Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inoiz ez dago ziur jakiterik-esan zuen Dedalus jaunak gogara irribarre eginez.
es
-Nadie puede estar seguro-dijo míster Dédalus sonriendo afablemente.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée, dit M. Dedalus, en souriant complaisamment.
en
-I don't know, I'm sure, said Mr Dedalus, smiling complacently.
eu
-Hire aita-esan zion aguretxoak Stepheni-Cork hiriko neskazale handiena huen bere garaian.
es
-Tu padre-dijo el viejecito-era en sus tiempos el tenorio más grande de toda la ciudad de Cork.
fr
-Ton père, dit à Stephen le petit vieux, était à son époque le coureur le plus effronté de Cork.
en
-Your father, said the little old man to Stephen, was the boldest flirt in the City of Cork in his day.
eu
Ba al henkien hori?
es
¿Sabías tú eso?
fr
Le sais-tu ?
en
Do you know that?
eu
Stephenek behera begiratu zuen eta sartuta zeuden tabernako baldosa-zorua aztertu zuen.
es
Stephen miraba al suelo estudiando el piso embaldosado del bar en el que se habían metido.
fr
Stephen baissa les yeux et considéra le carrelage du bar où ils avaient échoué.
en
Stephen looked down and studied the tiled floor of the bar into which they had drifted.
eu
-Etzaizkiozu ideia horiek buruan sartu-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-No me le soliviante usted la cabeza-dijo míster Dédalus-.
fr
-Bon, n'allez pas lui mettre de drôles idées dans la tête, dit M. Dedalus.
en
-Now don't be putting ideas into his head, said Mr Dedalus.
eu
Uztazu bakean.
es
Déjele usted tranquilo.
fr
Laissez-le à son Créateur.
en
Leave him to his Maker.
eu
-Zera sartuko dizkiot ideiak buruan!
es
-Desde luego que no le soliviantaré la cabeza.
fr
-Attention, pour sûr que je ne vais pas lui mettre de drôles d'idées dans la tête.
en
-Yerra, sure I wouldn't put any ideas into his head.
eu
Bere aitona izateko hainbat urte badut.
es
Soy bastante viejo para ser su abuelo.
fr
Je suis assez vieux pour être son grand-père.
en
I'm old enough to be his grandfather.
eu
Eta aitona nauk, gainera-esan zion aguretxoak Stepheni-.
es
Porque yo soy realmente abuelo-le dijo el viejecillo a Stephen-.
fr
D'ailleurs je suis grand-père, dit à Stephen le petit vieux.
en
And I am a grandfather, said the little old man to Stephen.
eu
Ba al henkien?
es
¿No sabías tú eso?
fr
Le sais-tu ?
en
Do you know that?
eu
-A bai?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
-Are you?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Bai, jauna, halaxe naiz-esan zuen aguretxoak-.
es
-Vaya si lo soy-contestó el vejete-.
fr
-Pardieu oui ! dit le petit vieux.
en
-Bedad I am, said the little old man.
eu
Bi iloba koskor baditut Sunday's Wellen.
es
Tengo dos nietos, dos mozancones que están en Sunday's Wells.
fr
J'ai deux petits-enfants en parfaite santé à Sunday's Well.
en
I have two bouncing grandchildren out at Sunday's Well.
eu
Ea, esan! Zer adin jotzen didazu?
es
Bueno, y ahora, ¿qué edad crees tú que tengo?
fr
Comme je te le dis ! Quel âge me donnes-tu ?
en
Now, then! What age do you think I am?
eu
Kontuan izan zure aitona ezagutu nuela bere zamarra gorriarekin zaldi gainean ehizara irteten.
es
Y que me acuerdo de haber visto a tu abuelo saliendo de montería con su levita encarnada.
fr
Et je revois ton grand-père dans son habit rouge partir à la chasse.
en
And I remember seeing your grandfather in his red coat riding out to hounds.
eu
Hori zu jaio baino lehenagoko kontua da.
es
Claro que eso era cuando tú no habías nacido aún.
fr
Tu n'étais pas encore né.
en
That was before you were born.
eu
-Tira, irudipena izango da! -esan zuen Dedalus jaunak.
es
-Ni en el pensamiento-comentó míster Dédalus.
fr
-Ouais, pas même envisagé, dit M. Dedalus.
en
-Ay, or thought of, said Mr Dedalus.
eu
- Baietz, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen berriro aguretxoak-.
es
-Vaya si lo vi-repitió el viejecito-.
fr
-Pardieu oui ! répéta le petit vieux.
en
-Bedad I did, repeated the little old man.
eu
Eta hori baino gehiago, zure birraitona ere ezagutu nuen, John Stephen Dedalus zaharra, sesiolari gogorra gizona.
es
Y aún más, que me puedo acordar hasta de tu bisabuelo, el viejo John Stephen Dédalus, y que era un camorrista formidable.
fr
Et, encore mieux, je me souviens de ton arrière-grand-père, le vieux John Stephen Dedalus, et c'était un sacré bagarreur.
en
And, more than that, I can remember even your great-grandfather, old John Stephen Dedalus, and a fierce old fire-eater he was.
eu
Horra hor burua edukitzea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hortaz badira... hiru belaunaldi?
es
Con que, mira, eso es tener memoria.
fr
Comme je te le dis ! J'ai une mémoire d'éléphant !
en
Now, then! There's a memory for you!
eu
lau belaunaldi? -esan zuen taldeko beste batek-.
es
-Tres generaciones, quiá, cuatro generaciones-dijo otro del grupo-.
fr
-Cela fait trois générations... non quatre, dit quelqu'un d'autre.
en
-That's three generations-four generations, said another of the company.
eu
Zu, Johnny Cashman, ehun urtetara gerturatuta egongo zara?
es
Que usted Johnny Cashman no debe de andar lejos de los ciento.
fr
Hé, Johnny-le-trésorier, t'es pas loin d'être centenaire.
en
Why, Johnny Cashman, you must be nearing the century.
eu
-Ba, esango dizut egia-esan zuen aguretxoak-. Hogeita zazpi urte besterik ez dauzkat.
es
-Hombre, para decirte la verdad, tengo justo, justo, los veintisiete.
fr
-Allons, je vais vous dire la vérité, dit le petit vieux.
en
-Well, I'll tell you the truth, said the little old man.
eu
-Adina, bakoitzak sentitzen duena izaten du, Johnny-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-Tenemos la edad que nos sentimos dentro, Johnny-dijo míster Dédalus-.
fr
J'ai à peine vingt-sept ans. -On a l'âge qu'on a dans sa tête, Johnny, dit M. Dedalus.
en
I'm just twenty-seven years of age.-We're as old as we feel, Johnny, said Mr Dedalus.
eu
Eta bukatu ezazu hor daukazuna eta beste bat hartuko dugu.
es
Con que tómese usted eso que tiene ahí y que nos traigan otra de lo mismo.
fr
Allez, finis ton verre qu'on en commande un autre.
en
And just finish what you have there and we'll have another.
eu
Hi, Tim edo Tom edo haizena haizela, ateraiguk berdina.
es
Tú, Tim o Tom, o como te llames:
fr
Hé, Tim ou Tom ou qui que vous soyez, la même chose !
en
Here, Tim or Tom or whatever your name is, give us the same again here.
eu
Jesus, neroni ere hemezortzi baino gehiago dauzkadanik ez zait iruditzen.
es
tráenos otra de lo mismo. Yo me siento de diez y ocho años.
fr
Parbleu, moi-même je n'ai guère plus de dix-huit ans.
en
By God, I don't feel more than eighteen myself.
eu
Hara nire semea, nire adinaren erdia ere ez daukana, eta honen aldean sasoiko gizona nago ni oraindik.
es
Aquí tienen ustedes a este hijo mío, que no tiene la mitad de mi edad, y sin embargo, le doy ciento y raya, ahora y siempre.
fr
Mon fils qui est là n'a pas la moitié de mon âge et pourtant je vaux mieux que lui quel que soit le jour de la semaine.
en
There's that son of mine there not half my age and I'm a better man than he is any day of the week.
eu
-Poliki, poliki, Dedalus.
es
-No hay que exagerar, Dédalus.
fr
-On se calme maintenant, Dedalus.
en
-Draw it mild now, Dedalus.
eu
Uste dut zuri ere heldu zaizula erretiratzen hasteko garaia-esan zuen lehen hitz egin zuen gizonak.
es
Me parece que ya es tiempo de que vayas pensando en pasar a la reserva-dijo el que había hablado antes.
fr
Je crois qu'il est temps d'aller s'assoir à l'arrière, dit l'homme qui avait parlé un peu avant.
en
I think it's time for you to take a back seat, said the gentleman who had spoken before.
eu
-Ez, Kristo!
es
-¡No, por Cristo!
fr
-Parbleu non !
en
-No, by God!
eu
-berretsi zuen Dedalus jaunak-.
es
-afirmó míster Dédalus-.
fr
asséna M. Dedalus.
en
asserted Mr Dedalus.
eu
Nahi duzuenean prest nago honen aurka neurtzeko, nahiz aria bat abesten, nahiz bost trabeseko langaren gainetik jauzi egiten edo ehiza-txakurren atzetik landan korrika, duela hogeita hamar urte Kerriko mutil harekin egin nuen bezala, eta horretan onena zelarik!
es
Que me pongo con él donde sea a cantar un aria de tenor, o a saltar un portillo de cinco traviesas, o a correr tras los perros en el campo, como hice treinta años hace con el chico de Kerry, que era el primero para eso.
fr
Je peux me mesurer à lui dans un air de ténor ou pour sauter une porte à cinq barres ou pour chasser à courre dans la campagne comme je l'ai fait il y a trente ans avec ce gars de Kerry qui était imbattable à ce jeu-là.
en
I'll sing a tenor song against him or I'll vault a five-barred gate against him or I'll run with him after the hounds across the country as I did thirty years ago along with the Kerry Boy and the best man for it.
eu
-Hortan irabazi egingo lizuke-esan zuen aguretxoak, bekokia kolpatuz eta edalontzia husteko jasoz.
es
-Pero me parece que éste te ganaría a esto-dijo el viejecito golpeándose en la frente y levantando al mismo tiempo el vaso para acabarlo de apurar.
fr
-Sauf qu'il te battra avec ça, dit le petit vieux en se tapant doucement le front et en levant son verre pour le vider.
en
-But he'll beat you here, said the little old man, tapping his forehead and raising his glass to drain it.
eu
-Aita bezain gizon bapoa izango den itxaropena dut.
es
-Bueno, yo espero que ha de ser un hombre tan entero como su padre.
fr
-Eh bien, j'espère qu'il sera aussi bien que son père.
en
-Well, I hope he'll be as good a man as his father.
eu
Hori da esan dezakedan guztia-esan zuen Dedalus jaunak.
es
Esto es todo lo que puedo decir-dijo míster Dédalus.
fr
C'est tout ce que j'ai à dire, dit M. Dedalus.
en
That's all I can say, said Mr Dedalus.
eu
-Hala izaten bada, aski du-esan zuen aguretxoak.
es
-Si lo es, eso basta-sentenció el viejo.
fr
-S'il l'est, il se débrouillera, dit le petit vieux.
en
-If he is, he'll do, said the little old man.
eu
-Jainkoari eskerrak-esan zuen Dedalus jaunak-, luzaroan bizi izan gara eta kalterik gutxi egin dugu.
es
-Y démosle gracias a Dios-dijo míster Dédalus-que en tanto tiempo como hemos vivido, nunca hemos hecho el menor daño a nadie.
fr
-Et que Dieu soit loué, Johnny, dit M. Dedalus, que nous ayons vécu si longtemps en faisant si peu de mal.
en
-And thanks be to God, Johnny, said Mr Dedalus, that we lived so long and did so little harm.
eu
-Baina on asko egin dugu, Simon-esan zuen aguretxoak serio-.
es
-No, sino mucho de bueno-rectificó el vejete gravemente-.
fr
-En faisant tant de bien, Simon, dit gravement le petit vieux.
en
-But did so much good, Simon, said the little old man gravely.
eu
Jainkoari eskerrak, luzaroan bizi izan gara eta on asko egin dugu.
es
Gracias sean dadas a Dios porque hemos vivido largo tiempo y hemos hecho el bien.
fr
Que Dieu soit loué que nous ayons vécu si longtemps en faisant tant de bien.
en
Thanks be to God we lived so long and did so much good.
eu
Stephenek hiru basoak mostradoretik nola altxatzen ziren ikusten zuen, aitak eta bere bi lagunkoteek euren iraganaren oroitzapenetan edaten zutelarik.
es
Stephen observaba cómo los vasos se levantaban del mostrador cada vez que su padre y sus compinches bebían a la memoria de su pasado.
fr
Stephen observa les trois verres se lever au-dessus du comptoir alors que son père et ses deux complices buvaient à leur passé.
en
Stephen watched the three glasses being raised from the counter as his father and his two cronies drank to the memory of their past.
eu
Halabeharrak edo izaerak ipinitako leizeak bereizten zuen haiengandik.
es
Un abismo abierto por el sino o por el temperamento le separaba de ellos.
fr
Destin ou tempérament, un abîme le séparait d'eux.
en
An abyss of fortune or of temperament sundered him from them.
eu
Haiek baino zaharragoa zirudien adimenez; distira hotza isurtzen zuen haien tirabira, zorion eta nahigabeen gainera, ilargiak lur gazteagoaren gainera bezala.
es
Su alma parecía más vieja que la de ellos, y brillaba fríamente sobre sus porfías, sus alegrías y sus pesares, como una luna sobre una tierra más joven.
fr
Son esprit semblait plus âgé que les leurs : il éclairait froidement leurs querelles, leur bonheur et leurs regrets comme la lune une terre plus jeune.
en
His mind seemed older than theirs: it shone coldly on their strifes and happiness and regrets like a moon upon a younger earth.
eu
Beregan ez zegoen haiengan zegoen bizirik ez gaztetasunik.
es
Ni la vida de la juventud se había agitado en él como en ellos.
fr
Contrairement à eux, il n'y avait en lui aucune vie, aucune jeunesse.
en
No life or youth stirred in him as it had stirred in them.
eu
Ez zuen ezagutzen besterekiko adiskidetzaren plazerik ez gizontasunaren osasun gogorraren indarrik ez anaiarteko errukirik.
es
No había conocido ni el placer de la camaradería, ni la ruda salud viril, ni la piedad filial.
fr
Il n'avait jamais connu le plaisir de se trouver en société, ni la vigueur d'une santé de fer, ni la piété filiale.
en
He had known neither the pleasure of companionship with others nor the vigour of rude male health nor filial piety.
eu
Bere baitan ez zen mugitzen sentsualitate hotz, krudel eta maitasun gabeko bat baizik.
es
Nada se agitaba en su alma fuera de una sensualidad fría, cruel y sin amor.
fr
Son âme était vide, habitée seulement d'un désir froid et cruel et sans amour.
en
Nothing stirred within his soul but a cold and cruel and loveless lust.
eu
Haurtzaroa hilik zuen edo galdurik eta harekin batera poztasun xumeen ahalmena, eta noragabean zihoan bizitzan, ilargiaren oskol elkorra bezala. Zerez zaude beluri?
es
Su niñez estaba muerta o perdida, y con ella, el alma propicia a las alegrías elementales. Y estaba derivando por la vida como la cáscara estéril de la luna.
fr
Son enfance était morte ou perdue, et avec elle son âme ouverte aux joies simples, et il dérivait dans la vie telle l'écorce stérile de la lune.
en
His childhood was dead or lost and with it his soul capable of simple joys and he was drifting amid life like the barren shell of the moon.
eu
Zerua igo eta lurrari so egitearen nekez, Alderrai bakarti hori?...
es
¿Viene tu palidez de aquel hastío de trepar por los cielos contemplando la tierra, ¡oh!, tú la errante y solitaria...?
fr
Es-tu pâle de lassitude D'escalader le ciel et de regarder la terre, Vagabondant sans compagne...
en
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless...
aurrekoa | 122 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus