Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozarren eta arinduraz, malkoz beterik zituen begi liluratuak eta ezpainak erdi ireki zituen, baina ezin zuen hitz egin.
es
Lágrimas de alegría y de consuelo brillaban en sus ojos extasiados y sus labios se entreabrían para hablar; pero la voz no salía de su garganta.
fr
Des larmes de joie et de soulagement brillaient dans ses yeux ravis et ses lèvres s'ouvrirent bien qu'il ne pût parler.
en
Tears of joy and relief shone in his delighted eyes and his lips parted though they would not speak.
eu
Emakumeak esku txilindaria pasatu zion iletik, pikaro deitzen zuelarik.
es
Y ella le pasó por el cabello su mano tintineante llamándole mala personita.
fr
Elle passa sa main tintinnabulante dans ses cheveux, en le traitant de petit coquin.
en
She passed her tinkling hand through his hair, calling him a little rascal.
eu
-Emadazu musu bat-esan zuen emakumeak.
es
-Dame un beso-le dijo.
fr
-Donne-moi un baiser, dit-elle.
en
-Give me a kiss, she said.
eu
Ezpainak ez ziren musu ematera makurtu.
es
Lo que quería era verse ceñido firmemente entre los brazos de ella.
fr
Ses lèvres ne se penchèrent pas pour l'embrasser.
en
His lips would not bend to kiss her.
eu
Nahi zuena zen, besoetan irmo bat zezala, laztan zezala poliki, poliki, poliki.
es
Ser acariciado lentamente, lentamente, lentamente.
fr
Il voulait qu'elle l'enlace fermement, qu'elle le caresse doucement, lentement, délicatement.
en
He wanted to be held firmly in her arms, to be caressed slowly, slowly, slowly.
eu
Haren besoetan indartsu, beldurra galduta eta bere buruaz ziur bihurtu zela sentitu zuen bat-batean.
es
Que entre aquellos brazos sentía haberse vuelto fuerte, impávido, seguro de sí mismo.
fr
Dans ses bras il sentit qu'il était tout à coup devenu fort et intrépide et sûr de lui.
en
In her arms he felt that he had suddenly become strong and fearless and sure of himself.
eu
Baina bere ezpainak ez ziren musu ematera makurtu.
es
Pero sus labios no se habían de inclinar para besarla.
fr
Mais ses lèvres ne se penchèrent pas pour l'embrasser.
en
But his lips would not bend to kiss her.
eu
Mugimendu azkar batez emakumeak burua makurtu zion eta ezpainak ezpainetan jarri zizkion eta emakumearen begi goratu zabalduetan irakurri zuen mugimendu haien esanahia.
es
De pronto, ella volvió la cabeza y le oprimió los labios con los suyos.
fr
Dans un mouvement brusque, elle lui inclina la tête et unit ses lèvres aux siennes, et il lut le sens de ses mouvements dans ses yeux francs levés vers lui.
en
With a sudden movement she bowed his head and joined her lips to his and he read the meaning of her movements in her frank uplifted eyes.
eu
Gehiegi zen beretzat.
es
Y él leyó lo que querían decir aquellos movimientos en los ojos francos que, levantados, le miraban.
fr
C'en fut trop.
en
It was too much for him.
eu
Begiak itxi zituen, emakumeari gorputz eta arimaz errenditzen zitzaiolarik; ez zuen munduko beste ezeren ezaguerarik:
es
Era demasiado, cerró los ojos y se entregó a ella, en cuerpo y alma, sin conciencia de cosa de este mundo, salvo del sombrío roce, de la dulce hendidura de aquellos labios.
fr
Il ferma les yeux, se soumettant à elle, corps et âme, n'ayant plus conscience que de la sombre pression de ses lèvres à elle qui s'entrouvraient doucement.
en
He closed his eyes, surrendering himself to her, body and mind, conscious of nothing in the world but the dark pressure of her softly parting lips.
eu
ezpain erdi ireki bigunen estura iluna bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garuna estutzen zizkioten, ezpainak bezala, solas lauso baten garraiari bailiran;
es
Los sentía en la carne y en el cerebro como conductores de un vago idioma.
fr
Elles se pressèrent contre son cerveau comme sur ses lèvres, comme si elles véhiculaient quelque discours ;
en
They pressed upon his brain as upon his lips as though they were the vehicle of a vague speech;
eu
eta haien artean estura ezezagun herabe bat sentitu zuen, bekatuaren hildura baino ilunagoa, soinua edo usaina baino bigunagoa.
es
Y entre ellos sintió una desconocida y tímida presión, más sombría que el desfallecimiento del pecado, más dulce que el sonido o el olor.
fr
et entre ces lèvres, il sentit une pression timide et inconnue plus sombre que le vertige du péché, plus doux qu'un son ou un parfum.
en
and between them he felt an unknown and timid pressure, darker than the swoon of sin, softer than sound or odour.
eu
III. ATALA
es
3
fr
Chapitre 3
en
Chapter 3
eu
Abenduko iluntze laburra danbalaka, baldar etorri zen egun goibelaren ondotik eta ikasgelako leiho-marko iluntsuaren tartetik begira zegoela, sabela janari irrikaz sentitu zuen.
es
El corto crepúsculo decembrino se había desplomado torpemente tras un día plomizo, y mientras Stephen miraba el sombrío cuadrado de la ventana de la clase, el vientre le estaba reclamando su alimento.
fr
Le crépuscule véloce de décembre s'était lourdement abattu après une journée maussade et alors qu'il regardait par le terne carré de la fenêtre de la salle de classe il sentit son ventre crier famine.
en
The swift December dusk had come tumbling clownishly after its dull day and, as he stared through the dull square of the window of the schoolroom, he felt his belly crave for its food.
eu
Afaltzeko gisatua egongo zela espero zuen, arbi, azenario eta patata maskilduekin eta ardiki pusketa handiak piper eta irinez eginiko saltsa loditan bustitzeko.
es
Esperaba que tendrían estofado para cenar, con nabos, zanahorias y patatas majadas y grasientos pedazos de cordero adecuados para ser bien revueltos en la salsa gruesa, adobada de harina y de pimienta.
fr
Il espéra qu'il y aurait du ragoût au dîner, des navets et des carottes, des pommes de terre et du gras de mouton, le tout dans une sauce épaissie à la farine et relevée.
en
He hoped there would be stew for dinner, turnips and carrots and bruised potatoes and fat mutton pieces to be ladled out in thick peppered flour-fattened sauce.
eu
Irentsi ezak esaten zion sabelak.
es
¡Engúlletelo!, ésta era la voz del vientre.
fr
Son ventre lui conseillait de faire bombance.
en
Stuff it into you, his belly counselled him.
eu
Gau goibel sekretu bat izango zen.
es
Sería una noche sombría y secreta.
fr
La nuit s'annonçait déprimante et clandestine.
en
It would be a gloomy secret night.
eu
Iluna heltzean lanpara horiak piztuko ziren han-hemenka burdelen auzo lizunean.
es
Poco después de la caída de la noche las lámparas amarillas iluminarían aquí y allá el sórdido barrio de los burdeles.
fr
Après la brusque tombée du jour, les lampes jaunes éclairaient par endroits le sordide quartier des bordels.
en
After early nightfall the yellow lamps would light up, here and there, the squalid quarter of the brothels.
eu
Saihesbideak jarraituko zituen kaleetan gora eta behera, gero eta itzulinguru itxiagoak emanez, beldurrak eta pozez dardaraz, harik eta oinek bat-batean zoko ilun batera eraman zezaten arte.
es
Iría por caminos extraviados, calles arriba y abajo, haciendo círculos cada vez más cerrados, más cerrados, con un estremecimiento de temor y de alegría, hasta que sus pasos le llevaran de pronto a trasponer cierto sombrío rincón.
fr
Frissonnant de peur et de joie, il emprunterait un itinéraire détourné de cercles de plus en plus étroits jusqu'à déboucher, somnambule, dans un coin sombre.
en
He would follow a devious course up and down the streets, circling always nearer and nearer in a tremor of fear and joy, until his feet led him suddenly round a dark corner.
eu
Emagalduak euren etxeetatik irten eta gauerako prestatzen arituko ziren, loaren ondoren nagitasunez ahozabalka eta ileko urkilak adatsetan egokitzen.
es
Las cantoneras estarían saliendo de sus casas, preparándose para la noche, desperezándose aún del sueño y ajustándose las horquillas en los mechones de pelo.
fr
Les prostituées sortiraient à peine de leurs maisons s'apprêtant pour la nuit, bâillant paresseusement pour se réveiller et ajustant des épingles dans leurs amples chevelures.
en
The whores would be just coming out of their houses making ready for the night, yawning lazily after their sleep and settling the hairpins in their clusters of hair.
eu
Haien ondotik igaroko zen lasai, gogoaren bat-bateko mugimendu baten zain edo haien haragi bigun perfumatuak bat-batean bere anima bekatariari dei egin zain.
es
Y él pasaría tranquilamente por entre ellas esperando sólo un momentáneo movimiento de su voluntad o un imprevisto llamamiento que a su espíritu hiciera aquella carne suave y perfumada.
fr
Il passerait calmement près d'elles, attentif à la manifestation violente de son désir, ou à ce que son âme se complaisant dans le péché répondît à l'appel brutal de la chair douce et parfumée.
en
He would pass by them calmly waiting for a sudden movement of his own will or a sudden call to his sin-loving soul from their soft perfumed flesh.
eu
Alabaina, dei horren bila usmaketan zebilen bitartean, bere zentzumenek, desiraren desiraz tentelduek, ondo gogoan hartuko zuten mingarri edo lotsaizun zitzaien guztia;
es
Y sin embargo, al rondar en busca de tal llamada, sus sentidos embrutecidos sólo por el deseo tendrían que anotar agudamente todo lo que los hería o llenaba de oprobios:
fr
Cependant, alors qu'il rôdait en quête de cet appel, ses sens, aveuglés par son seul désir, ne manquaient pas de noter toute chose susceptible de les blesser ou de leur faire honte ;
en
Yet as he prowled in quest of that call, his senses, stultified only by his desire, would note keenly all that wounded or shamed them;
eu
begiek, zerbeza apar oroi bat erreparatuko zuten zamau gabeko mahai batean edo irmo jarririko bi soldaduren argazkia antzerki txartel nibirri-nabarra batean;
es
sus ojos, un círculo de espuma de cerveza sobre una mesa sin tapete o una fotografía de dos soldados en posición de firmes o un cartel chillón de teatro;
fr
ses yeux, un cercle de mousse de bière sur une table sans nappe ou la photographie de deux soldats au garde-à-vous sur une affiche bariolée ;
en
his eyes, a ring of porter froth on a clothless table or a photograph of two soldiers standing to attention or a gaudy playbill;
eu
belarriek, ongietorri jerga narrastia:
es
sus oídos, la recalcada jerga de los saludos.
fr
ses oreilles, l'accent traînant des approches :
en
his ears, the drawling jargon of greeting:
eu
-Kaixo, Bertie, lantxo on bat egitea nahi?
es
-Hola, Bertie, ¿qué?, ¿vienes?
fr
-Salut, Bertie, ça va comme tu veux ?
en
-Hello, Bertie, any good in your mind?
eu
-Zu al zara, bihotza?
es
-¿Eres tú, pichón?
fr
-C'est toi, mon pigeon ?
en
-Is that you, pigeon?
eu
-Hamargarrena. Nelly Mardula zain daukazu.
es
-En el número diez. Nelly la Frescachona te está esperando.
fr
-Numéro dix, ça te dit une nouvelle ?
en
-Number ten. Fresh Nelly is waiting on you.
eu
-Gabon, senar!
es
-Buenas noches, maridito.
fr
-Bonsoir, petit mari !
en
-Good night, husband!
eu
Tartetxo bat pasatzera sartu nahi?
es
¿Qué, entras un rato?
fr
On vient prendre du bon temps ?
en
Coming in to have a short time?
eu
Borradoreko ekuazioa gero eta isats zabalagoa hedatzen hasi zen, paumarena bezain begitsu eta izartsua, eta, berretzaileen begi eta izarrak kentzean, tolesten hasten zen berriro.
es
La ecuación en la página de su borrador comenzó a desarrollar una cola cada vez más ancha, llena de ojos y estrellada como la rueda de un pavo real.
fr
L'équation posée sur son cahier de brouillon commença à se déployer telle la queue d'un paon parsemée d'ocelles et d'étoiles ;
en
The equation on the page of his scribbler began to spread out a widening tail, eyed and starred like a peacock's;
eu
Berretzaileak agertzen eta desagertzen begiak ziren zabaltzen eta ixten;
es
Y según iba eliminando los exponentes volvía a recogerse y desplegarse despacio.
fr
et, quand les signes que représentaient ces ocelles et ces étoiles eurent été éliminés, elle commença à se replier lentement sur elle-même.
en
and, when the eyes and stars of its indices had been eliminated, began slowly to fold itself together again.
eu
begiak zabaltzen eta ixten izarrak ziren jaiotzen eta itzaltzen.
es
Y los ojos al abrirse y al cerrarse eran estrellas que nacían o se apagaban.
fr
ces yeux s'ouvraient et se fermaient comme les étoiles naissent et s'éteignent.
en
the eyes opening and closing were stars being born and being quenched.
eu
Izarren bizialdiaren ziklo zabalak kanpo-mugetaraino eta barne-erdiguneraino garraiatzen zion irudimen nekatua, harat-honat horretan musika urrun bat lagun zuelarik.
es
Este vasto ciclo de vida estrellada transportaba su imaginación, hacia afuera, hasta su límite, y, hacia el interior, hasta su centro, mientras una música distante acompañaba tal flujo y reflujo.
fr
Ce vaste cycle de vie étoilée poussait son esprit fatigué jusqu'aux limites de son imagination et de sa concentration, une musique lointaine l'accompagnant dans cette réflexion duale.
en
The vast cycle of starry life bore his weary mind outward to its verge and inward to its centre, a distant music accompanying him outward and inward.
eu
Zer musika?
es
Pero, ¿qué música?
fr
Une musique ?
en
What music?
eu
Hurbilagotu zen musika eta hitzak gogoratu zituen, Shelleyren ahapaldiko ilargi alderrai, bakarti, nekaduraz beluriari buruzko hitzak.
es
La música se fue aproximando y logró evocar las palabras, aquellas palabras del fragmento de Shelley en que habla de la luna errante, sin compañía, pálida de hastío.
fr
La musique se rapprochait et il se rappela les mots, les mots du poème inachevé de Shelley évoquant l'errance solitaire de la lune pâle de lassitude.
en
The music came nearer and he recalled the words, the words of Shelley's fragment upon the moon wandering companionless, pale for weariness.
eu
Izarrak apurtzen hasi ziren eta izar-hauts finezko laino bat jausi zen espazioan.
es
Las estrellas comenzaron a desmenuzarse y una nube de fino polvo estelar cayó por el espacio.
fr
Les étoiles commencèrent à s'effriter et un nuage de fine poussière d'étoiles passa à travers l'espace.
en
The stars began to crumble and a cloud of fine stardust fell through space.
eu
Argi tristea motelagotu egiten zen orrialdearen gainean, non beste ekuazio bat hasia baitzen astiro askatzen eta isats zabala hedatzen.
es
La luz tristona se hacía aún más débil sobre la página donde una nueva ecuación había comenzado a desarrollarse, amplificando progresivamente su ancha cola:
fr
La lumière fade se déposa insensiblement sur la page où une nouvelle équation commençait à se déplier lentement pour mieux se déployer.
en
The dull light fell more faintly upon the page whereon another equation began to unfold itself slowly and to spread abroad its widening tail.
eu
Esperientzia bila zihoan bere arima zen, bekatuz bekatu zabaltzen, bere izarren suaren argia zabaldu eta berriro bere baitara biltzen, astiro desagertzen, argi eta su propioak itzaltzen.
es
era su propia alma que salía a la ventura, desarrollándose pecado tras pecado, amplificando la luminaria de sus ardientes estrellas, para replegarse de nuevo y desvanecerse lentamente, apagadas sus luces y sus llamas.
fr
C'était son âme qui partait à l'aventure, se déployant péché après péché, brillant du feu de ses étoiles embrasées, avant de se replier sur elle-même et de s'estomper lentement en éteignant ses lumières et ses feux.
en
It was his own soul going forth to experience, unfolding itself sin by sin, spreading abroad the bale-fire of its burning stars and folding back upon itself, fading slowly, quenching its own lights and fires.
eu
Itzaliak ziren.
es
Se había apagado.
fr
Tout était éteint :
en
They were quenched:
eu
Eta iluntasun hotzak betetzen zuen kaosa.
es
Y la oscuridad fría llenaba el caos.
fr
la froide obscurité emplit le chaos.
en
and the cold darkness filled chaos.
eu
Indiferentzia argi eta hotz bat erregetu zitzaion ariman.
es
Una fría y lúcida indiferencia reinaba en su alma.
fr
Une indifférence froide et lucide imprégnait son âme.
en
A cold lucid indifference reigned in his soul.
eu
Lehen bekatu bortitzaren ondoren bizi-indar uhin bat kanporatu zitzaiola sentitu zuen eta beldur izan zen gehiegikeriak ez ote zion gorputza edo arima elbarrituko.
es
Tras su primero y violento pecado sintió que una onda de vitalidad había fluido de él y temió no quedaran su alma o su cuerpo mutilados por el exceso.
fr
À son premier péché éperdu, il avait senti une vague de vitalité le quitter et il avait craint qu'un tel excès ne mutilât son corps ou son âme.
en
At his first violent sin he had felt a wave of vitality pass out of him and had feared to find his body or his soul maimed by the excess.
eu
Horren ordez, bizi-indarrak bere baitan hartuta eramaten zuen senetik aterata eta atzerakoan itzultzen zuen;
es
Mas, no; la onda vital se lo había llevado en su seno para devolverle otra vez en el reflujo.
fr
Au lieu de quoi cet élan vital l'avait emporté en son sein avant de le rendre à lui-même en refluant :
en
Instead the vital wave had carried him on its bosom out of himself and back again when it receded:
eu
ez zen gorputzaren ez arimaren atalik elbarritu, baizik eta bake ilun bat egin zen bien artean.
es
Y ni su alma ni su cuerpo habían sido mutilados, y una paz sombría se había establecido entre ellos.
fr
son corps et son âme n'avaient été en rien mutilés, mais une paix maléfique s'était établie entre eux.
en
and no part of body or soul had been maimed but a dark peace had been established between them.
eu
Bere buruaren ezagutza indiferente eta hotzaren kaosean itzaltzen zen berotasuna.
es
El caos en el cual su ardor se extinguía era el frío e indiferente conocimiento de sí mismo.
fr
Son ardeur s'éteignit dans le chaos de la connaissance froide et indifférente de lui-même.
en
The chaos in which his ardour extinguished itself was a cold indifferent knowledge of himself.
eu
Bekatu astuna egin zuen, ez behin, askotan baizik, eta bazekien lehenengo bekatuagatik bakarrik betirako kondenatzeko arriskuan bazegoen, ondorengo bekatu guztien bidez kulpa eta zigorra gehitzen zituela.
es
Había pecado mortalmente no sólo una vez, sino muchas; y sabía que aunque por el primer pecado estaba ya en peligro de eterna condenación, cada nuevo pecado multiplicaba su culpa y su castigo.
fr
Il avait commis un péché capital, non pas une, mais plusieurs fois et, alors que son premier péché suffisait à le condamner à la damnation éternelle, il savait qu'en multipliant les péchés il aggravait d'autant sa culpabilité et son châtiment.
en
He had sinned mortally not once but many times and he knew that, while he stood in danger of eternal damnation for the first sin alone, by every succeeding sin he multiplied his guilt and his punishment.
eu
Egunek, lanek eta pentsamenduek ez zioten medeatuko, grazia santutzailearen iturriak arima freskatzeari utzi ziolarik.
es
Sus días, sus palabras, sus pensamientos no le podían ser propiciatorios porque las fuentes de la gracia santificante habían dejado de refrescar su alma.
fr
Ses journées, son travail et ses pensées ne pouvaient lui apporter le pardon, les fontaines de la grâce sanctifiante ayant cessé de rafraîchir son âme.
en
His days and works and thoughts could make no atonement for him, the fountains of sanctifying grace having ceased to refresh his soul.
eu
Gehienera ere, eskaleren bati limosna emanez, eta eskaleen bedeinkapenetatik ihes egiten zuen, eduki zezakeen itxaropen mehe bat grazia aktual izpi bat lortzeko.
es
A lo más, al dar una limosna a un mendigo de cuyas bendiciones huía, podía esperar lleno de tedio el obtener alguna partícula de gracia actual.
fr
Tout au plus pouvait-il espérer, en faisant l'aumône à un mendiant dont il refuserait la bénédiction, gagner péniblement un peu de grâce actuelle.
en
At most, by an alms given to a beggar whose blessing he fled from, he might hope wearily to win for himself some measure of actual grace.
aurrekoa | 122 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus