Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
iruditu zitzaion ikasle ausenteez inguraturik zegoela eta haien lagunartean kikildurik.
es
le pareció sentir en torno de él a los ausentes estudiantes del colegio y espantarse de su compañía.
fr
il eut l'impression d'être entouré des étudiants absents et de fuir leur compagnie.
en
he seemed to feel the absent students of the college about him and to shrink from their company.
eu
Haien bizitzen ikuspen bat, aitaren hitzek ebokatu ezin izan zutena, agertu zitzaion begien aurrera mahaian grabatutako hitzetik.
es
Y una visión de la vida de ellos que las palabras de su padre habían sido incapaces de evocar, se elevó ante sus ojos como si brotara de las letras grabadas en la mesa.
fr
Une vision de ce qu'était leur vie, que les mots de son père n'avaient su évoquer, jaillit devant lui de ce mot gravé sur le pupitre.
en
A vision of their life, which his father's words had been powerless to evoke, sprang up before him out of the word cut in the desk.
eu
Ikasle sorbalda zabal bibotedun bat ari zen serio labana batekin letrak grabatzen.
es
Un estudiante ancho de hombros y con bigote estaba grabando gravemente el letrero a punta de navaja.
fr
Un étudiant large d'épaules et moustachu en gravait les lettres avec un canif, appliqué.
en
A broad-shouldered student with a moustache was cutting in the letters with a jack-knife, seriously.
eu
Ondoan beste ikasle batzuk zeuden eserita edo zutik haren eskulanari barrez.
es
Otros estudiantes estaban de pie o sentados cerca de él y se reían de verle tan afanado.
fr
D'autres étudiants étaient debout ou assis près de lui, riant de son ouvrage.
en
Other students stood or sat near him laughing at his handiwork.
eu
Batek ukalondoan ukitu zuen.
es
Uno le empuja con el codo.
fr
L'un d'eux le poussa du coude.
en
One jogged his elbow.
eu
Ikasle handia bekoz beko jarri zitzaion bekokia zimurturik.
es
El robusto estudiante se vuelve hacia él frunciendo el entrecejo.
fr
Le grand étudiant se tourna vers lui, les sourcils froncés.
en
The big student turned on him, frowning.
eu
Arropa gris laxak zituen soinean eta bota marroiak.
es
Lleva un vestido gris amplio y unas botas amarillas.
fr
Il portait un ample costume gris et des bottines fauves.
en
He was dressed in loose grey clothes and had tan boots.
eu
Stephenek dei egin ziotela entzun zuen.
es
Stephen oyó que le llamaban.
fr
Quelqu'un appela Stephen.
en
Stephen's name was called.
eu
Anfiteatroko gradak presaka jaitsi zituen, ikuspena ahalik eta urrutien uzteko bezala, eta aitaren inizialei gertutik begiratzera makurtuz ezkutatu zuen aurpegiko gorritasuna.
es
Bajó a toda prisa por las gradas del anfiteatro para apartarse todo lo posible de la visión y procuró ocultar el arrebato del rostro acercando mucho la cara a las iniciales de su padre.
fr
Il descendit précipitamment les marches de l'amphithéâtre pour se retrouver le plus loin possible de cette vision et, fixant les initiales de son père, cacha son visage cramoisi.
en
He hurried down the steps of the theatre so as to be as far away from the vision as he could be and, peering closely at his father's initials, hid his flushed face.
eu
Baina hitza eta ikuspena begien aurrean zebilzkion saltari, atzera patiotik zehar ikastetxeko irteerarantz zihoala.
es
Pero la palabra y la visión retozaban delante de sus ojos al regresar por el patio camino de la puerta de entrada.
fr
Mais le mot et la vision bondissaient devant ses yeux alors qu'il retraversait la cour carrée jusqu'au portail du collège.
en
But the word and the vision capered before his eyes as he walked back across the quadrangle and towards the college gate.
eu
Zur eginda geratu zen ordura arte bere irudimen propioaren eritasun basati eta berezitzat zeukanaren aztarnak kanpoko munduan aurkitzean.
es
Le extrañaba el encontrar en el mundo externo huellas de aquello que él había estimado hasta entonces como una repugnante y peculiar enfermedad de su propia imaginación.
fr
Il fut consterné de découvrir dans le monde extérieur une trace de ce qu'il avait considéré jusqu'alors comme une maladie brutale et propre à sa raison.
en
It shocked him to find in the outer world a trace of what he had deemed till then a brutish and individual malady of his own mind.
eu
Amets munstrozkoak tropelean etorri zitzaizkion irudimenera.
es
Sus sueños monstruosos le acudieron en tropel a la memoria.
fr
Ses rêveries odieuses affluèrent dans sa mémoire.
en
His monstrous reveries came thronging into his memory.
eu
Hauek ere bat-batean eta bortizki agertzen ziren hitz soilen iradokiz.
es
También ellos habían brotado furiosamente, de improviso, sugeridos por simples palabras.
fr
Elles aussi avaient jailli devant lui de simples mots, subites et déchaînées.
en
They too had sprung up before him, suddenly and furiously, out of mere words.
eu
Berehala amore eman zien eta utzi zien adimena hartu eta azpira ziezaioten, nondik, zer zulo irudi munstrozkoz beterikotik sortzen ote ziren pentsatzeari utzi gabe, aldentzen zirenean beti besteenganako ahul eta umil eta bere buruaz nazkaturik eta desoseguturik uzten zutela.
es
Y él se había rendido y los había dejado filtrarse por su inteligencia y profanarla, sin saber nunca de qué caverna de monstruosas imágenes procedían, dejándole siempre, tan pronto como se desvanecían, débil y humilde ante los demás, asqueado de sí mismo e intranquilo.
fr
Il leur avait vite cédé et les avait autorisées à ravager et avilir son esprit, s'interrogeant sans cesse sur leur origine, sur l'antre d'images hideuses dont elles provenaient ; et, après qu'elles l'avaient envahi, il était toujours humble et faible devant autrui, furieux et dégoûté de lui-même.
en
He had soon given in to them and allowed them to sweep across and abase his intellect, wondering always where they came from, from what den of monstrous images, and always weak and humble towards others, restless and sickened of himself when they had swept over him.
eu
-Demonio!
es
-¡Mira, caramba!
fr
-Hé, pardieu !
en
-Ay, bedad!
eu
Horrako hori janari-denda duk inondik ere!
es
-dijo míster Dédalus-.
fr
Et, comme on pouvait s'y attendre, voilà l'épicerie !
en
And there's the Groceries sure enough!
eu
-esklamatu zuen Dedalus jaunak-.
es
Apostaría cualquier cosa a que aquello son las Abacerías.
fr
s'écria M. Dedalus.
en
cried Mr Dedalus.
eu
Sarritan entzun didak janari-denda, ez, Stephen?
es
Seguramente que me has oído hablar muchas veces de las Abacerías, ¿no es verdad, Stephen?
fr
Tu m'as souvent entendu parler de l'épicerie, n'est-ce pas, Stephen ?
en
You often heard me speak of the Groceries, didn't you, Stephen.
eu
Hamaika aldiz etorri gintuan hona lista pasara gero, lagun mordoxka: Harry Peard, Jack Mountain txikia, Bob Dyas, Maurice Moriarty frantsesa, Tom O'Grady, Mick Lacy, gaur goizean esan diadana, Joey Corbet, Johnny Keevers Tantilesekoa, ogi puska bat huena.
es
¡Cuántas veces nos hemos escapado después de pasar lista y nos hemos venido aquí! Éramos una nube: Harry Peard y Jack Mountain y Bob Dyas y Maurice Moriarty el francés y Tom O'Grady y Mick Lacy del que te hablaba esta mañana, y Joey Corbet y aquel buenazo de Johnny Keevers, el de Tantiles.
fr
Que de fois nous y sommes allés quand nos noms avaient été inscrits, toute une bande : Harry Peard et le petit Jack Mountain, Bob Dyas et Maurice Moriarty, le Français, et Tom O'Grady et Mick Lacy dont je t'ai parlé ce matin, Joey Corbet et le pauvre bon petit Johnny Keevers, des Tantiles.
en
Many's the time we went down there when our names had been marked, a crowd of us, Harry Peard and little Jack Mountain and Bob Dyas and Maurice Moriarty, the Frenchman, and Tom O'Grady and Mick Lacy that I told you of this morning and Joey Corbet and poor little good-hearted Johnny Keevers of the Tantiles.
eu
Mardyken barrena arbola hostoak firi-fara mugitzen ziren eguzkitan.
es
A lo largo del Mardyke, las hojas de los árboles se movían susurrantes bajo la luz del sol.
fr
Les feuilles des arbres du Mardyke s'agitaient et bruissaient à la lumière du soleil.
en
The leaves of the trees along the Mardyke were astir and whispering in the sunlight.
eu
Cricket jokalari talde bat pasatu zen: gazte zaluak franelazko galtza eta txaketak soinean, bat atakaren zorro berde luzea zeramala.
es
Pasó un equipo de jugadores de cricket. En una callejuela tranquila tocaba una charanga de cinco músicos alemanes, de uniformes desteñidos e instrumentos derrotados.
fr
Une équipe de joueurs de cricket passa, jeunes gens agiles en pantalon de flanelle et blazer, l'un d'eux portant le long sac de toile vert.
en
A team of cricketers passed, agile young men in flannels and blazers, one of them carrying the long green wicket-bag.
eu
Kalexka lasai batean bost laguneko banda alemaniar bat ari zen jotzen uniforme histu eta latoi mazaturiko instrumentuekin, kaleko umegorri eta mutiko enkargugile astitsu sail bat entzule zutela.
es
Un grupo de golfillos de la calle y de recaderos desocupados se había congregado delante de ellos.
fr
Dans une ruelle calme, une fanfare allemande de cinq musiciens en uniformes décolorés jouait avec des cuivres cabossés devant un public de gamins des rues et de coursiers nonchalants.
en
In a quiet bystreet a German band of five players in faded uniforms and with battered brass instruments was playing to an audience of street arabs and leisurely messenger boys.
eu
Buruzapi eta amantal zuri batekin neskame bat ari zen loreontzi bat ureztatzen leiho-apal batean, zeinak kararri lauza baten antzera dizdiz egiten baitzuen argitasun berotan.
es
Una criada con bonete y delantal blanco estaba regando una maceta en un alféizar que resplandecía como una losa de piedra caliza bajo la luz caliente y deslumbrante.
fr
Une bonne en bonnet et tablier blancs arrosait une jardinière sur l'appui d'une fenêtre qui brillait telle une dalle de calcaire au reflet éblouissant.
en
A maid in a white cap and apron was watering a box of plants on a sill which shone like a slab of limestone in the warm glare.
eu
Beste leiho zabaldu batetik piano baten doinua zetorren, eskalaz eskala teklatuan igoaz.
es
Y a través de otra ventana abierta, venían las notas de un piano que escala tras escala iban trepando por el teclado.
fr
D'une autre fenêtre grande ouverte, les gammes d'un piano résonnaient du grave vers l'aigu.
en
From another window open to the air came the sound of a piano, scale after scale rising into the treble.
eu
Aitaren aldamenean zihoan Stephen, lehen entzundako istorioak entzuten, berriro ere aitaren gaztetako lagun izandako juergazale sakabanatu edo hildakoen izenak entzuten.
es
Stephen caminaba al lado de su padre, oyendo historias que ya conocía, escuchando una vez más los nombres de aquellos calaveras que habían sido los compañeros de juventud de su padre, ya muertos o desparramados por el mundo.
fr
Stephen marchait à côté de son père, écoutant des histoires qu'il avait déjà entendues, réentendant les noms des fêtards perdus de vue ou disparus qui avaient été les compagnons de jeunesse de son père.
en
Stephen walked on at his father's side, listening to stories he had heard before, hearing again the names of the scattered and dead revellers who had been the companions of his father's youth.
eu
Ondoez zehazgabe bat begiztatzen zuen bihotzean.
es
Un vago malestar temblaba en su corazón.
fr
Et une légère nausée lui souleva le c?ur.
en
And a faint sickness sighed in his heart.
eu
Belvederen zegoeneko bere egoera ekibokoaz oroitu zen: kanpoko ikasle, zuen aginteaz ikaraturiko leaderra, harroa, sentikorra eta irudikorra, bere bizitza lohitsuaren aurka eta gogoaren aztoramenduaren aurka borrokan zebilena.
es
Y evocaba su propia y equívoca posición en el colegio de Belvedere, alumno externo, primero de su clase, atemorizado de su propia autoridad, orgulloso, sensible y suspicaz, en lucha continua contra la miseria de su propia vida y el tumulto de sus pensamientos.
fr
Il se rappela sa position ambiguë au Belvédère, à la fois boursier, leader redoutant sa propre autorité, fier, sensible et méfiant, luttant contre sa condition misérable et contre son esprit révolté.
en
He recalled his own equivocal position in Belvedere, a free boy, a leader afraid of his own authority, proud and sensitive and suspicious, battling against the squalor of his life and against the riot of his mind.
eu
Mahaiko egur orbainduan grabaturiko letrak tinko begira zegozkion, gorputzaren ahultasunari eta gogoberotasun funtsgabeei trufaz eta bere baitako orgia zoro eta likitsengatik bere burua gorrotarazten ziotela.
es
Aquellas letras grabadas en la manchada madera del pupitre le estaban contemplando fijamente, como si hicieran befa de su flaqueza corporal y de sus fútiles entusiasmos, le provocaran a la repugnancia de su propia locura y de las asquerosas orgías de su mente.
fr
Les lettres gravées dans le bois taché du pupitre le regardaient fixement, se moquant de sa faible constitution et de ses enthousiasmes futiles, l'amenant à se détester pour sa folie et ses excès répugnants.
en
The letters cut in the stained wood of the desk stared upon him, mocking his bodily weakness and futile enthusiasms and making him loathe himself for his own mad and filthy orgies.
eu
Eztarrian zuen listua gero eta mikatzagoa eta iresgaitzagoa bihurtu zitzaion eta ondoez zehazgabea burura igo zitzaionez, une batean begiak itxi eta ilunpean jarraitu zuen ibiltzen.
es
La saliva le amargaba en la boca y un vago malestar le subió al cerebro, hasta tal punto, que tuvo que cerrar por un momento los ojos, caminando a ciegas.
fr
Dans sa gorge, sa salive se fit plus amère et infecte à déglutir ; sa légère nausée lui monta au cerveau, si bien qu'il ferma les yeux un moment et continua de marcher à l'aveuglette.
en
The spittle in his throat grew bitter and foul to swallow and the faint sickness climbed to his brain so that for a moment he closed his eyes and walked on in darkness.
eu
Artean aitaren ahotsa entzuten zuen:
es
Aún seguía la voz de su padre:
fr
Il entendait toujours la voix de son père :
en
He could still hear his father's voice -
eu
-Hire kasa moldatzen hasten haizenean-eta egun hauetako batean gertatuko dela esango niake-gogoan izan, egiten duana egiten duala, elkar hadi zaldunekin.
es
-El día que comiences a vivir por ti mismo, lo que supongo que ocurrirá de un momento a otro, aunque te dediques a lo que te dediques, ten cuidado de juntarte con verdaderos caballeros.
fr
-Quand tu seras livré à toi-même, Stephen-ce qui, si j'ose dire, finira par arriver-souviens-toi, quoi que tu fasses, de fréquenter des gentlemen.
en
-When you kick out for yourself, Stephen-as I daresay you will one of these days-remember, whatever you do, to mix with gentlemen.
eu
Ni gazte nintzenean, esan diat, ederki pasatzen nian.
es
Cuando yo era muchacho, ya te digo que la he gozado de lo lindo.
fr
Quand j'étais jeune, je t'ai raconté combien j'avais pris du bon temps.
en
When I was a young fellow I tell you I enjoyed myself.
eu
Behar bezala hezitako adiskide jatorrekin elkartzen ninduan.
es
Pero me juntaba con compañeros muy decentes.
fr
Je fréquentais des gars très bien.
en
I mixed with fine decent fellows.
eu
Denok bagenekian zerbait egiten.
es
Cada cual tenía su habilidad.
fr
Nous avions tous un talent particulier.
en
Everyone of us could do something.
eu
Batek ahots ederra zian, beste bat antzezle ona huen, beste bat abesti komiko on bat abesteko gai huen, beste bat arraunlari ona huen edota raketari ona, beste batek ipuin bat dotore kontatuko zian eta horrela gainontzekoak ere.
es
Uno poseía una hermosa voz, aquél era un buen actor, el otro sabía cantar una canción con gracia, tal era un buen remero o un buen jugador de raqueta, el de más allá sabía contar bien un cuento, y así sucesivamente.
fr
L'un avait une belle voix, celui-ci était un bon acteur, celui-là était un bon chansonnier, untel était un bon rameur ou un bon manieur de raquette, un autre encore savait raconter des histoires, et cetera.
en
One fellow had a good voice, another fellow was a good actor, another could sing a good comic song, another was a good oarsman or a good racket player, another could tell a good story and so on.
eu
Nola edo hala, beti zerbaitetan jardun, libertitu eta mundua ere pixka bat ezagutu, eta horretan txar-txarrak ere ez gintuan.
es
La pelota estaba siempre en el tejado y la gozábamos de lo lindo y conocíamos un poco el mundo, sin que ninguno de nosotros se quedara atrás.
fr
Nous saisissions la balle au bond et prenions du bon temps, nous profitions de la vie et ne nous en portions pas plus mal pour autant.
en
We kept the ball rolling anyhow and enjoyed ourselves and saw a bit of life and we were none the worse of it either.
eu
Baina zaldunak denok-hala uste diat, behintzat-, eta baita irlandar zintzo jatorrak ere.
es
Pero, Stephen, todos éramos caballeros, al menos así lo creo yo, y, además, irlandeses honrados y fieles a machamartillo.
fr
Mais nous étions tous des gentlemen, Stephen-du moins je l'espère-et de sacrés bons Irlandais de surcroit.
en
But we were all gentlemen, Stephen-at least I hope we were-and bloody good honest Irishmen too.
eu
Horrelako jendearekin nahi diat hi elkartzea, jite zuzeneko jendearekin.
es
Esa es la gente con la que yo quiero que te juntes, con gente de buen natural.
fr
Voilà le genre de gars que je souhaite que tu fréquentes, des gars comme il faut.
en
That's the kind of fellows I want you to associate with, fellows of the right kidney.
eu
Lagun bezala hitz egiten diat, Stephen, ez diat uste semeak aitaren beldur izan behar duenik.
es
Te estoy hablando como a un amigo, Stephen.
fr
Je te parle comme à un ami, Stephen.
en
I'm talking to you as a friend, Stephen.
eu
Ez.
es
Yo no pienso que un hijo pueda tener miedo a su padre.
fr
Je ne crois pas qu'un fils doive avoir peur de son père.
en
I don't believe a son should be afraid of his father.
eu
Ni mutikoa nintzela hire aitonak tratatu ninduen bezala tratatzen haut.
es
yo te trato del mismo modo que tu abuelo me trataba a mí, cuando yo era aún un mocoso.
fr
Non, je me conduis avec toi comme ton grand-père s'est conduit avec moi quand j'étais jeune homme.
en
No, I treat you as your grandfather treated me when I was a young chap.
eu
Anaiak bezala gintuan aita-semeak baino gehiago.
es
Parecíamos más bien dos hermanos que padre e hijo.
fr
Nous étions comme des frères plutôt que père et fils.
en
We were more like brothers than father and son.
eu
Ez zaidak inoiz ahaztuko erretzen harrapatu ninduen lehen aldia.
es
Nunca me olvidaré del primer día que me pescó fumando.
fr
Je n'oublierai jamais la première fois où il m'a surpris en train de fumer.
en
I'll never forget the first day he caught me smoking.
eu
Banengoan egun batean Hego Terrazaren muturrean nire moduko goiz-oilasko batzuekin eta, jakina, ez genizkian geure buruak ume jotzen gure pipak ezpain muturrean jarrita.
es
Estaba yo al fin de la Terraza del Sur con otros mequetrefes como yo, y desde luego nos las dábamos de personas maduras porque teníamos una pipa en la boca. Y, de pronto:
fr
Un jour que je me trouvais au bout de South Terrace avec quelques gars comme moi, et que nous nous prenions bien sûr pour des grands puisque nous avions la pipe au bec, voilà que tout à coup mon paternel est passé.
en
I was standing at the end of the South Terrace one day with some maneens like myself and sure we thought we were grand fellows because we had pipes stuck in the corners of our mouths.
eu
Ez zian tutik esan, ez huen gelditu ere egin.
es
mi padre que pasa. No dijo una palabra, ni siquiera se paró.
fr
Il n'a rien dit, ne s'est même pas arrêté.
en
Suddenly the governor passed.
eu
Baina hurrengo egunean, igandea, ibilaldi bat egitera irtenak gintuan elkarrekin eta, etxera gentozela, puru kaxa atera eta esan zian:
es
Pero al día siguiente, que era domingo, fuimos juntos a dar un paseo y cuando ya regresábamos, saca la petaca y me dice:
fr
Mais le lendemain, un dimanche, quand nous sommes rentrés à la maison après être sortis nous promener, il a pris sa boîte à cigares et a dit :
en
 
eu
Hizpidera ekarrita, Simon, ez nenkian erretzen huenik eta horrelakorik.
es
"Y a propósito, Simón, yo no sabía que tú fumases ni cosa que se le pareciese".
fr
" À propos, Simon, j'ignorais que tu fumais ", ou quelque chose d'approchant.
en
He didn't say a word, or stop even.
eu
Nik, horixe, ahal nuen airosoen irtetea egin nian. Gauza ona erre nahi baduk, esan zian, proba ezak puru hauetako bat.
es
Yo hice desde luego lo posible para conllevar la situación. "Si quieres saborear cosa buena, añadió, prueba uno de estos puros.
fr
Bien entendu, j'ai essayé de me donner une contenance. " Si tu veux fumer quelque chose de bon, dit-il, essaie un de ces cigares.
en
But the next day, Sunday, we were out for a walk together and when we were coming home he took out his cigar case and said:-By the by, Simon, I didn't know you smoked, or something like that.-Of course I tried to carry it off as best I could.-If you want a good smoke, he said, try one of these cigars.
eu
Kapitain amerikar batek erregalatu zizkidak bart Queenstownen.
es
Me los ha regalado anoche, en Queenstown, un capitán americano".
fr
C'est un capitaine américain qui me les a offerts hier soir à Queenstown.
en
An American captain made me a present of them last night in Queenstown.
aurrekoa | 122 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus