Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehienera ere, eskaleren bati limosna emanez, eta eskaleen bedeinkapenetatik ihes egiten zuen, eduki zezakeen itxaropen mehe bat grazia aktual izpi bat lortzeko.
es
A lo más, al dar una limosna a un mendigo de cuyas bendiciones huía, podía esperar lleno de tedio el obtener alguna partícula de gracia actual.
fr
Tout au plus pouvait-il espérer, en faisant l'aumône à un mendiant dont il refuserait la bénédiction, gagner péniblement un peu de grâce actuelle.
en
At most, by an alms given to a beggar whose blessing he fled from, he might hope wearily to win for himself some measure of actual grace.
eu
Debozioa kareletik joana zen.
es
La devoción se le había marchado por la borda.
fr
Sa dévotion était tombée à l'eau.
en
Devotion had gone by the board.
eu
Zer balio zion otoitz egiteak, arimak bere hondamendia desio bazuen?
es
¿De qué le servía rezar si sabía que su alma estaba anhelando la propia destrucción?
fr
À quoi sert-il de prier quand on sait que son âme convoite sa propre destruction ?
en
What did it avail to pray when he knew that his soul lusted after its own destruction?
eu
Halako harrotasun batek, halako izu batek eragozten zion gauez Jainkoari otoitz bakar bat ere eskaintzea, nahiz eta jakin Jainkoak bere esku zuela loran zegoen bitartean bizia kendu eta arima infernura jaurtikitzea barkamena eskatzeko denborarik ere gabe.
es
Algo que era orgullo o temor le impedía el ofrecer a Dios ni siquiera una plegaria por la noche, aunque sabía que estaba en la mano de Dios el arrebatarle la vida durante el sueño y precipitarle en el infierno, sin darle tiempo ni aun de pedir clemencia.
fr
Une certaine fierté, une certaine crainte, le retenaient le soir d'offrir à Dieu la moindre prière, même s'il savait qu'il appartenait à Dieu de lui ôter la vie pendant son sommeil et de précipiter son âme en enfer sans qu'il eût le temps d'implorer Sa pitié.
en
A certain pride, a certain awe, withheld him from offering to God even one prayer at night, though he knew it was in God's power to take away his life while he slept and hurl his soul hellward ere he could beg for mercy.
eu
Bekatuaren harrotasunak, Jainkoarenganako beldur maitasunik gabeak esaten zion larriegia zela ofentsa, Oroikusle eta Orojakileari zuzenduriko goratzarre faltsu batek guztiz edo aldez medeatu ahal izateko.
es
El orgullo de su culpa, y su frío temor de Dios, le decían que su ofensa era demasiado grave para que pudiera ser reparada, ni total ni parcialmente, por un falso homenaje dirigido al que todo lo ve y todo lo sabe.
fr
L'orgueil de son propre péché, la crainte de Dieu sans l'amour de Dieu, lui disaient que son offense était trop grave pour être rachetée, totalement ou en partie, par un hommage hypocrite à Celui qui entend et qui voit tout.
en
His pride in his own sin, his loveless awe of God, told him that his offence was too grievous to be atoned for in whole or in part by a false homage to the All-seeing and All-knowing.
eu
-Mesedez, Ennis, zertarako duzu burua? Edukitzez, badauka burua nire makilak ere.
es
-¡Está bien, Ennis! ¡Te digo que tienes la cabeza tan dura como el puño de mi bastón!
fr
-Eh bien Ennis, si vous avez une tête alors ma baguette aussi !
en
-Well now, Ennis, I declare you have a head and so has my stick!
eu
Zenbaki irrazional bat zer den ez dakizula esan nahi al duzu?
es
¡De modo que sales con que no me puedes decir lo que es una cantidad irracional!
fr
Insinueriez-vous que vous êtes incapable de me dire ce qu'est un nombre irrationnel ?
en
Do you mean to say that you are not able to tell me what a surd is?
eu
Erantzun zentzugabeak suspertu egin zizkion ikaskideenganako zuen erdeinuaren sutautsak.
es
La disparatada respuesta reavivó el rescoldo de su desprecio hacia sus compañeros.
fr
La balourdise de la réponse ranima les braises de son mépris envers ses semblables.
en
The blundering answer stirred the embers of his contempt of his fellows.
eu
Ez zuen beldurrik ez lotsarik besteen aurrean.
es
Para con los otros no sentía ni vergüenza ni temor.
fr
Il n'éprouvait ni honte ni crainte envers autrui.
en
Towards others he felt neither shame nor fear.
eu
Igande goizetan elizako atetik igarotzen zenean, hoztasunez begiratzen zien eliza-kanpotiko eliztarrei, buru-hutsik eta lau ilaratan, ez ikusi ez entzun egiten zuten mezatan moralki egon zeudenei.
es
Los domingos por la mañana, al pasar por la puerta de la iglesia, echaba una mirada llena de frialdad a los devotos que destocados, de cuatro en fondo, estaban a la parte de fuera asistiendo espiritualmente a la misa que no podían ni ver ni oír.
fr
Le dimanche matin, quand il passait devant le portail de l'église, il regardait avec froideur les fidèles qui se tenaient découverts, sur quatre rangs à l'extérieur de l'église, assistant par la pensée à la messe qu'ils ne voyaient ni n'entendaient.
en
On Sunday mornings as he passed the church door he glanced coldly at the worshippers who stood bareheaded, four deep, outside the church, morally present at the mass which they could neither see nor hear.
eu
Haien debozio epelak eta burua gantzuturik zuten ile-ukendu merkearen usain goragalegarriak atzera eragiten zioten otoitz egiten zuten aldaretik.
es
Su roma piedad y el mareante olor de las pomadas baratas con las que se habían untado la cabeza, le repelían de aquel mismo altar que ellos adoraban.
fr
Leur piété ennuyeuse et l'odeur éc?urante de l'huile bon marché dont ils avaient oint leurs cheveux le dégoûtaient de l'autel devant lequel ils priaient.
en
Their dull piety and the sickly smell of the cheap hair-oil with which they had anointed their heads repelled him from the altar they prayed at.
eu
Besteekiko hipokresiaren gaizkira beheratu zen, inoren errugabetasuna, berak hain erraz itxuratzen zuena, zalantzan jarriz.
es
Y se rebajó hasta el vicio de ser hipócrita para con los demás, permitiéndose dudar escépticamente de una inocencia que a él le costaba tan poco trabajo fingir.
fr
Envers les autres, il s'adonnait au péché d'hypocrisie, sceptique quant à leur innocence qu'il lui était si facile de cajoler.
en
He stooped to the evil of hypocrisy with others, sceptical of their innocence which he could cajole so easily.
eu
Logelako horman zintzilik argiekiko pergamu erako bat zegoen: ikastetxeko Maria Birjina Donearen kongregazioko bere prefektu-diploma.
es
De la pared de su alcoba pendía un pergamino iluminado, el diploma de prefecto de la congregación de la Santísima Virgen María que había en el colegio.
fr
Sur le mur de sa chambre était accroché un rouleau enluminé, son diplôme de préfet du collège de la congrégation de la Sainte-Vierge.
en
On the wall of his bedroom hung an illuminated scroll, the certificate of his prefecture in the college of the sodality of the Blessed Virgin Mary.
eu
Igande goizetan kongregaziokoak ofizio txikia errezatzeko kaperan biltzen zirenean, aldarearen eskuinaldeko belaun-aulki bigungarriduna zuen bere lekua, nondik zuzentzen baitzituen bere hegaleko mutilen erantzunak.
es
Los domingos por la mañana, cuando la congregación se reunía en la capilla para rezar el oficio parvo, su sitio era un reclinatorio acojinado, a la derecha del altar, desde el cual dirigía las respuestas de los congregantes de su ala.
fr
Le samedi matin, quand la congrégation se réunissait dans la chapelle pour célébrer le petit office, un prie-Dieu capitonné lui était réservé à la droite de l'autel et d'où il dirigeait ses élèves à l'occasion des répons.
en
On Saturday mornings when the sodality met in the chapel to recite the little office his place was a cushioned kneeling-desk at the right of the altar from which he led his wing of boys through the responses.
eu
Posizioaren faltsutasunak ez zuen atsekabetzen.
es
La falsedad de su posición no le apesadumbraba.
fr
Il ne souffrait guère de l'hypocrisie de sa position.
en
The falsehood of his position did not pain him.
eu
Inoiz sentitzen bazuen ere zegoen ohorezko lekutik jaiki eta, denen aurrean bere ezgaitasuna aitortu ondoren, kaperatik irteteko gogoa, ikaskideen aurpegietara begirada bat luzatzea aski izaten zuen atzera egiteko.
es
En algunos momentos sentía impulsos de levantarse de su sitio de honor y abandonar la capilla tras haber confesado su indignidad, pero una sola mirada a las caras de sus compañeros le detenía.
fr
Si par moments lui prenait l'envie d'abandonner sa place honorifique et de sortir de la chapelle, après avoir confessé devant tous son indignité, un coup d'?il à leurs visages l'en dissuadait.
en
If at moments he felt an impulse to rise from his post of honour and, confessing before them all his unworthiness, to leave the chapel, a glance at their faces restrained him.
eu
Profeziazko salmoen irudiek leuntzen zioten harrotasun elkorra.
es
Las metáforas de los salmos profetices amansaban su estéril orgullo.
fr
L'imagerie des psaumes prophétiques apaisait son orgueil stérile.
en
The imagery of the psalms of prophecy soothed his barren pride.
eu
Mariaren loriek gatibatzen zioten arima:
es
Las glorias de María mantenían su alma cautiva:
fr
Les Gloires de Marie retenaient son âme captive :
en
The glories of Mary held his soul captive:
eu
akara, mirra, intsentsua, erregezko leinua sinbolizatzen zutenak, haren enblemak, landare eta arbola berant-lorezkoak, gizonen artean menderik mende gradualki hazten joandako gurtza sinbolizatzen zutenak.
es
nardo, mirra e incienso simbolizaban su real linaje; sus emblemas, la planta y el árbol de serondo florecer, simbolizaban el gradual crecimiento de su culto entre los hombres a través de las edades.
fr
ses emblèmes ; la plante et l'arbre tardifs, symboles de la croissance progressive et séculaire de son culte parmi les hommes.
en
spikenard and myrrh and frankincense, symbolizing her royal lineage, her emblems, the late-flowering plant and late-blossoming tree, symbolizing the age-long gradual growth of her cultus among men.
eu
Otoitzaren amaiera aldera ikasgaia irakurtzea egokitzen zitzaionean, ahots itzaliz irakurtzen zuen, musika harekin kontzientzia kulunkatuz:
es
Cuando le tocaba leer la lección al fin del oficio, leía con una voz velada, acunándose la conciencia con su música.
fr
Quand il lui revenait vers la fin de l'office de lire la leçon, il le faisait d'une voix voilée, laissant cette musique apaiser sa conscience.
en
When it fell to him to read the lesson towards the close of the office he read it in a veiled voice, lulling his conscience to its music.
eu
Quasi cedrus exaltata sum in Libanon et quasi cupressus in monte Sion.
es
Quasi cedrus exaltata sum in Libanon et quasi cupressus in monte Sion.
fr
Quasi cedrus exaltata sum in Libanon et quasi cupressus in monte Sion.
en
 
eu
Quasi palma exaltata sum in Gades et quasi plantatio rosae in Jericho. Quasi uliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi et quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
es
Quasi palma exaltata sum in Gades et quasi plantatio rosae in Jericho. Quasi uliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi et quasi myrrha electa deai suavitatem odoris.
fr
Quasi palma exaltata sum in Gades et quasi plantatio rosae in Jericho. Quasi uliva speciosa in campis et quasi plantanus exaltata sum juxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi et quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
en
QUASI CEDRUS EXALTATA SUM IN LIBANON ET QUASI CUPRESSUS IN MONTE SION. QUASI PALMA EXALTATA SUM IN GADES ET QUASI PLANTATIO ROSAE IN JERICHO. QUASI ULIVA SPECIOSA IN CAMPIS ET QUASI PLATANUS EXALTATA SUM JUXTA AQUAM IN PLATEIS. SICUT CINNAMOMUM ET BALSAMUM AROMATIZANS ODOREM DEDI ET QUASI MYRRHA ELECTA DEDI SUAVITATEM ODORIS.
eu
Bekatuak, Jainkoaren ikusmenetik urrundu zuenak, bekatarien babesera hurbiltzera eraman zuen.
es
Su pecado le había apartado de la vista de Dios, pero le había conducido más cerca del refugio de los pecadores.
fr
Son péché, qui l'avait détourné de la voie de Dieu, l'avait rapproché de Marie, refuge des pécheurs.
en
His sin, which had covered him from the sight of God, had led him nearer to the refuge of sinners.
eu
Mariaren begiek erruki gozoz begiratzen ziotela ziruditen;
es
Los ojos de la Virgen parecían mirarle con una benigna piedad.
fr
Ses yeux semblaient le considérer empreints d'une douce pitié ;
en
Her eyes seemed to regard him with mild pity;
eu
haren santutasunak, haragi delikatuaren gainean argi estrainio baten argitasun suabeak, ez zuen lotsarazten hurbiltzen zitzaion bekataria.
es
Su santidad, como una extraña luz que brillara vagamente sobre su carne delicada, no humillaba al pecador que se acercaba a ella.
fr
sa sainteté, un halo étrange qui nimbait avec douceur son être délicat, n'abaissait pas le pécheur qui l'approchait.
en
her holiness, a strange light glowing faintly upon her frail flesh, did not humiliate the sinner who approached her.
eu
Inoiz bekatua beregandik erauzteko eta damutzeko eragina sentitzen bazuen, haren zaldun izateko desirak horretara mugitzen zuelako zen.
es
Si alguna vez se sentía impelido a arrojar de sí el pecado y a arrepentirse, el impulso que le movía era el de ser su caballero.
fr
S'il parvenait d'aventure à se détourner du péché et à se repentir, il en puisait la force dans le souhait d'être son chevalier.
en
If ever he was impelled to cast sin from him and to repent the impulse that moved him was the wish to be her knight.
eu
Inoiz bere arima, gorputzaren haragikoitasunaren suminaldia ahitutakoan haren egoitzara herabe itzultzen bazen, goizeko izar distiraz betea eta musikala, zeruaren mintzo eta bake emailea enblematzat zuenarengana itzultzen bazen, artean hitz lohi eta lotsagarrien oihartzuna, musu lizun baten zaporea geratzen zitzaien ezpainek haren izenak emeki xuxurlatzen zituenean zen.
es
Si alguna vez su alma volvía a entrar en la propia morada, apagado ya el frenesí del deseo carnal, y se volvía a aquella cuyo emblema es el lucero de la mañana, ese lucero brillante y musical que nos habla del cielo y paz infunde, era cuando los nombres de ella eran murmurados suavemente por aquellos labios donde todavía había un eco de puercas y vergonzosas palabras, tal vez el sabor de un beso lascivo.
fr
Si jamais son âme, regagnant timidement sa demeure après que sa frénésie de luxure eut déserté son corps, se tournait vers elle dont l'emblème est l'étoile du matin, " brillante et musicale, parlant du ciel et infusant la paix ", c'était quand ses lèvres murmuraient doucement les noms de Marie, ces mêmes lèvres sur lesquelles s'attardaient des mots répugnants et honteux, la saveur d'un baiser obscène.
en
If ever his soul, re-entering her dwelling shyly after the frenzy of his body's lust had spent itself, was turned towards her whose emblem is the morning star, BRIGHT AND MUSICAL, TELLING OF HEAVEN AND INFUSING PEACE, it was when her names were murmured softly by lips whereon there still lingered foul and shameful words, the savour itself of a lewd kiss.
eu
Estrainioa zen.
es
Era extraño.
fr
Tout cela était étrange.
en
That was strange.
eu
Hori nola ote zitekeen pentsatzen saiatu zen. Baina ilunabarrak, ikasgelan gero eta trinkoagotzen zihoanak, estali zizkion gogoetak.
es
Trataba de explicarse cómo podía ser. Pero el crepúsculo, que se hacía cada vez más denso en la clase, le ocultaba sus propios pensamientos.
fr
Il s'efforça de considérer la chose, mais le crépuscule, envahissant la salle de classe, recouvrit ses pensées.
en
He tried to think how it could be. But the dusk, deepening in the schoolroom, covered over his thoughts.
eu
Kanpaiak jo zuen.
es
Sonó la campana.
fr
La cloche sonna.
en
The bell rang.
eu
Irakasleak seinalatu zituen hurrengo klaserako egin beharreko batuketak eta laburketak eta irten egin zen.
es
El profesor señaló los problemas y los gráficos que tenían que preparar para el próximo día y salió.
fr
Le maître indiqua les problèmes et les passages à travailler pour la leçon suivante, et sortit.
en
The master marked the sums and cuts to be done for the next lesson and went out.
eu
Heron, Stephenen ondoan,tonuz kanpo ahopean abesten hasi zen:
es
Al lado de Stephen, Heron comenzó a cantar desafinadamente:
fr
Heron, à côté de Stephen, commença à fredonner d'une voix aigre.
en
Heron, beside Stephen, began to hum tunelessly.
eu
Nire lagun bikain Bombados
es
Mi excelente amigo Bombados.
fr
Mon excellent ami Bombados.
en
MY EXCELLENT FRIEND BOMBADOS.
eu
Ennis, patiora irtena zena, zera esanez itzuli zen:
es
Ennis, que había ido al patio, volvió diciendo:
fr
Ennis, qui était allé aux toilettes, rentra en disant :
en
Ennis, who had gone to the yard, came back, saying:
eu
-Egoitzako mutila errektorearen bila dator.
es
-El recadero de la residencia viene a buscar al rector.
fr
-Le gars du château monte chez le recteur.
en
-The boy from the house is coming up for the rector.
eu
Stephenen atzeko mutil garai batek eskuak igurtziz esan zuen:
es
Un muchacho alto que estaba detrás de Stephen se frotó las manos y dijo:
fr
Un grand garçon derrière Stephen se frotta les mains et dit :
en
A tall boy behind Stephen rubbed his hands and said:
eu
-Albiste ederra!
es
-¡Estupendo!
fr
-C'est de la balle !
en
-That's game ball.
eu
Ordu osoa gitarra jotzeko izango diagu.
es
Entonces podemos hacer lo que nos dé la gana toda la hora.
fr
On va être peinards une heure.
en
We can scut the whole hour.
eu
Ez duk etorriko ordu bi t'erdien aurretik.
es
Seguramente no vuelve hasta después de las dos y media.
fr
Il ne sera pas de retour avant deux heures et demie.
en
He won't be in till after half two.
eu
Eta orduan dotrinari buruzko zalantzak galde diezazkiokek, Dedalus.
es
Y entonces le puedes preguntar dudas de catecismo, tú, Dédalus.
fr
À ce moment-là tu l'interrogeras sur le catéchisme, Dedalus.
en
Then you can ask him questions on the catechism, Dedalus.
eu
Stephenek atzealdera bermaturik eta denbora-pasa borradorean marrazkiak eginez entzuten zuen inguruko hizketa. Heronek kontrolatzen zuen berbaroa, noizik eta behin esanez:
es
Stephen estaba recostado hacia atrás y dibujaba indolentemente en el borrador escuchando la charla de los otros, que Heron se encargaba de moderar de vez en cuando, diciendo:
fr
Penché en arrière et griffonnant sur son cahier de brouillon, Stephen écoutait le brouhaha alentour que Heron interrompait de temps à autre en disant :
en
Stephen, leaning back and drawing idly on his scribbler, listened to the talk about him which Heron checked from time to time by saying:
eu
-Isilduko al zarete?
es
-Callad la boca, si os da la gana.
fr
-La ferme !
en
-Shut up, will you.
eu
Ez ezazue hainbeste buila atera!
es
No arméis ese condenado jaleo.
fr
Ne faites donc pas tout ce raffut !
en
Don't make such a bally racket!
eu
Estrainioa zen ere nola aurkitzen zuen plazer idor bat elizaren dotrinaren bide zorrotzak azkeneraino jarraitzen eta puntu ilunetan sartzen, bere kondena sakonago entzun eta sentitzeko soilik.
es
Era extraño cómo encontraba un árido placer en seguir hasta su término las rígidas líneas de la doctrina católica y en penetrar hasta los puntos más oscuros sólo por oír y sentir más profundamente su propia condenación.
fr
C'était tout aussi étrange qu'il trouvât un plaisir aride à suivre à la lettre les principes rigoureux des doctrines de l'Église et à traverser d'obscurs silences à la seule fin d'entendre et de ressentir encore plus profondément sa propre condamnation.
en
It was strange too that he found an arid pleasure in following up to the end the rigid lines of the doctrines of the church and penetrating into obscure silences only to hear and feel the more deeply his own condemnation.
eu
Mandamendu bat hausten duena denen errudun bihurtzen dela dioen Santiago apostoluaren esaera hura esaldi arola iruditu zitzaion basera batean, bere egoera propioaren belztasunei haztamuka hasi zitzaion arte.
es
Aquella sentencia de la Epístola del apóstol Santiago, según la cual el que infringe un mandamiento se hace reo de todos, le había parecido antes ser una frase vacía y sólo la había llegado a comprender ahora al tantear en la oscuridad de su propia situación.
fr
La phrase de saint Jacques, " qui observe toute la Loi, mais trébuche sur un point devient coupable de tout. ", lui avait paru exagérée jusqu'à ce qu'il entreprît d'appréhender la noirceur de son propre état.
en
The sentence of saint James which says that he who offends against one commandment becomes guilty of all, had seemed to him first a swollen phrase until he had begun to grope in the darkness of his own state.
eu
Haragikeriaren hazi txarretik erne ziren beste bekatu astun guztiak:
es
De la mala semilla del placer habían brotado todos los otros pecados mortales:
fr
Tous les péchés capitaux avaient découlé de la luxure semée par le diable :
en
From the evil seed of lust all other deadly sins had sprung forth:
eu
bere buruarekiko harrotasuna eta besteenganako destaina, plazer debekatuak erosteko diruzalekeria, berak iritsi ezinezko bizioak zituztenenganako bekaitza eta jaieratsuen kontrako marmar kalumniatsua, janean sabelkeriazko gozamena, desirari kabi egiten zion kolera hitsa, bere izate guztia murgildurik zegoen gorputz eta arimako nagikeriaren zingira.
es
orgullo de sí mismo y desprecio de los demás, codicia de dinero para procurarse placeres vedados, envidia de aquellos cuyos vicios no podía alcanzar, goce glotón de la comida, aquella cólera sombría y calenturienta entre la cual fermentaba el deseo, el pantano de pereza espiritual y corporal en el que todo su ser se había hundido.
fr
l'orgueil de sa personne et le mépris d'autrui, la convoitise de se procurer par l'argent des plaisirs illicites, la jalousie de ceux dont il n'égalait pas le vice ni les rumeurs calomnieuses envers les dévots, le plaisir glouton de la nourriture, la colère sourde et menaçante au sein de laquelle il ruminait son désir, le marécage de la paresse physique et spirituelle dans lequel son être tout entier avait sombré.
en
pride in himself and contempt of others, covetousness in using money for the purchase of unlawful pleasures, envy of those whose vices he could not reach to and calumnious murmuring against the pious, gluttonous enjoyment of food, the dull glowering anger amid which he brooded upon his longing, the swamp of spiritual and bodily sloth in which his whole being had sunk.
eu
Bankuan eserita lasaitasunez errektorearen aurpegi zorrotz maltzurrari begira zegoen bitartean, buruan jira eta bira zerabiltzan galdera bitxi haiek.
es
Cuando sentado en su pupitre contemplaba fijamente la cara astuta y enérgica del rector, la mente de Stephen se deslizaba sinuosamente a través de aquellas peregrinas dificultades que le eran propuestas.
fr
Alors qu'il était assis à son banc en regardant calmement le visage sévère et retors du recteur, son esprit repassait en boucle les questions curieuses qui lui étaient proposées.
en
As he sat in his bench gazing calmly at the rector's shrewd harsh face, his mind wound itself in and out of the curious questions proposed to it.
eu
Gizon batek gaztetan libra bat ostu balu eta libra horren bidez ondasun ikaragarri bat osatu balu, zenbat zegoen itzultzera behartua: ostutako libra bakarrik, librarekin batera haren gaineko interesak edo ondasun guztia?
es
Si un hombre hubiera robado una libra esterlina en su juventud y con aquella libra hubiera amasado luego una enorme fortuna, ¿qué era lo que estaba obligado a devolver, sólo la libra que había robado, o la libra con todos los intereses acumulados, o el total de su inmensa fortuna?
fr
Si dans sa jeunesse un homme avait volé une livre et que cette livre lui avait permis d'amasser une énorme fortune, quelle somme cet homme devait-il restituer : la livre qu'il avait volée ou la livre augmentée de l'intérêt des intérêts composés ou la totalité de sa fortune ?
en
If a man had stolen a pound in his youth and had used that pound to amass a huge fortune how much was he obliged to give back, the pound he had stolen only or the pound together with the compound interest accruing upon it or all his huge fortune?
eu
Laiko batek bataioa ematerakoan ura hitzak esan aurretik isurtzen badu, bataiaturik geratzen da haurra?
es
Si un seglar al administrar el bautismo, vierte el agua antes de pronunciar las palabras rituales, ¿queda el niño bautizado?
fr
Si en donnant le baptême un laïc verse l'eau avant de prononcer les paroles, l'enfant est-il baptisé ?
en
If a layman in giving baptism pour the water before saying the words is the child baptized?
aurrekoa | 122 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus