Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenek aitaren ahotsa algara batean hausten entzun zuen, ia negar-zotina zen algara batean.
es
Stephen notó que la voz de su padre se deshacía en una carcajada: una carcajada que era casi un sollozo.
fr
Stephen entendit son père éclater d'un rire qui ressemblait presque à un sanglot.
en
Stephen heard his father's voice break into a laugh which was almost a sob.
eu
-Corkeko gizonik galantena huen garai hartan, huraxe bai huela!
es
-Era en aquel tiempo el mozo más gallardo de Cork. ¡Cristo, si lo era!
fr
-C'était le plus bel homme de Cork à l'époque, pardieu !
en
-He was the handsomest man in Cork at that time, by God he was!
eu
Emakumeak atzetik begira geratzen zitzaizkioan kalean.
es
Las mujeres se volvían en la calle para mirarle.
fr
Les femmes s'arrêtaient dans la rue pour le regarder.
en
The women used to stand to look after him in the street.
eu
Negar-zotina aitaren eztarrian behera ozenki igarotzen entzun zuen eta eragin urduri batek begiak zabalarazi zizkion.
es
Oyó que el sollozo se hundía sonoramente en la garganta de su padre y un impulso nervioso le hizo abrir los ojos.
fr
Il entendit le sanglot s'étrangler bruyamment dans la gorge de son père et ouvrit les yeux par réflexe.
en
He heard the sob passing loudly down his father's throat and opened his eyes with a nervous impulse.
eu
Eguzki argiak bat-batean begietan jo zuenean, zerua eta lainoak mundu fantastiko bihurtu ziren: itzal multzoak, aintzira gisako argi arrosa ilunekin.
es
La luz del sol, al romper de improviso contra sus pupilas, transformaba el cielo y las nubes en un mundo fantástico de masas sombrías entre lagos de luz densa y rosada.
fr
En s'imposant brusquement à sa vue, la lumière du soleil transforma le ciel et les nuages en un monde fantastique de masses sombres avec des sortes de lacs de lumière rose foncé.
en
The sunlight breaking suddenly on his sight turned the sky and clouds into a fantastic world of sombre masses with lakelike spaces of dark rosy light.
eu
Garuna bera ere eri eta indarge zuen.
es
Su mismo cerebro era débil e impotente.
fr
Son cerveau même était malade et impuissant.
en
His very brain was sick and powerless.
eu
Nekez irakurtzen zituen dendetako letreroetako hizkiak.
es
Apenas si podía interpretar los letreros de las tiendas.
fr
Il pouvait à peine déchiffrer les lettres des enseignes des boutiques.
en
He could scarcely interpret the letters of the signboards of the shops.
eu
Bere bizimodu munstrozko hark errealitatearen mugetatik kanpo jarri zuela zirudien.
es
Porque aquella monstruosa vida suya le había arrojado más allá de los límites de lo real.
fr
Du fait de son mode de vie monstrueux, il eut l'impression de s'être banni de la réalité.
en
By his monstrous way of life he seemed to have put himself beyond the limits of reality.
eu
Mundu errealeko ezerk ez zuen hunkitzen, ez zion ezer esaten:
es
No había cosa del mundo real que le dijera nada, que le conmoviera, a no ser que despertara un eco de aquellos alaridos furiosos que él sentía brotar de su interior.
fr
Rien dans le monde réel ne l'émouvait ni ne l'intéressait à moins qu'il n'y décelât un écho des cris furieux qui l'agitaient.
en
Nothing moved him or spoke to him from the real world unless he heard in it an echo of the infuriated cries within him.
eu
bere baitako garrasi basa haien oihartzun bat entzuten zuen soilik.
es
No podía responder a las llamadas de la tierra ni de los hombres, sordo e insensible a la voz del verano y al gozo de la camaradería, ahíto y descorazonado de oír el sonido de las palabras de su padre.
fr
Il ne pouvait répondre au moindre appel terrestre ou humain : muet et insensible au charme de l'été, de la gaieté et de la vie en société, lassé et déprimé par la voix de son père.
en
He could respond to no earthly or human appeal, dumb and insensible to the call of summer and gladness and companionship, wearied and dejected by his father's voice.
eu
Ez zen gai munduaren zein gizakiaren deiari erantzuteko, gor eta soraio zegokion udaren, pozaren eta adiskidetasunaren deiari, nekaturik eta gogogabeturik zegoen aitaren ahotsaz. Ia ez zituen bere pentsamenduak ere bereak bezala ezagutzen eta bere artean behin eta berriz esaten zuen astiro-astiro:
es
Apenas si podía reconocer como propios sus pensamientos. Y se repitió lentamente en voz baja:
fr
Il reconnaissait à peine comme siennes ses propres pensées, et se répétait lentement :
en
He could scarcely recognize as his own thoughts, and repeated slowly to himself:
eu
-Stephen Dedalus nauk.
es
-Yo soy Stephen Dédalus.
fr
" Je suis Stephen Dedalus.
en
-I am Stephen Dedalus.
eu
Nire aitaren, Simon Dedalusen, aldamenean noak.
es
Voy andando junto a mi padre que se llama Simón Dédalus.
fr
Je marche à côté de mon père qui s'appelle Simon Dedalus.
en
I am walking beside my father whose name is Simon Dedalus.
eu
Corken gaudek, Irlandan.
es
Estamos en Cork, en Irlanda.
fr
Nous sommes à Cork, en Irlande.
en
We are in Cork, in Ireland.
eu
Cork hiria duk.
es
Cork es una ciudad.
fr
Cork est une ville.
en
Cork is a city.
eu
Gure gela Victoria Hotelean zegok.
es
Nuestra habitación está en el Hotel Victoria.
fr
Nous séjournons à l'hôtel Victoria.
en
Our room is in the Victoria Hotel.
eu
Victoria, Stephen, Simon.
es
Victoria, Stephen, Simón.
fr
Simon et Stephen et Victoria.
en
Simon and Stephen and Victoria.
eu
Simon, Stephen, Victoria.
es
Nombres.
fr
Des noms.
en
Names.
eu
Izenak.
es
Se le nubló de repente el recuerdo de su niñez.
fr
Les souvenirs de son enfance s'estompèrent brusquement.
en
The memory of his childhood suddenly grew dim.
eu
Bat-batean, haurtzaroko oroitzapena lainotu egin zitzaion.
es
Trataba de evocar sus vividos incidentes y no podía.
fr
Il tenta sans y parvenir de se rappeler certains épisodes marquants.
en
He tried to call forth some of its vivid moments but could not.
eu
Unerik bizienak gogora ekartzen saiatu zen, baina ezin izan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izenak bakarrik gogoratzen zituen.
es
Sólo recordaba nombres.
fr
Il ne lui restait que des noms.
en
He recalled only names.
eu
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
es
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
fr
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
en
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
eu
Mutil txiki bati geografia erakusten zion armairuan bi zepilo zeuzkan emakume zahar batek.
es
Una señora de edad que tenía dos cepillos en su armario y enseñaba geografía a un niño pequeñito.
fr
Un petit garçon avait appris la géographie avec une vieille dame qui conservait deux brosses dans son placard.
en
A little boy had been taught geography by an old woman who kept two brushes in her wardrobe.
eu
Gero etxetik kanpora bidali zuten ikastetxe batera, lehen jaunartzea egin zuen eta malba zurizko gozokiak jaten zituen cricketeko kapelatik eta horman gora eta behera dantzan zebilen suaren errainuari begira egon zen enfermeriako gelatxo batean eta amets egin zuen hil egin zela, errektoreak, kapa beltz eta urre-kolorekoa soinean, bere aldeko meza eman zuela, komunitateko kanposantu txikian ehortzi zutela ezkien ibilbide nagusiaren bestaldean.
es
Luego le habían enviado de casa al colegio, había hecho la primera comunión, había comido tiras de pasta de malvavisco que iba sacando de su gorra de cricket, había visto desde su canuta, en la enfermería, cómo el fuego saltaba y danzaba sobre la pared y había soñado que se había muerto y que el rector, revestido de una capa dorada y negra, decía una misa por su alma y que le enterraban en el reducido camposanto de la comunidad, al otro lado de la avenida de los tilos.
fr
Puis on l'avait envoyé au collège, il avait fait sa première communion et mangé du slim jim dans sa casquette de cricket, regardé la lumière du feu lécher et danser sur le mur d'une petite chambre à l'infirmerie, rêvé d'être mort et entendu une messe dite en son honneur par le recteur revêtu d'une chape noir et or, avant d'être inhumé dans le petit cimetière de la communauté derrière la grande allée de tilleuls.
en
Then he had been sent away from home to a college, he had made his first communion and eaten slim jim out of his cricket cap and watched the firelight leaping and dancing on the wall of a little bedroom in the infirmary and dreamed of being dead, of mass being said for him by the rector in a black and gold cope, of being buried then in the little graveyard of the community off the main avenue of limes.
eu
Baina ez zen hil.
es
Pero no se había muerto.
fr
Mais il n'était pas mort alors.
en
But he had not died then.
eu
Parnell zen hil zena.
es
Parnell era el que se había muerto.
fr
Parnell était mort.
en
Parnell had died.
eu
Ez zen hildakoaren aldeko mezarik izan, ezta prozesiorik ere.
es
No había habido misa en la capilla por el difunto ni procesión.
fr
Il n'y avait eu ni messe des morts dans la chapelle ni procession.
en
There had been no mass for the dead in the chapel and no procession.
eu
Ez zen hil, baina zeluloidea eguzkitan bezala kontsumitu zen.
es
No se había muerto, sino que se había desvanecido como una placa impresionada a la luz del sol.
fr
Il n'était pas mort, mais avait fondu comme une pellicule au soleil.
en
He had not died but he had faded out like a film in the sun.
eu
Galdu egin zen edo alderrai ibili zen existentziatik at, ez baitzen existitzen.
es
Se había perdido o había emigrado de la existencia, porque ya no existía.
fr
Il s'était égaré ou avait erré hors de l'existence puisqu'il n'existait plus.
en
He had been lost or had wandered out of existence for he no longer existed.
eu
Bai gauza estrainioa era horretan existentziatik irten izana, ez heriotzaz, baizik eta eguzkitan kontsumituta edo galduta edo unibertsoko guneren batean ahaztuta!
es
¡Qué extraño era el pensar que él había dejado de existir de este modo, no a través de la muerte, sino desvanecido al sol, o perdido y olvidado, Dios sabe dónde, en medio del universo!
fr
Comme c'était étrange de s'imaginer passant ainsi à côté de l'existence, non pas en mourant, mais en fondant au soleil ou en étant perdu et oublié en quelque endroit de l'univers !
en
How strange to think of him passing out of existence in such a way, not by death but by fading out in the sun or by being lost and forgotten somewhere in the universe!
eu
Estrainioa zen bere gorputz txikia berriro une batez agertzen ikustea:
es
Y extraño también, ver que su cuerpecillo reaparecía ahora por un momento:
fr
C'était étrange de voir son petit corps réapparaître un instant :
en
It was strange to see his small body appear again for a moment:
eu
mutil txiki bat txaketa gris gerrikodun batekin.
es
un niñín vestido con un traje gris de cinturón.
fr
un petit garçon dans un costume gris à ceinture.
en
a little boy in a grey belted suit.
eu
Eskuak patriketan sartuta zeuzkan eta galtzak belaun parean gomekin lotuta.
es
Con las manos en los bolsillos y los pantalones sujetos por elásticos a las rodillas.
fr
Il avait les mains dans les poches et son pantalon était maintenu aux genoux par des élastiques.
en
His hands were in his side-pockets and his trousers were tucked in at the knees by elastic bands.
eu
Jabegoa saldu zen eguneko arratsean Stephen aitari jarraiki zitzaion mantso-mantso hirian zehar tabernarik taberna.
es
La tarde del día en que los bienes fueron vendidos, Stephen siguió mecánicamente a su padre por la ciudad de taberna en taberna.
fr
Le soir du jour où fut vendue la propriété, Stephen suivit docilement son père en ville, de bar en bar.
en
On the evening of the day on which the property was sold Stephen followed his father meekly about the city from bar to bar.
eu
Merkatuko saltzaileei, gizon-emakume tabernariei, limosna bategatik inportunatzen zuten eskaleei kontu bera esaten zien Dedalus jaunak: Corktar zaharra zela, bazeramatzala hogeita hamar urte Dublinen Corkeko azentua kentzeko ahaleginetan eta ondoan zeraman Joxe Moxe-Kitarra hura seme zaharrena zuela, baina dublindarkume bat besterik ez zela.
es
A los vendedores del mercado, a los camareros y a las mozas de mostrador, a los mendigos que le importunaban pidiendo una limosna, míster Dédalus les había repetido la misma historia, que él era de Cork y que había estado durante treinta años tratando de librarse allá arriba, en Dublín, de su acento del sur; y que aquel Perico el de los Palotes que iba con él era su hijo, pero que aquél ya no era más que un castizo de Dublín.
fr
Aux vendeurs du marché, aux serveuses et serveurs, aux mendiants qui le pressaient pour une petite pièce, M. Dedalus racontait toujours la même histoire, qu'il était natif de Cork, qu'il essayait depuis trente ans à Dublin de se défaire de l'accent de Cork et que le jeune gandin à ses côtés était son fils ainé, mais qu'il n'était qu'un jackeen de Dublin.
en
To the sellers in the market, to the barmen and barmaids, to the beggars who importuned him for a lob Mr Dedalus told the same tale-that he was an old Corkonian, that he had been trying for thirty years to get rid of his Cork accent up in Dublin and that Peter Pickackafax beside him was his eldest son but that he was only a Dublin jackeen.
eu
Goizean goiz irten ziren Newcombe kafetegitik, non Dedalus jaunak dardarizoz eusten baitzion katiluari plateraren gainean eta Stephenek ahaleginak egin zituen, aulkia mugitu eta eztul egin, aurreko gaueko aitaren mozkorraldiaren seinale lotsagarriak ezkutatzeko.
es
Habían salido de mañana del café de Newcombe, donde la taza de míster Dédalus había temblequeado en el platillo, mientras Stephen, moviendo la silla y con toses fingidas, procuraba ocultar las vergonzosas señales de la correría alcohólica de su padre, la noche pasada.
fr
Ils avaient quitté Cork au petit matin, après que M. Dedalus eut bruyamment cogné sa tasse contre sa soucoupe au café Newcombe, et que Stephen eut bougé sa chaise et toussé pour couvrir cette manifestation honteuse de l'ivresse de la nuit précédente.
en
They had set out early in the morning from Newcombe's coffee-house, where Mr Dedalus's cup had rattled noisily against its saucer, and Stephen had tried to cover that shameful sign of his father's drinking bout of the night before by moving his chair and coughing.
eu
Umiliapenak bata bestearen atzetik zetozen:
es
Las humillaciones habían venido una tras otra:
fr
 
en
 
eu
merkatuko saltzaileen irribarre faltsuak, aitak flirteatzen zuen tabernako neskameen meneo eta begi-keinuak, aitaren lagunen adeitasun eta adorezko hitzak.
es
las falsas sonrisas de los vendedores del mercado, los meneos y los guiños de las mozas de bar con las que su padre se dedicaba a timarse, los cumplimientos y las palabras alentadoras de los amigos de míster Dédalus.
fr
Cette humiliation avait succédé à beaucoup d'autres : les sourires hypocrites des vendeurs du marché, les courbettes et les ?illades des serveuses avec lesquelles flirtait son père, les compliments et les mots d'encouragement des amis de son père.
en
One humiliation had succeeded another-the false smiles of the market sellers, the curvetings and oglings of the barmaids with whom his father flirted, the compliments and encouraging words of his father's friends.
eu
Esan zioten aitonaren antz handia zuela eta aita bat etorri zen horretan, haren erretratu itsusiago bat zela esanez.
es
Todos habían dicho que Stephen era el vivo retrato de su abuelo y el padre había convenido en que lo era, aunque ni la mitad de buen mozo.
fr
Ils lui avaient dit qu'il ressemblait beaucoup à son grand-père et M. Dedalus avait reconnu qu'il lui ressemblait affreusement.
en
They had told him that he had a great look of his grandfather and Mr Dedalus had agreed that he was an ugly likeness.
eu
Hizkeran ere aurkitu zizkioten Corkeko azentuaren aztarnak eta ez zuten etsi Lee ibaia Liffey baino ederragoa zela altor erazi zioten arte.
es
Se habían dedicado a rastrear huellas del acento de Cork en su manera de hablar y se habían obstinado en que confesara que el Lee era un río mucho más hermoso que el Liffey.
fr
Ils avaient décelé des traces d'accent de Cork dans sa façon de parler et lui avaient fait admettre que la rivière Lee était bien plus belle que la Liffey.
en
They had unearthed traces of a Cork accent in his speech and made him admit that the Lee was a much finer river than the Liffey.
eu
Haietako batek, latinaren ezagutzan nola zebilen ikusteko, Dilectusetiko pasarte labur batzuk itzularazi zizkion eta galdetu ea nola esan behar zen: Tempora mutantur nos et mutamur in illis ala Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
es
Uno de ellos había puesto a prueba el latín de Stephen haciéndole traducir algunos pasajes de Dilecto y le había preguntado qué era lo gramatical, si Tempora mutantur nos et mutamur in illis, o Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
fr
L'un d'eux, afin de mettre à l'épreuve son latin, lui avait fait traduire de courts passages du Dilectus lui demandant s'il fallait dire :
en
One of them, in order to put his Latin to the proof, had made him translate short passages from Dilectus and asked him whether it was correct to say:
eu
Beste batek, aitak Johnny Cahsman deitzen zion agure bizi batek, zeharo nahastuta utzi zuen zein ziren politagoak, Dublingo neskak ala Corkeko neskak, galdetu zionean.
es
Y otro, un viejecito muy vivo, a quien míster Dédalus llamaba Johnny Cashman, le había hecho ruborizarse preguntándole cuáles eran más bonitas, si las chicas de Dublín o las de Cork.
fr
Tempora mutantur nos et mutamur in illis ou Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Un autre, un petit vieux alerte que M. Dedalus appelait Johnny-le-trésorier, le plongea dans la confusion en lui demandant qui des filles de Dublin ou de Cork étaient les plus jolies.
en
TEMPORA MUTANTUR NOS ET MUTAMUR IN ILLIS or TEMPORA MUTANTUR ET NOS MUTAMUR IN ILLIS. Another, a brisk old man, whom Mr Dedalus called Johnny Cashman, had covered him with confusion by asking him to say which were prettier, the Dublin girls or the Cork girls.
eu
-Hau ez da ezpal horretakoa-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-No está hecho a eso.
fr
-Il n'est pas fait de ce bois-là, dit M. Dedalus.
en
-He's not that way built, said Mr Dedalus.
eu
Utziozue bakean.
es
Déjele usted estar.
fr
Laissez-le tranquille.
en
Leave him alone.
eu
Burua bere lekuan duen mutila da hau, horrelako txorakerietarako buru-nekerik hartzen ez duena.
es
Es un chico de cabeza sentada que no se preocupa de esas tonterías.
fr
C'est un garçon réfléchi et sensé qui ne s'encombre pas l'esprit de pareilles balivernes.
en
He's a level-headed thinking boy who doesn't bother his head about that kind of nonsense.
eu
-Ez da, orduan, aitaren semea-esan zuen aguretxoak.
es
-Entonces no es el hijo de su padre-contestó el vejete.
fr
-Alors il n'est pas le fils de son père, dit le petit vieillard.
en
-Then he's not his father's son, said the little old man.
eu
-Inoiz ez dago ziur jakiterik-esan zuen Dedalus jaunak gogara irribarre eginez.
es
-Nadie puede estar seguro-dijo míster Dédalus sonriendo afablemente.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée, dit M. Dedalus, en souriant complaisamment.
en
-I don't know, I'm sure, said Mr Dedalus, smiling complacently.
aurrekoa | 122 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus