Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zerua igo eta lurrari so egitearen nekez, Alderrai bakarti hori?...
es
¿Viene tu palidez de aquel hastío de trepar por los cielos contemplando la tierra, ¡oh!, tú la errante y solitaria...?
fr
Es-tu pâle de lassitude D'escalader le ciel et de regarder la terre, Vagabondant sans compagne...
en
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless...
eu
Bere artean errepikatu zituen Shelleyren zatiaren neurtitzak.
es
Se repitió en voz baja los versos del fragmento de Shelley Aquella asociación simultánea que en ellos había de triste esterilidad humana y actividad de vastos ciclos extrahumanos refrigeró el espíritu de Stephen.
fr
? Il se répéta les vers inachevés de Shelley.
en
? He repeated to himself the lines of Shelley's fragment.
eu
Berauetan aldizkatzen ziren antzutasun humano tristeak eta ziklo ez-humano zabalen jarduerak freskatu zioten gogoa eta ahaztu zuen bere atsekabe humano eta antzua.
es
Y se olvidó de su propio dolor, estéril y humano.
fr
L'alternance entre l'impuissance humaine navrante et la démesure des cycles d'activité extrahumains le glaça, et il oublia sa propre détresse humaine et impuissante.
en
Its alternation of sad human ineffectiveness with vast inhuman cycles of activity chilled him and he forgot his own human and ineffectual grieving.
eu
Stephenen ama, anaia eta lehengusuetako bat zain geratu ziren Foster enparantza kantoian, aita eta biak mailadia igo eta zentinela eskoziar bat guardia egiten zebilen kolonadian aurrera joan ziren bitartean.
es
La madre de Stephen, su hermano y uno de sus primos estaban esperando en la esquina de la tranquila plaza Foster, mientras él y su padre subían los escalones y pasaban a lo larga de la columnata bajo la cual un soldado escocés estaba de centinela.
fr
La mère et le frère et un des cousins de Stephen attendirent au coin de la paisible Foster Place pendant qu'avec son père il montait les marches et suivait la colonnade où un Highlander montait la garde.
en
Stephen's mother and his brother and one of his cousins waited at the corner of quiet Foster Place while he and his father went up the steps and along the colonnade where the Highland sentry was parading.
eu
Hall handira sartu eta leihatilara hurbildu zirenean, Irlandako bankuaren kargura hogeita hamahiru libratako txeke bat erakutsi zuen Stephenek;
es
Cuando hubieron entrado en el gran vestíbulo, se aproximaron a una ventanilla y Stephen exhibió su mandato de pago contra el Banco de Irlanda por la suma de treinta y tres libras.
fr
Une fois à l'intérieur du hall grandiose, devant le comptoir, Stephen sortit ses billets à ordre de la banque d'Irlande d'un montant de trente-trois livres.
en
When they had passed into the great hall and stood at the counter Stephen drew forth his orders on the governor of the bank of Ireland for thirty and three pounds;
eu
eta kopuru hau, bere idazlan-lehiaketako saria, ordaindu zion berehalaxe kaxazainak, hogeita hamar billetetan eta hiru txanponetan.
es
Y esta cantidad, suma de la dotación de su beca y de su premio de composición literaria, le fue entregada inmediatamente por el pagador en billetes y monedas, respectivamente.
fr
Cette somme, représentant sa bourse d'études et son prix de dissertation, lui fut payée sans attendre par le caissier, respectivement en billets et en pièces.
en
and these sums, the moneys of his exhibition and essay prize, were paid over to him rapidly by the teller in notes and in coin respectively.
eu
Poltsikoan sartu zituen itxurazko patxadaz eta kaxazain adiskidetsua, aita hizketan ari zitzaiona, mahiaz gainetik esku eman eta bizitzan karrera on bat opa ziola esaten jasan behar izan zuen.
es
Con fingida parsimonia se las metió en el bolsillo y aún hubo de aguantar que el empleado, con el cual su padre había estado charlando, le diera la mano por encima del ancho contador y le deseara un brillante porvenir.
fr
Il les empocha avec un flegme de façade et souffrit que le caissier affable, avec lequel son père s'entretenait, lui serrât la main par-dessus le large comptoir en lui souhaitant qu'une brillante carrière s'ouvrît à lui.
en
He bestowed them in his pockets with feigned composure and suffered the friendly teller, to whom his father chatted, to take his hand across the broad counter and wish him a brilliant career in after life.
eu
Egonezinik zegoen haien hizketaz eta ezin zituen oinak geldirik eduki.
es
Estaba impaciente de oírles hablar y no podía lograr que sus pies se estuvieran quietos.
fr
Leurs voix l'impatientaient et ses pieds ne tenaient plus en place.
en
He was impatient of their voices and could not keep his feet at rest.
eu
Baina kaxazainak, halere, ondorengoei atenditzeari utzita, jarraitu egin zuen, esanez garaiak aldatu zirela eta ez zegoela seme bati heziketa on bat ematen dirua enplegatzea bezalakorik.
es
Pero el empleado todavía defirió el atender a los que esperaban para decir que los tiempos habían cambiado mucho y que no había nada mejor que dar una buena educación a un hijo, fuese al precio que fuese.
fr
Mais le caissier, tardant toujours à s'occuper d'autres clients, disait qu'ils vivaient une époque de mutation et qu'il n'y avait rien de tel que de donner, selon ses moyens, la meilleure éducation possible à son fils.
en
But the teller still deferred the serving of others to say he was living in changed times and that there was nothing like giving a boy the best education that money could buy.
eu
Dedalus jauna ingurura begira eta sabaira begira luzatzen zen hallean Stepheni esaten ziolarik, honek irtetera bultzatzen bazuen ere, antzinako Irlandako parlamentuko komunen etxean zeudela.
es
Todavía se entretuvo míster Dédalus en el vestíbulo mirando en torno de sí y al techo y diciendo a Stephen, el cual le estaba dando prisa para que saliesen, que estaban en aquel momento en la casa de los comunes del antiguo parlamento irlandés.
fr
M. Dedalus s'attarda dans le hall regardant autour de lui et au plafond et disant à Stephen, qui le pressait de sortir, qu'ils se trouvaient dans la Chambre des Communes de l'ancien Parlement irlandais.
en
Mr Dedalus lingered in the hall gazing about him and up at the roof and telling Stephen, who urged him to come out, that they were standing in the house of commons of the old Irish parliament.
eu
-Jainkoak erruki gaitzala!
es
-¡Dios se apiade de nosotros!
fr
-Que Dieu nous protège !
en
-God help us!
eu
-esan zuen jaieraz beterik-. Garai hartako gizonetan pentsatu, Hely Hutchinson, Flood, Henry Grattan, Charles Kendall Bushe, eta orain Irlandako herriaren buru etxean eta etxetik kanpo dauzkagun handizki hauetan pentsatu!
es
-dijo piadosamente-, ¡pensar en los hombres de aquellos tiempos, Hely Hutchinson y Flood y Henry Grattan y Charles Kendal Bushe, y pasar después a los aristócratas que nos han tocado en suerte, a los directores actuales del pueblo irlandés, en Irlanda y fuera de ella!
fr
dit-il recueilli, quand on pense aux hommes de ce temps-là, Stephen, Hely Hutchison, Flood, Henry Grattan et Charles Kendal Bushe, et aux aristocrates d'aujourd'hui qui défendent le peuple irlandais chez nous et à l'étranger.
en
he said piously, to think of the men of those times, Stephen, Hely Hutchinson and Flood and Henry Grattan and Charles Kendal Bushe, and the noblemen we have now, leaders of the Irish people at home and abroad.
eu
Ene Jainkoa! Hilda gero hamar golde-lurren tartearekin lurperatzea ere, ez liakete aski alde.
es
No, Stephen; siento decirte que los que tenemos ahora son tan estúpidos como aquello de:
fr
Pourquoi, mon Dieu, ne pourraient-ils être inhumés auprès d'eux dans un champ de cinq hectares ?
en
Why, by God, they wouldn't be seen dead in a ten-acre field with them.
eu
Ez, Stephen, penaz esaten diat, baina horien kontua ez duk hala bazan sar dadila kalabazan horietakoa besterik.
es
vagando una mañana de mayo hermosa, en el alegre mes del dulce junio.
fr
Non, Stephen, mon garçon, je suis navré, mais cela revient à dire " Je flânais par un beau matin de mai en ce mois de juillet si gai ".
en
No, Stephen, old chap, I'm sorry to say that they are only as I roved out one fine May morning in the merry month of sweet July.
eu
Urriko haize zorrotzak jotzen zuen banku inguruan.
es
Un viento cortante de octubre soplaba en los alrededores del banco.
fr
Le vent pénétrant d'octobre soufflait autour de la banque.
en
A keen October wind was blowing round the bank.
eu
Bide lokaztuaren ertzean zeuden hiru lagunek masailak berdozturik eta begiak urtsu zeuzkaten.
es
Las tres personas que esperaban en el borde de la acera embarrada, tenían la cara amoratada de frío y los ojos humedecidos.
fr
Les trois silhouettes debout au bord de l'allée boueuse avaient les joues transies et les yeux embués de larmes.
en
The three figures standing at the edge of the muddy path had pinched cheeks and watery eyes.
eu
Stephenek amaren jantzi arinei begiratu zien eta egun batzuk lehenago Barnardoko erakusleihoan hogei gineako kapa bat ikusi zuela oroitu zen.
es
Stephen observó el vestido ligero de su madre y recordó que había visto hacía algunos días en el escaparate de Barnardo un abrigo marcado con el precio de veinte guineas.
fr
Stephen regarda sa mère légèrement vêtue et se souvint qu'il avait aperçu quelques jours plus tôt une mante à vingt guinées dans la vitrine de Barnardo.
en
Stephen looked at his thinly clad mother and remembered that a few days before he had seen a mantle priced at twenty guineas in the windows of Barnardo's.
eu
-Beno, egin dugu-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-Bueno. Ya está-dijo míster Dédalus.
fr
-Voilà qui est fait, dit M. Dedalus.
en
-Well that's done, said Mr Dedalus.
eu
-Bazkaltzera joatea izango dugu onena-esan zuen Stephenek-.
es
-Lo mejor que podríamos hacer sería ir a comer-dijo Stephen-.
fr
-Nous ferions mieux d'aller déjeuner, dit Stephen.
en
-We had better go to dinner, said Stephen.
eu
Nora?
es
¿A dónde vamos?
fr
Où ?
en
Where?
eu
-Bazkaltzera?
es
-¿A comer?
fr
-Déjeuner ?
en
-Dinner?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-preguntó míster Dédalus-.
fr
dit M. Dedalus.
en
said Mr Dedalus.
eu
Bai, onena hori izango dugu;
es
Bueno, puede ser que sea lo mejor.
fr
Eh bien, oui je suppose, hein ?
en
Well, I suppose we had better, what?
eu
zer diozu?
es
¿Qué os parece?
fr
 
en
 
eu
-Oso garestia izango ez den lekuren batera-esan zuen Dedalus andreak.
es
-A algún sitio que no sea muy caro-dijo mistress Dédalus.
fr
-Dans un endroit pas trop cher, dit Mme Dedalus.
en
-Some place that's not too dear, said Mrs Dedalus.
eu
-Underdonera?
es
-¿A Underdone?
fr
-Chez Underdone ?
en
-Underdone's?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Leku lasai batera.
es
A algún sitio tranquilo.
fr
Un endroit tranquille.
en
Some quiet place.
eu
-Goazen-esan zuen Stephenek bizkor-.
es
-Venid-dijo rápidamente Stephen-.
fr
-Venez, dit vivement Stephen.
en
-Come along, said Stephen quickly.
eu
Ez dio axola merke-garestiak.
es
No importa el precio.
fr
Qu'importe la dépense.
en
It doesn't matter about the dearness.
eu
Denen aurretik zihoan pauso labur urduriak emanez, irribarretsu.
es
Y echó a andar por delante, sonriendo, a pasos cortos y nerviosos.
fr
Il partit en les précédant à petites enjambées énergiques, souriant.
en
He walked on before them with short nervous steps, smiling.
eu
Besteak haren pausoari jarraitzen saiatzen ziren, zeraman presari irribarrez haiek ere.
es
Los otros trataron de seguirle riéndose también de sus prisas.
fr
Ils s'efforcèrent de le suivre, souriant aussi de son enthousiasme.
en
They tried to keep up with him, smiling also at his eagerness.
eu
-Hoa mantsoxeago, mesedez-esan zion aitak-.
es
-Oye, Stephen, haz el favor de tomarlo con más tranquilidad.
fr
-Marche doucement comme un jeune homme bien élevé, dit son père.
en
-Take it easy like a good young fellow, said his father.
eu
Ez gaituk milia erdia korritzera etorri, ez?
es
No vamos a ganar el premio de la media milla, ¿no es eso?
fr
Nous ne courons pas le huit cents mètres, n'est-ce pas ?
en
We're not out for the half mile, are we?
eu
Eztitako denboraldi laburrak iraun zuen bitartean sarien dirua erruz irten zen Stephenen eskuetatik.
es
Fue una corta temporada de diversiones en la cual el dinero de los premios fluyó abundantemente de los dedos de Stephen.
fr
Pendant une période de joie effrénée, l'argent de ses prix fila entre les doigts de Stephen.
en
For a swift season of merrymaking the money of his prizes ran through Stephen's fingers.
eu
Janari, gozo eta fruitu lehorrez beteriko pakete handiak iristen ziren hiritik.
es
De las tiendas del centro llegaban grandes paquetes de comestibles, de golosinas y de frutos secos.
fr
De gros paquets de provisions, de friandises et de fruits secs arrivaient de la ville.
en
Great parcels of groceries and delicacies and dried fruits arrived from the city.
eu
Egunero menu berri bat prestatzen zuen familiarentzat eta gauero hiru edo lau lagun antzerkira eramaten zituen Ingomar edo Lyonsko Dama ikustera. Txaketa-poltsikoetan txokolate barrak eramaten zituen gonbidatuentzat eta galtzetakoak zilar eta kobrezko txanpon mordoz puztuta izaten zituen.
es
Cada día combinaba una lista diferente de platos para la familia y todas las noches invitaba al teatro a una partida de tres o cuatro personas para ver Ingomar o La dama de Lyons. En los bolsillos de la chaqueta llevaba pastillas de chocolate para obsequiar a sus invitados y los bolsillos del pantalón le reventaban de monedas de plata y cobre.
fr
Chaque jour il concoctait un festin pour les siens et chaque soir il organisait une sortie à trois ou quatre au théâtre pour voir Ingomar ou The Lady of Lyons. Les poches de son manteau recelaient des carrés de chocolat viennois pour ses invités et celles de son pantalon regorgeaient de pièces d'argent et de cuivre.
en
Every day he drew up a bill of fare for the family and every night led a party of three or four to the theatre to see INGOMAR or THE LADY OF LYONS. In his coat pockets he carried squares of Vienna chocolate for his guests while his trousers' pocket bulged with masses of silver and copper coins.
eu
Denei erregaloak erosi zizkien, bere gelan behar ziren berrikuntza guztiak aztertu eta egitasmoak paperean idatzi zituen, goiko apaletik hasi eta beheraino ordenatu zituen liburuak, edozein motatako prezio zerrendak irakurri zituen, etxean federakuntza moduko bat eratu zuen partaide bakoitzari kargu bat emanez, mailegu banku bat ireki zuen familiarentzat eta nahia erakusten zuten guztiak maileguak hartzera bultzatzen zituen, erreziboak bete eta utzitako diruen interesak kalkulatzearen plazeragatik.
es
Compró regalos para todo el mundo, repasó por menudo su habitación, escribió programas de vida, cambió de sitio en los estantes todos sus libros, se desojó leyendo listas de precios de toda clase de cosas, estableció una especie de república para la casa, en la cual cada persona tenía su cargo, abrió un banco de préstamos para la familia y apremiaba a tomar cantidades a préstamo a todo el que se ofrecía a ello sólo por darse el gustazo de extender recibos y de calcular los intereses de las sumas prestadas.
fr
Il fit des cadeaux à tous, arrangea sa chambre, consigna des résolutions, rangea ses livres sur les étagères, se plongea dans toutes sortes de listes de prix, élabora une sorte de charte pour la maisonnée où chacun avait un rôle à jouer, fonda une banque de prêt pour tous les membres de la famille et accorda des prêts aux emprunteurs de bonne volonté pour avoir le plaisir de délivrer des reçus et de calculer les intérêts sur les sommes dues.
en
He bought presents for everyone, overhauled his room, wrote out resolutions, marshalled his books up and down their shelves, pored upon all kinds of price lists, drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office, opened a loan bank for his family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and reckoning the interests on the sums lent.
eu
Beste egitekorik ez zuenean, tranbian gora eta behera ibiltzen zen hirian.
es
Cuando ya no le quedó otra cosa, se dedicó a recorrer la ciudad en tranvía de un cabo a otro.
fr
Quand il ne put en faire plus, il parcourut la ville en tram.
en
When he could do no more he drove up and down the city in trams.
eu
Halako batean atseginaldia bukatu egin zen.
es
Por último, el período de deleites llegó a su término.
fr
Puis la saison des plaisirs toucha à sa fin.
en
Then the season of pleasure came to an end.
eu
Esmalte-pintura poto arrosa agortu zen eta bere gelako zuraia eskualdia bukatu gabe eta gaitz-estalirik geratu zen.
es
El bote de esmalte rosa se concluyó y el maderamen de su alcoba quedó a medio pintar y lleno de chafarrinones.
fr
Le pot de peinture d'émail rose s'épuisa et le lambris de sa chambre resta inachevé.
en
The pot of pink enamel paint gave out and the wainscot of his bedroom remained with its unfinished and ill-plastered coat.
eu
Etxea ohiko bizimoldeetara itzuli zen.
es
La casa volvió a su manera acostumbrada de vida.
fr
La maison reprit sa vie habituelle.
en
His household returned to its usual way of life.
eu
Amak ez zuen gehiago paradarik izan dirua alferrik botatzeagatik errietan emateko.
es
Su madre ya no tenía ocasión de reprenderle por malgastar el dinero.
fr
Sa mère n'eut plus l'occasion de lui reprocher de gaspiller son argent.
en
His mother had no further occasion to upbraid him for squandering his money.
eu
Bera ere lehengo eskolako bizimodura itzuli zen eta egitasmo berriak gainbehera etorri ziren.
es
El también volvió a su acostumbrada vida de colegial y todas sus originales empresas se derrumbaron.
fr
Lui, de même, reprit son ancienne vie à l'école et toutes ses initiatives novatrices s'effondrèrent.
en
He too returned to his old life at school and all his novel enterprises fell to pieces.
eu
Federakuntza desegin zen, mailegu bankuak kutxa eta liburuak galera nabarmenarekin itxi zituen eta bere buruari jarri zizkion bizi-arauak erabilgarritasunik gabe geratu ziren.
es
La república fracasó, el banco cerró sus arcas y sus libros con notable pérdida, y las reglas de vida que se había trazado a sí mismo cayeron en desuso.
fr
La charte fut oubliée, la banque de prêt clôtura ses comptes avec une perte sensible, les règles de vie qu'il s'était tracées tombèrent en désuétude.
en
The commonwealth fell, the loan bank closed its coffers and its books on a sensible loss, the rules of life which he had drawn about himself fell into desuetude.
eu
Bai txoroa izan zela bere asmoa!
es
¡Cuán necio había sido su intento!
fr
Que son but avait été insensé !
en
How foolish his aim had been!
eu
Ordena eta doteziazko barra bat egiten saiatu zen inguratzen zuen bizitzaren itsasaldi lohitsuaren aurka eta euskarria jarri nahi izan zien barrengo itsasaldiaren behin eta berrizko bultzada indartsuei jokabide arauz, interes eragilez eta anaitasunezko harreman berriez.
es
Había tratado de construir un dique de orden y elegancia contra la sórdida marea de la vida que le rodeaba y de contener el poderoso empuje de su marejada interior por medio de reglas de conducta y activos intereses y nuevas relaciones filiales.
fr
Il avait essayé d'édifier une digue d'ordre et d'élégance pour éloigner de lui la marée infecte de la vie ; d'empêcher l'implacable retour en lui de cette marée par des règles de conduite, une participation active et de nouvelles relations filiales.
en
He had tried to build a break-water of order and elegance against the sordid tide of life without him and to dam up, by rules of conduct and active interest and new filial relations, the powerful recurrence of the tides within him.
eu
Alferrik.
es
Todo inútil.
fr
En vain.
en
Useless.
eu
Nola kanpoko hala barruko urek gainezka egin zuten babesetatik:
es
Las aguas habían saltado por encima de sus barreras lo mismo por fuera que por dentro.
fr
De l'extérieur comme de l'intérieur, le flot avait submergé ses barrières :
en
From without as from within the waters had flowed over his barriers:
eu
eta itsasaldiak berriro ere bortizki hausten ziren lubeta deseginaren gainera.
es
Y las aguas continuaban su empuje furioso por encima del malecón derruido.
fr
la marée s'élança de nouveau impitoyablement à l'assaut du môle effondré.
en
their tides began once more to jostle fiercely above the crumbled mole.