et vous n'avez pas oublié qu'il fut un des premiers disciples de saint Ignace.
en
He came of an old and illustrious Spanish family and you remember that he was one of the first followers of saint Ignatius.
eu
Parisen ezagutu ziren, san Frantzisko hango unibertsitatean filosofiako irakasle zela.
es
Se encontraron en París, donde Francisco Xavier era profesor de Filosofía en la Universidad.
fr
Ils se sont rencontrés à Paris, où François Xavier enseignait la philosophie à l'université.
en
They met in Paris where Francis Xavier was professor of philosophy at the university.
eu
Aitoren seme eta letragizon gazte buruargi hau bihotz eta arimaz barneratu zen gure fundatzaile loriotsuaren ideietan, eta badakizue, berak hala nahita, Indiara bidali zuela San Inaziok predikatzera.
es
Xavier, joven, brillante, noble y hombre de letras, se penetró en cuerpo y alma de las ideas de nuestro glorioso fundador y, como sabéis, a petición propia fue enviado por San Ignacio a predicar a los indios.
fr
Ce jeune gentilhomme brillant, cet homme de lettres, adhéra corps et âme aux idées de notre glorieux fondateur, et vous savez qu'il fut, à sa demande, envoyé par saint Ignace évangéliser les Indiens.
en
This young and brilliant nobleman and man of letters entered heart and soul into the ideas of our glorious founder and you know that he, at his own desire, was sent by saint Ignatius to preach to the Indians.
eu
Dakizuen bezala, Indietako Apostolu deitzen zaio.
es
Se le llama, como recordaréis, el Apóstol de las Indias.
fr
On le surnomme, comme vous le savez, l'Apôtre des Indes.
en
He is called, as you know, the apostle of the Indies.
eu
Lurraldez lurralde ibili zen ekialdean, Afrikatik Indiara, Indiatik Japonera, jendeak bataiatzen.
es
Recorrió todo el oriente, bautizando a las multitudes, de territorio en territorio, desde África hasta la India, desde la India hasta el Japón.
fr
De pays en pays il parcourut l'Orient, de l'Afrique à l'Inde, de l'Inde au Japon, baptisant les populations.
en
He went from country to country in the east, from Africa to India, from India to Japan, baptizing the people.
eu
Hamar mila idolatra bataiatu omen zituen hilabetean. Esaten dute eskuineko besoa maingu geratu zitzaiola bataiatzen zituenen buruetara hainbat aldiz jaso izanaz.
es
Se dice que llegó a bautizar hasta diez mil idólatras en un mes y que su brazo derecho se le quedó paralítico de haberse alzado tantas veces sobre las cabezas de aquellos a quienes administraba el bautismo.
fr
Il aurait baptisé, dit-on, jusqu'à dix mille idolâtres en un mois. On dit aussi que son bras droit était devenu infirme tant il avait été levé sur les têtes de ceux qu'il avait baptisés.
en
He is said to have baptized as many as ten thousand idolaters in one month. It is said that his right arm had grown powerless from having been raised so often over the heads of those whom he baptized.
eu
Gero Txinara joan nahi izan zuen Jainkoarentzat oraindik arima gehiago irabaztera, baina sukarrez hil zen Sanzian uhartean.
es
Después se propuso entrar en China para ganar todavía más almas para Dios, pero murió de fiebres en la isla de Sancian.
fr
Il voulut ensuite aller en Chine pour gagner encore d'autres âmes à Dieu, mais il mourut de fièvres sur l'île de Sancian.
en
He wished then to go to China to win still more souls for God but he died of fever on the island of Sancian.
eu
Bai santu handia, san Frantzisko Jabier!
es
¡Qué gran santo San Francisco Xavier!
fr
Un grand saint, saint François Xavier !
en
A great saint, saint Francis Xavier!
eu
Bai Jainkoaren soldadu bikaina!
es
¡Qué gran soldado de Dios!
fr
Un grand soldat de Dieu !
en
A great soldier of God!
eu
Errektoreak atsedenaldi bat egin eta esku elkartuak aurrean astintzen zituela jarraitu zuen:
es
El rector hizo una pausa y luego, sacudiendo delante de sí las manos unidas, continuó:
fr
Le recteur marqua une pause puis, secouant ses mains jointes devant lui, poursuivit :
en
The rector paused and then, shaking his clasped hands before him, went on:
eu
-Mendiak mugitzen dituen fedea zeukan.
es
-Poseía la fe que mueve las montañas.
fr
-Il avait en lui la foi qui déplace des montagnes.
en
-He had the faith in him that moves mountains.
eu
Hamar mula arima hilabete bakar batean Jainkoarentzat irabaziak!
es
¡Diez mil almas ganadas para Dios en sólo un mes!
fr
Dix mille âmes gagnées à Dieu en un seul mois !
en
Ten thousand souls won for God in a single month!
eu
Hori da benetako konkistatzailea, ad majorem Dei gloriam gure lemari leial!
es
¡Este sí que era un verdadero conquistador, fiel al lema de nuestra Orden, ad majorem Dei gloriam!
fr
C'était un véritable conquérant, fidèle à la devise de notre ordre : ad majorem Dei gloriam !
en
That is a true conqueror, true to the motto of our order: AD MAJOREM DEI GLORIAM!
eu
Zeruan ahalmen handia duen santua da, ez ahaztu.
es
Acordaos de que es un santo que tiene gran poder en el cielo:
fr
Un saint qui jouit au ciel d'un grand pouvoir, ne l'oubliez pas :
en
A saint who has great power in heaven, remember:
eu
Gure estualdietan bitartekotza egiteko ahalmena, eskatzen diogun guztia lortzeko ahalmena, gure arimaren onerako baldin bada, eta, batez ere, bekatuan bagaude damutzeko grazia lortzeko ahalmena.
es
poder para alcanzar cualquier cosa que le pidamos, siempre que sea para bien de nuestra alma; poder para obtenernos la gracia del arrepentimiento si hemos caído en el pecado.
fr
le pouvoir d'intercéder en notre faveur pour soulager nos peines, le pouvoir d'obtenir tout ce pour quoi nous prions à condition que ce soit pour la paix de notre âme, le pouvoir surtout de nous obtenir la grâce du repentir si nous sommes en état de péché.
en
power to intercede for us in our grief; power to obtain whatever we pray for if it be for the good of our souls; power above all to obtain for us the grace to repent if we be in sin.
eu
Bai santu handia, San Frantzisko Jabier!
es
¡Qué gran santo, San Francisco Xavier!
fr
Un grand saint, saint François Xavier !
en
A great saint, saint Francis Xavier!
eu
Bai arima-arrantzale bikaina!
es
¡Qué gran pescador de almas!
fr
Un grand pêcheur d'âmes !
en
A great fisher of souls!
eu
Utzi zion esku elkartuak astintzeari eta, bekokian jartzen zituelarik, eskuen ezker-eskuin begiratu zien tinko entzuleei bere begi ilun zorrotzekin.
es
Había cesado de agitar sus manos unidas y, descansándolas sobre la frente, lanzaba agudas miradas a su auditorio, miradas que salían de sus ojos sombríos y severos, salvando, ora por la derecha y ora por la izquierda, la pantalla de las manos.
fr
Il cessa de secouer ses mains jointes et, les posant sur son front, darda à travers elles ses yeux noirs et sévères sur son auditoire.
en
He ceased to shake his clasped hands and, resting them against his forehead, looked right and left of them keenly at his listeners out of his dark stern eyes.
eu
Isiltasunean, begi haien gar ilunak ilunabarra argitasun gorriztaz pizten zuen.
es
Y en el silencio, la combustión sombría de aquellos ojos incendiaba el crepúsculo en una lumbrarada amarillenta.
fr
Dans le silence, leur feu sombre enflamma le crépuscule d'une lueur fauve.
en
In the silence their dark fire kindled the dusk into a tawny glow.
eu
Stephenen bihotza zimeldurik zen, urrunetik simuna badatorrela sumatu duen basamortuko lorea bezala.
es
El corazón de Stephen se había marchitado como una flor del desierto al sentir en la lejanía los presagios del simún.
fr
Le c?ur de Stephen s'était flétri comme une fleur du désert qui sent l'approche du simoun.
en
Stephen's heart had withered up like a flower of the desert that feels the simoom coming from afar.
eu
-Oroi zaitez zure ekintza orotan azken egunaz, eta ez duzu inoiz bekaturik egingo.
es
-Acuérdate tan sólo de tus postrimerías y no pecarás jamás, son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Jesucristo, del libro del Eclesiastés, capítulo séptimo, versículo cuarto.
fr
-À tout propos songe à la fin, tu ne te perdras plus jamais. Ces paroles, mes chers petits frères en Christ, sont extraites du Siracide, chapitre sept, verset trente-six.
en
-REMEMBER ONLY THY LAST THINGS AND THOU SHALT NOT SIN FOR EVER-words taken, my dear little brothers in Christ, from the book of Ecclesiastes, seventh chapter, fortieth verse.
aurrekoa | 122 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus