Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Atxikimenik gabe entzuten zituen aitaren Corkeko oroitzapen eta gaztetako pasarteak; kontakizuna, hildako lagunen baten aipua egiten zen bakoitzean edo oroitzailea oraingo bidai honen xedeaz gogoratzen zen bakoitzean, hasperenek zein patrikan zeraman flaskotiko zurrutadek eteten zuten.
es
Escuchaba sin interés ninguno la evocación que su padre hacía de Cork y de las escenas de su juventud, narración interrumpida a menudo por suspiros o por tragos de la cantimplora de bolsillo, cada vez que la imagen de un amigo muerto salía a relucir en ella o siempre que el narrador recordaba el objeto mismo de su viaje actual.
fr
Il écouta sans s'attendrir son père évoquer Cork et le décor de son enfance-un récit interrompu par les soupirs ou les gorgées bues à sa flasque à chaque fois que s'imposait l'image de quelque ami défunt, ou à chaque fois que le narrateur se remémorait soudain le but de son voyage.
en
He listened without sympathy to his father's evocation of Cork and of scenes of his youth, a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit.
eu
Stephenek entzuten zuen, baina ezin zuen gupidarik sentitu.
es
Stephen escuchaba pero no podía sentir piedad alguna.
fr
Stephen écoutait sans éprouver la moindre pitié.
en
Stephen heard but could feel no pity.
eu
Hildakoen irudiak ezezagunak zitzaizkion denak, osaba Charlesena kenduta, azkenaldi honetan memoriatik ezabatzen zihoakiona hau ere.
es
Las imágenes de los muertos le eran todas extrañas, excepto la de tío Charles, que últimamente se había casi borrado de su memoria.
fr
Les portraits des morts lui étaient tous étrangers, à l'exception de celui d'oncle Charles dont l'image était presque effacée de sa mémoire.
en
The images of the dead were all strangers to him save that of uncle Charles, an image which had lately been fading out of memory.
eu
Bazekien, ordea, aitaren jabegoa enkantean saltzera zihoala eta bereaz desjabetzeko era honetan sentitu zuen munduak bat-batean gogorki gezurtatu zuela bere fantasia.
es
Sabía, sin embargo, que los bienes de su padre iban a ser vendidos en subasta, y aun en esta manera de perder lo propio, pudo comprender que el mundo daba un rudo mentís a su fantasía.
fr
Il savait néanmoins que la propriété de son père allait être vendue aux enchères et, se sachant ainsi dépossédé, il eut le sentiment que le monde apportait un démenti brutal à ses fantasmes.
en
He knew, however, that his father's property was going to be sold by auction, and in the manner of his own dispossession he felt the world give the lie rudely to his phantasy.
eu
Maryboroughen lo hartu zuen.
es
Al pasar por Maryborough cayó dormido.
fr
Il s'endormit à Maryborough.
en
At Maryborough he fell asleep.
eu
Itzarri zenean, trenak jada Mallow atzean utzirik zuen eta aita beste eserlekuan luze etzanda lo zegoen.
es
Cuando se despertó, el tren había ya dejado atrás Mallow, y su padre dormía tumbado en el asiento frontero.
fr
Quand il s'éveilla, le train avait dépassé Mallow et son père dormait allongé sur l'autre banquette.
en
When he awoke the train had passed out of Mallow and his father was stretched asleep on the other seat.
eu
Egunsentiko argi hotza zabaltzen zen kanpoan lursail mortu eta basetxe itxien gainera.
es
La fría luz del amanecer caía sobre el campo, sobre las tierras desoladas y las cerradas cabañas.
fr
La lumière froide de l'aube recouvrait la campagne, les champs déserts et les chaumières endormies.
en
The cold light of the dawn lay over the country, over the unpeopled fields and the closed cottages.
eu
Loaren terroreak liluratzen zion gogoa, landa isilari begiratzen zionean edo aldian-aldian aitaren arnasa sakona edo bat-bateko lotako mugimendua entzuten zuenean.
es
Y al mirar el campo silencioso o al oír de vez en cuando la respiración profunda y los súbitos movimientos que su padre hacía al dormir, el terror del sueño fascinaba su espíritu.
fr
La terreur du sommeil s'empara de son esprit alors qu'il observait la campagne silencieuse ou qu'il entendait de temps à autre la respiration profonde ou un geste brusque de son père.
en
The terror of sleep fascinated his mind as he watched the silent country or heard from time to time his father's deep breath or sudden sleepy movement.
eu
Loti ikusiezinen auzokidetzak izu estrainio batez betetzen zuen, kalte egin baliezaiokete bezala, eta otoi egin zuen eguna azkar etor zedin.
es
La vecindad de invisibles durmientes le llenaba de horror, como si le pudieran hacer daño, y rezaba para que el día viniese pronto.
fr
La proximité de dormeurs invisibles lui communiquait une peur étrange, comme s'ils pouvaient lui faire du mal, et il pria pour que le jour se levât rapidement.
en
The neighbourhood of unseen sleepers filled him with strange dread, as though they could harm him, and he prayed that the day might come quickly.
eu
Otoitza, ez Jainkoari ez santuei zuzendurikoa, hotzikara batekin hasi zen, goiz hotzeko haizeñoa bagoiaren ateko zirrikitutik oinetara sartu zitzaionean, eta bukatu, trenaren erritmo setatira egokitu zuen zentzugabeko hitz erretolika batekin.
es
Su oración no se dirigía a Dios ni a ningún santo, sino que comenzaba con un escalofrío, del aire que por la ranura de la portezuela hasta sus píes entraba, y concluía por una serie de palabras sin sentido, pero acomodadas al ritmo insistente del tren.
fr
Sa prière, qu'il n'adressait pas plus à Dieu qu'à ses saints, commença par un frisson car la brise matinale glacée glissait à ses pieds par la fente de la portière, et elle se termina par un chapelet de mots insensés qu'il déroula pour épouser la cadence obsédante du train ;
en
His prayer, addressed neither to God nor saint, began with a shiver, as the chilly morning breeze crept through the chink of the carriage door to his feet, and ended in a trail of foolish words which he made to fit the insistent rhythm of the train;
eu
Eta isil-isilik, lau segundoko tarteaz, telegrafo posteek ixten zituzten musika nota tripitindariak konpas marra zehatzen artean.
es
Y silenciosamente, a intervalos de cuatro segundos, los postes del telégrafo cerraban un compás preciso de notas galopantes.
fr
et, silencieusement, toutes les quatre secondes, les poteaux télégraphiques encadraient telles des barres de mesure le galop des notes de musique.
en
and silently, at intervals of four seconds, the telegraph-poles held the galloping notes of the music between punctual bars.
eu
Musika basa honek arindu zion izua eta, leiho ertzaren kontra bermaturik, betazalak erortzen utzi zituen berriro.
es
La desatentada música aliviaba su horror, y recostándose sobre el borde de la ventanilla, dejó caer los párpados de nuevo.
fr
Cette musique effrénée dissipa sa terreur et, s'appuyant contre le bord de la fenêtre, il laissa ses paupières se refermer.
en
This furious music allayed his dread and, leaning against the windowledge, he let his eyelids close again.
eu
Zalgurdi batean igaro zuten Cork, artean goiz-lehena zelarik, eta Stephenek Victoria Hoteleko gela batean bukatu zuen loa.
es
Atravesaron, en un carricoche de dos ruedas, las calles de Cork a las primeras horas de la madrugada, y Stephen acabó su sueño en una alcoba del Hotel Victoria.
fr
Au petit matin, ils traversèrent Cork dans une voiture à grelots et Stephen finit sa nuit dans une chambre de l'hôtel Victoria.
en
They drove in a jingle across Cork while it was still early morning and Stephen finished his sleep in a bedroom of the Victoria Hotel.
eu
Eguzki epel argia leihotik sartzen ari zen eta trafikoaren burrundara entzuten zen.
es
Un sol alegre y caliente fluía de la ventana, y se oía el barullo del tráfico.
fr
Chaude et vive, la lumière du soleil se déversait par la fenêtre et le vacarme de la circulation parvint à ses oreilles.
en
The bright warm sunlight was streaming through the window and he could hear the din of traffic.
eu
Aita apain-mahaiaren aurrean zegoen zutik, bere ile, aurpegi eta biboteari arreta handiz begira, lepoa ur-pitxerraren gainetik luzatuz eta hobeto ikusteko albora jirata atzeratuz.
es
Su padre estaba en pie delante del tocador contemplándose con gran cuidado el pelo, la cara y el bigote, estirando el cuello por encima del jarro, y apartándose de lado para poder ver mejor.
fr
Son père se tenait devant la coiffeuse, étudiant avec grand soin sa coiffure, son visage et ses moustaches, tendant le cou par-dessus la cruche à eau puis le ramenant de profil pour mieux voir.
en
His father was standing before the dressing-table, examining his hair and face and moustache with great care, craning his neck across the water-jug and drawing it back sideways to see the better.
eu
Horretan ari zela, bere artean behetik abesten zuen azentu eta ahoskera bitxi batean:
es
Mientras tanto cantaba en voz baja, con extraño acento y vocalización pintoresca:
fr
Ce faisant, il fredonnait à part lui avec une intonation et un phrasé désuets :
en
While he did so he sang softly to himself with quaint accent and phrasing:
eu
Gaztetan zoro
es
 
fr
 
en
 
eu
Senartzen da oro Orain ni, maite,
es
Juventud y locura nos casan cuando jóvenes, por eso aquí no puedo quedarme ya.
fr
C'est la jeunesse et la sottise Qui poussent les jeunes hommes à se marier Ma mie je ne m'attarderai donc point.
en
'Tis youth and folly Makes young men marry, So here, my love, I'll No longer stay.
eu
Ezin bizita.
es
Para lo que no hay cura no hay más que sepultura.
fr
Ce qui ne peut guérir, bien sûr, Doit être supporté, bien sûr, Je m'en vais donc en Amérique.
en
What can't be cured, sure, Must be injured, sure, So I'll go to Amerikay.
eu
Senda ezin dena, bai,
es
Con que, adiós, que me voy a Américá.
fr
Ma mie est belle, Ma mie est indocile, Comme le bon whisky, Quand il est nouveau ;
en
My love she's handsome, My love she's bony:
eu
Moztea onena, bai, Ta ni banoa Ameriketa'a Maite polita Maite gozoa Whisky ona ere On da berritan. Zahartzean hoztu Eta agortzen den moduz Hala joaten da
es
Ay, mi niña la linda, mi niña placentera, tú eres cual whisky nuevo, cariño mío, que, si se pone añejo, se torna frío y viejo y se evapora y muere como rocío.
fr
Mais à l'heure de la vieillesse, Quand tout se refroidit, Tout se fane et s'évapore Comme la rosée des montagnes.
en
She's like good whisky When it is new; But when 'tis old And growing cold It fades and dies like The mountain dew.
eu
Ihintza menditan. Leihoz kanpotik hiri eguzkitsu beroa sumatzeak eta doinu bitxi gazi-gozoa errematatzen zuten aitaren tremolo samurrek eraman zituzten Stephenen burutik gaueko gogo-hilaren laino guztiak.
es
La idea de que la ciudad caliente y soleada esperaba al otro lado de la ventana y los tiernos trémolos con los que su padre adornaba su cancioncilla, extraña, triste y al par regocijada, barrieron del cerebro de Stephen todas las nieblas del mar humor de la noche.
fr
La perception de la ville chaude et ensoleillée derrière la fenêtre et la voix de son père dont les tendres trémolos ornaient cette ballade étrange à la fois triste et joyeuse, dissipèrent de l'esprit de Stephen toutes les brumes de sa mauvaise humeur de la nuit.
en
The consciousness of the warm sunny city outside his window and the tender tremors with which his father's voice festooned the strange sad happy air, drove off all the mists of the night's ill humour from Stephen's brain.
eu
Bizkor jaiki zen janztera eta, kanta amaitu zenean, honela esan zuen:
es
Se levantó rápidamente, se vistió y, cuando la canción hubo terminado, dijo:
fr
Il se leva sans tarder pour s'habiller et, quand la chanson fut terminée, dit :
en
He got up quickly to dress and, when the song had ended, said:
eu
-Askoz politagoa da hori zure beste Oi zuek guzti horiek baino.
es
-Eso es mucho más bonito que cualquiera de los Venid todos vosotros, que acostumbras a cantar.
fr
-C'est bien plus joli que toutes vos autres ballades.
en
-That's much prettier than any of your other COME-ALL-YOUS.
eu
-Hala iruditzen al zaik?
es
-¿Crees tú?
fr
-Tu trouves ?
en
-Do you think so?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
 
fr
demanda M. Dedalus.
en
asked Mr Dedalus.
eu
-Gustatzen zait-esan zuen Stephenek.
es
-Me gusta-dijo Stephen.
fr
-J'aime bien ça, dit Stephen.
en
-I like it, said Stephen.
eu
-Kanta nahiko zaharra duk-esan zuen Dedalus jaunak bibote punta igurtziz-.
es
-Es un aire viejo-dijo míster Dédalus mientras se atusaba las guías del bigote-.
fr
-C'est une ballade très ancienne, dit M. Dedalus en tortillant les pointes de sa moustache.
en
-It's a pretty old air, said Mr Dedalus, twirling the points of his moustache.
eu
A!
es
¡Ay, si se lo hubieras oído a Mick Lacy!
fr
Ah, mais tu aurais dû l'entendre par Mick Lacy !
en
Ah, but you should have heard Mick Lacy sing it!
eu
Baina Mick Lacyri entzun behar hiokeen abesten!
es
¡Pobre Mick Lacy!
fr
Pauvre Mick Lacy !
en
Poor Mick Lacy!
eu
Mick Lacy gizajoa! Ematen zizkioan jira batzuk, grazia aparteko notak ateratzen zizkioan, nik ezin dudana.
es
¡El sí que le daba giros especiales y que lo adornaba mucho mejor que yo!
fr
Il savait y faire, il l'ornait de fioritures dont je suis incapable.
en
He had little turns for it, grace notes that he used to put in that I haven't got.
eu
Hura bai huela mutila Oi zuek bat abesteko, seguruxe!
es
¡Aquél sí que era mozo para cantar un Venid todos vosotros!
fr
Il n'avait pas son pareil pour chanter une ballade, crois-moi !
en
That was the boy who could sing a COME-ALL-YOU, if you like.
eu
Dedalus jaunak drisheen-ak eskatu zituen gosaritarako eta otordukoan zerbitzaria galdekatu zuen bertako berriez.
es
Míster Dédalus había encargado un plato local de embutidos para desayunar y durante la comida interrogó de punta a cabo al camarero acerca de todas las novedades locales.
fr
M. Dedalus avait commandé du drisheen au petit déjeuner et, tout en mangeant, interrogea le serveur pour connaître les nouvelles locales.
en
Mr Dedalus had ordered drisheens for breakfast and during the meal he cross-examined the waiter for local news.
eu
Denborarik gehienean gaizki ulertuta jardun zuten izen bat aipatzen zenean, zerbitzariak buruan ordukoa eduki eta Dedalus jaunak horren aita edo, agian, aitona zeukalarik.
es
Casi nunca se entendían porque, cuando sonaba un nombre, el camarero se refería a su actual poseedor y míster Dédalus pensaba en el padre o quizás en el abuelo.
fr
Ils parlaient pour l'essentiel sans se comprendre car, en disant un nom, le serveur pensait au titulaire actuel dudit nom alors que M. Dedalus entendait le père voire le grand-père de ce dernier.
en
For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr Dedalus his father or perhaps his grandfather.
eu
-Tira, Queen's College, behintzat, lehengo lekuan egongo ahal da-esan zuen Dedalus jaunak-, nire gazte koskor honi erakutsi nahi diot eta.
es
-Bueno, por lo menos espero que no se habrán llevado el Colegio de la Reina del sitio donde estaba-dijo míster Dédalus-, porque quiero enseñárselo a este pollastre que traigo conmigo.
fr
-Eh bien, j'espère quand même que Queen's College est toujours là, dit M. Dedalus, car je veux le montrer à mon fils que voici.
en
-Well, I hope they haven't moved the Queen's College anyhow, said Mr Dedalus, for I want to show it to this youngster of mine.
eu
Mardyken zehar arbolak loretan zeuden.
es
Los árboles estaban en flor a lo largo del Mardyke.
fr
Le long du Mardyke, les arbres étaient en fleur.
en
Along the Mardyke the trees were in bloom.
eu
Sartu ziren ikastetxeko eremuan eta atezain hitzontzi batek zuzendu zituen patioan zehar.
es
Entraron en los campos del colegio y fueron conducidos a través del patio por un portero charlatán.
fr
Ils pénétrèrent dans l'enceinte du collège et traversèrent la cour carrée, emmenés par le concierge.
en
They entered the grounds of the college and were led by the garrulous porter across the quadrangle.
eu
Baina legar gaineko ibilaldia gutxi gorabehera hamabi pausoero eteten zen atezainaren erantzunen batekin. -Hara!
es
Pero su marcha a través del patio se veía interrumpida a cada docena de pasos por un alto, a causa de alguna novedad contada por el portero.
fr
Celui-ci était si bavard qu'ils s'arrêtaient à peu près tous les douze pas sur le gravier.
en
But their progress across the gravel was brought to a halt after every dozen or so paces by some reply of the porter's.
eu
Zer diozu?
es
-¿Qué me cuenta usted?
fr
-Oh, que me dites-vous là ?
en
-Ah, do you tell me so?
eu
Pottlebelly gizajoa hilda da, orduan?
es
¿Y ha muerto el pobre Pottlebelly?
fr
Ce pauvre Grosse-bedaine est mort ?
en
And is poor Pottlebelly dead?
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Hilda, jauna.
es
Ha muerto.
fr
Mort, monsieur.
en
Dead, sir.
eu
Geraldi hauetan bi gizonen atzean geratzen zen Stephen aisagabeki, hizketagaiaz aspertuta eta ibilaldi geldia berriro has zedin desiratzen.
es
A cada una de esas paradas, Stephen permanecía embarazosamente detrás de los dos hombres, aburrido de la conversación y deseando reanudar la marcha de nuevo.
fr
Pendant ces haltes, Stephen se tenait l'air gêné derrière les deux hommes, las du sujet et attendant impatiemment que reprît leur lente marche.
en
During these halts Stephen stood awkwardly behind the two men, weary of the subject and waiting restlessly for the slow march to begin again.
eu
Patioa gurutzatu zutenerako egonezina sukar bihurturik zuen.
es
Cuando hubieron cruzado el patio, su intranquilidad se había ya convertido en fiebre.
fr
Le temps de traverser la cour carrée, son impatience était devenue fébrilité.
en
By the time they had crossed the quadrangle his restlessness had risen to fever.
eu
Harrituta zegoen nola aita, gizon azti eta sinesgaitzat zeukana, engainatzen zuten atezainaren morroikeriazko moldeek.
es
Y se maravillaba de cómo su padre, al que tenía por astuto y suspicaz, se dejaba engañar por los modales serviles del portero.
fr
Il se demanda comment son père, qu'il savait avisé et méfiant, pouvait être dupe de l'obséquiosité du concierge.
en
He wondered how his father, whom he knew for a shrewd suspicious man, could be duped by the servile manners of the porter;
eu
Eta goiz guztian libertitu zuen hegoaldeko hizkera bizitsuak belarriak mintzen zizkion orain.
es
Y el fuerte acento meridional que le había divertido durante toda la mañana resultaba ahora insoportable a sus oídos.
fr
En outre, la faconde méridionale qui l'avait amusé toute la matinée commençait à lui porter sur les nerfs.
en
and the lively southern speech which had entertained him all the morning now irritated his ears.
eu
Sartu ziren anatomia anfiteatrora eta Dedalus jauna, atezainaren laguntzarekin, bere inizialen bila hasi zen mahaietan.
es
Entraron en el anfiteatro de anatomía, donde míster Dédalus, ayudado por el portero, se puso a buscar para encontrar sus iniciales.
fr
Ils entrèrent dans l'amphithéâtre d'anatomie où M. Dedalus, avec l'aide du concierge, chercha les gradins marqués de ses initiales.
en
They passed into the anatomy theatre where Mr Dedalus, the porter aiding him, searched the desks for his initials.
eu
Stephen hondoan geratu zen, inoiz baino bihozgabetuago anfiteatroko ilunpe eta isiltasunagatik eta zegoen estudio giro astun eta serioagatik.
es
Stephen permanecía en el fondo, deprimido ahora más que nunca a causa de la oscuridad y silencio del lugar y de su ambiente adusto y cansino de sitio de trabajo.
fr
Stephen resta en arrière, plus que jamais déprimé par l'obscurité et le silence du lieu, par son atmosphère studieuse formelle et défraîchie.
en
Stephen remained in the background, depressed more than ever by the darkness and silence of the theatre and by the air it wore of jaded and formal study.
eu
Mahaian Foetus hitza irakurri zuen egur Jun orbanduan zenbait aldiz grabaturik.
es
En un pupitre leyó la palabra Feto grabada varias veces en la madera oscura y manchada.
fr
Sur le pupitre il lut plusieurs fois le mot " f?tus " gravé à maintes reprises dans le bois sombre et taché.
en
On the desk he read the word FOETUS cut several times in the dark stained wood.
eu
Ustekabeko lemak bihotza irauli zion:
es
Esta palabra sobrecogió su espíritu;
fr
Cette inscription inopinée lui glaça le sang :
en
The sudden legend startled his blood:
eu
iruditu zitzaion ikasle ausenteez inguraturik zegoela eta haien lagunartean kikildurik.
es
le pareció sentir en torno de él a los ausentes estudiantes del colegio y espantarse de su compañía.
fr
il eut l'impression d'être entouré des étudiants absents et de fuir leur compagnie.
en
he seemed to feel the absent students of the college about him and to shrink from their company.
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus