Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Sakristian jesuita potolo, aurpegi mardul bat eta adineko gizon bat arropa urdin zarkin batekin margo eta klarion kaxa bati irabilka ziharduten.
es
En la sacristía estaban un jesuita rollizo y de cara lustrosa y un viejo de traje azul raído, ocupados en revolver en un cajón de coloretes y lápices de caracterizar.
fr
Dans la sacristie, un jésuite potelé au teint frais et un homme plus âgé, en costume bleu miteux, farfouillaient dans un coffret de couleurs et de poudres.
en
In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man, in shabby blue clothes, were dabbling in a case of paints and chalks.
eu
Margotuak zeuden mutilak, batzuk hara-hona zebiltzan eta besteak geldi zeuden naturaltasunik gabe, kontu handiz behatz puntekin aurpegiak disimuluan ukika.
es
Los chicos que habían sido ya caracterizados se paseaban de un lado a otro, o, parados y como estupefactos, se pasaban furtivamente los dedos por la cara.
fr
Les garçons déjà grimés allaient et venaient ou attendaient embarrassés, s'effleurant le visage du bout des doigts avec précaution.
en
The boys who had been painted walked about or stood still awkwardly, touching their faces in a gingerly fashion with their furtive fingertips.
eu
Sakristiaren erdian jesuita gazte bat, ikastetxean bisitari zegoena, erritmikoki zabukatzen zen hanka-puntetatik orpogainetarako oin-jokoan, aldamenetako patriketatik eskuak ondo aurrera sartuta zituela.
es
En medio de la sacristía, un jesuita, que estaba pasando unos días en el colegio, se balanceaba rítmicamente, poniéndose de puntillas y dejándose caer otra vez sobre los talones, todo con las manos muy metidas en los bolsillos de la sotana y éstos echados hacia adelante.
fr
Au centre de la sacristie, un jeune jésuite, qui était alors de passage au collège, se balançait en s'appuyant sur les orteils puis les talons et inversement, en cadence, les mains enfoncées bien en avant dans les poches.
en
In the middle of the vestry a young jesuit, who was then on a visit to the college, stood rocking himself rhythmically from the tips of his toes to his heels and back again, his hands thrust well forward into his side-pockets.
eu
Haren buru txikia, ile kizkur gorri briludunak nabarmentzen zuena, eta aurpegi bizarra kendu berria ondo egokitzen ziren sotanaren txukuntasun orbaingabearekin eta zapata orbaingabeekin.
es
Su cabeza, pequeña, adornada de rizos rojizos y lustrosos, y su cara recientemente afeitada, iban bien con la impecable corrección de su sotana y con sus irreprochables zapatos.
fr
Sa petite tête rehaussée de boucles rousses chatoyantes et son visage rasé de frais s'accordaient bien à la propreté immaculée de sa soutane et de ses chaussures.
en
His small head set off with glossy red curls and his newly shaven face agreed well with the spotless decency of his soutane and with his spotless shoes.
eu
Forma kulunkari horri begira, apaizaren irribarre burlosoaren asmagaiari igarri nahian zegoelarik, Clongowesera bidali zuten aurretik aitari entzun zion esaera bat etorri zitzaion gogora, alegia janzkeran ezagun izango duela beti jesuitak.
es
Al observar esta figura oscilante y tratar de descifrar la sonrisa burlona del religioso, le vino a Stephen a la memoria una cosa que había oído decir a su padre antes de que le enviaran a Clongowes: que se puede siempre reconocer a un jesuita por el corte de su traje.
fr
Alors que Stephen regardait cette forme ondulante en essayant de déchiffrer à part lui le sens du sourire moqueur du prêtre, il lui revint en mémoire un dicton que son père avait dit avant qu'il n'allât à Clongowes : on peut toujours reconnaître un jésuite à la coupe de ses vêtements.
en
As he watched this swaying form and tried to read for himself the legend of the priest's mocking smile there came into Stephen's memory a saying which he had heard from his father before he had been sent to Clongowes, that you could always tell a jesuit by the style of his clothes.
eu
Une horretan bertan aitaren izaeraren eta ondo jantzitako apaiz irribarretsuarenaren artean antzekotasun bat ikusi zuela iruditu zitzaion;
es
Y en el mismo momento pensó que le parecía reconocer una semejanza entre la manera de ser de su padre y la de aquel jesuita bien vestido y sonriente.
fr
Au même moment, il crut voir une ressemblance entre l'esprit de son père et celui de ce prêtre souriant et bien habillé ;
en
At the same moment he thought he saw a likeness between his father's mind and that of this smiling well-dressed priest:
eu
eta apaizgoaren halako profanazio bat bezala sumatu zuen edota sakristiarena berarena, nongo isiltasuna oraingo berbaro ozenak eta txantxa giroak aienatua baitzuten eta bertako aire mina gasezko metxero eta grasa usainek.
es
Y tuvo certeza de algo como una profanación del oficio de jesuita y aun de la misma sacristía, cuyo silencio había huido ante la charla en alta voz y el bromear, y cuya atmósfera estaba llena del olor pungente de los mecheros de gas y de la grasa.
fr
et il eut conscience d'une certaine profanation du ministère du prêtre ou de la sacristie elle-même dont le silence était à présent troublé par les plaisanteries et les conversations à voix haute et l'air vicié par les odeurs des brûleurs à gaz et de graisse.
en
and he was aware of some desecration of the priest's office or of the vestry itself whose silence was now routed by loud talk and joking and its air pungent with the smells of the gas-jets and the grease.
eu
Adineko gizonak bekokian zimurrak jarri eta masail-hezurrak beltz eta urdin margotzen zizkion bitartean, arreta gabe entzuten zituen jesuita gazte potoloaren ozen hitz egiteko eta argudioak argi eta garbi ahoskatzeko gomendioak.
es
Mientras que el viejo le pintaba arrugas en la frente y le embadurnaba las mejillas de negro y de azul, Stephen escuchaba distraído la voz del jesuita rollizo que le recomendaba que hablara alto y que recalcara bien los pasajes graciosos.
fr
Pendant que le vieil homme lui dessinait des rides sur le front et lui ombrait les mâchoires, il écouta distraitement la voix du jeune jésuite potelé qui l'invitait à parler fort et à prononcer clairement.
en
While his forehead was being wrinkled and his jaws painted black and blue by the elderly man, he listened distractedly to the voice of the plump young jesuit which bade him speak up and make his points clearly.
eu
Banda Killarneyko Lilia jotzen entzuten zuen eta bazekien handik gutxira igoko zela teloia.
es
Se oía la banda que tocaba El lirio de Killarney y comprendió que el telón se iba a levantar dentro de muy pocos minutos.
fr
Il entendit l'orchestre jouer Le Lys de Killarney et sut que le rideau n'allait pas tarder à se lever.
en
He could hear the band playing THE LILY OF KILLARNEY and knew that in a few moments the curtain would go up.
eu
Beldurrik ez zuen eszenatokira irteteko, baina antzeztu behar zuen paperean pentsatzeak umiliatu egiten zuen.
es
No sentía ningún miedo de salir al escenario, pero le humillaba la idea del papel que iba a desempeñar.
fr
Il n'avait pas le trac mais se sentait humilié à la pensée du rôle qu'il allait interpréter.
en
He felt no stage fright but the thought of the part he had to play humiliated him.
eu
Pasarte batzuk gogoratu zituenean, bat-bateko gorritasuna igo zitzaion masaila margotuetara.
es
El recuerdo de algunos de los pasajes hizo que un rubor repentino subiera hasta sus mejillas pintadas.
fr
Le souvenir de certaines de ses répliques fit soudain monter le rouge à ses joues maquillées.
en
A remembrance of some of his lines made a sudden flush rise to his painted cheeks.
eu
Neskaren begi ilun erakargarriak ikusi zituen ikuslegoaren artetik begira zegozkiola eta imajina horrek berehala ezabatu zizkion arrengura guztiak, borondatea sendoturik utziz.
es
Y vio los ojos de ella, pensativos y llenos de promesas, que le miraban desde la sala; y esta imagen barrió todos sus escrúpulos dejando su voluntad presta.
fr
Il vit ses yeux sérieux et aguichants, ses yeux à elle assise dans le public, et cette vision balaya aussitôt ses scrupules et ranima sa volonté.
en
He saw her serious alluring eyes watching him from among the audience and their image at once swept away his scruples, leaving his will compact.
eu
Beste nortasun batek bere lekua hartu balu bezala zirudien:
es
Parecía que se le había infundido otra nueva naturaleza:
fr
Ce fut comme s'il se métamorphosait :
en
Another nature seemed to have been lent him:
eu
inguruko aztoramen eta gaztetasunaren kutsua barruratu zitzaion eta gogotxar mesfidakor hura antzaldatu zion.
es
que el contagio de la animada juventud que bullía a su alrededor se le había metido a él también en el alma y transformado aquella desconfianza malhumorada que de ordinario tenía.
fr
l'agitation et la jeunesse autour de lui contaminaient sa méfiance morose, la transformaient.
en
the infection of the excitement and youth about him entered into and transformed his moody mistrustfulness.
eu
Une bakan batez mutiltzaroko egiazko jantziak soineraturik ageri zen;
es
Por un momento se vio revestido de la verdadera vitalidad juvenil.
fr
Pendant un bref instant, il lui sembla avoir endossé la peau véritable d'un adolescent :
en
For one rare moment he seemed to be clothed in the real apparel of boyhood:
eu
eta gainontzeko antzezleen artean bastidoreetan zegoelarik, denen poza partekatu zuen, eta horretan, bi apaiz sasoikok teloia tiraka goratu zuten astinaldi handiekin eta okerka.
es
Y mezclado entre bastidores con los otros, participó de la alegría común en medio de la cual dos robustos padres izaron el telón que se fue elevando a tirones y todo torcido.
fr
et, alors qu'il attendait en coulisses parmi les autres acteurs, il partagea la gaieté commune au milieu de laquelle deux prêtres robustes levèrent le rideau avec des coups brusques et tout de travers.
en
and, as he stood in the wings among the other players, he shared the common mirth amid which the drop scene was hauled upwards by two able-bodied priests with violent jerks and all awry.
eu
Handik une batzuetara eszenatokian aurkitu zen gas-argi indartsuen eta dekorazio iluntsuaren erdian, hutseko aurpegi kontaezinen aurrean antzezten.
es
Momentos después se encontró en el escenario entre las deslumbrantes luces de gas y la decoración borrosa, representando delante de las innumerables caras del vacío.
fr
Quelques instants plus tard, il se retrouva sur scène sous les gaz d'éclairage et dans un pauvre décor, jouant devant les innombrables visages du vide.
en
A few moments after he found himself on the stage amid the garish gas and the dim scenery, acting before the innumerable faces of the void.
eu
Harriturik geratu zen entseguetan gauza bizigabe eta banatua zirudien komediak bat-batean bizi propioa hartzen zuela ikustean.
es
Le sorprendía el ver que la comedia, que en los ensayos parecía una cosa deslavazada y sin vida, había cobrado de repente vida propia.
fr
Il fut surpris de constater que la pièce qui lui était apparue pendant les répétitions comme atone et décousue avait acquis soudain un caractère propre.
en
It surprised him to see that the play which he had known at rehearsals for a disjointed lifeless thing had suddenly assumed a life of its own.
eu
Orain bazirudien antzerkia berez antzezten zela, bera eta bere antzezkideek paperekin laguntzen ziotelarik.
es
Parecía ahora que la comedia se representaba sola y que ellos sólo ayudaban con sus papeles.
fr
Elle semblait à présent se dérouler seule, lui et les autres acteurs la secondant de leurs rôles.
en
It seemed now to play itself, he and his fellow actors aiding it with their parts.
eu
Azken eszenaren ondotik teloia erori zenean, hutsa txaloz betetzen entzun zuen eta, eszenatokiaren alboko zirrikitu batetik antzez denboran aurrean eduki zuen gorputz bakuna deformaturik ikusi zuen: aurpegiz beteriko hutsa puntu guztietatik hausten eta talde jarduntsuetan zatitzen.
es
Cuando el telón cayó tras la última escena, oyó cómo el vacío se llenaba de aplausos, y a través de una rendija pudo ver desde el escenario cómo aquel cuerpo único ante el cual había representado, se desformaba como por magia, rompiéndose por todas partes el vacío de rostros y dividiéndose en grupos atareados.
fr
Quand le rideau retomba sur la scène finale, il entendit le vide s'emplir d'applaudissements et, par une fente dans le rideau de scène, vit la masse compacte devant laquelle il avait joué se désagréger comme par magie, le vide des visages former un tout puis se morceler en petits groupes.
en
When the curtain fell on the last scene he heard the void filled with applause and, through a rift in a side scene, saw the simple body before which he had acted magically deformed, the void of faces breaking at all points and falling asunder into busy groups.
eu
Eszenatik bizkor alde egin, margo-maskara berak kendu eta kaperatik zehar ikastetxeko jardinera irten zen.
es
Abandonó rápidamente la escena, se despojó de su disfraz y atravesando la capilla entró en el jardín del colegio.
fr
Il quitta rapidement la scène, se débarrassa de son costume et sortit dans le jardin du collège, par la chapelle.
en
He left the stage quickly and rid himself of his mummery and passed out through the chapel into the college garden.
eu
Behin orain antzerkia amaitua zelarik, nerbioek beste abentura bat eskatzen zioten.
es
Ahora que la representación había terminado, sus nervios excitados exigían una nueva aventura.
fr
Maintenant que la pièce était derrière lui, sa nervosité réclamait quelque autre aventure.
en
Now that the play was over his nerves cried for some further adventure.
eu
Presaka zihoan atzematera bezala.
es
Se precipitó hacia adelante como para atraparla.
fr
Il se précipita comme s'il voulait s'en saisir.
en
He hurried onwards as if to overtake it.
eu
Antzokiko ate guztiak zabalik zeuden eta ikusleak ordurako irtenda.
es
Las puertas del teatro estaban abiertas y el público había salido ya.
fr
Les portes du théâtre étaient grandes ouvertes et la salle était vide.
en
The doors of the theatre were all open and the audience had emptied out.
eu
Arkaren amarrak iruditu zitzaizkion kable haietan faroltxo banaka batzuk kulunka zeuden gaueko haizeñotan, tristeki dizdiz.
es
En aquellas hileras que antes se le habían imaginado como las amarras de un arca, quedaban ahora unos cuantos farolillos, balanceándose en la brisa nocturna, oscilando sin regocijo.
fr
Quelques lanternes se balançaient dans la brise du soir, dansant tristement sur les cordelettes qu'il avait imaginées être les amarres d'une arche.
en
On the lines which he had fancied the moorings of an ark a few lanterns swung in the night breeze, flickering cheerlessly.
eu
Jardinetiko mailak lasterka igo zituen, ehizaren batek ihes egingo ote zion beldurrez bezala antsiati, eta ezkaratzeko jendetzaren artetik leku eginez, exodoari begira gur egin eta esku eman ari ziren bi jesuitaren ondorik igaro zen.
es
Subió a toda prisa los escalones de entrada al colegio, como ávido de una presa que se le pudiera escapar, se abrió paso entre la multitud que llenaba el vestíbulo y pasó por junto a dos jesuitas que presenciaban la desbandada haciendo reverencias, y cambiando apretones de mano con los invitados.
fr
Il grimpa les marches à la hâte, impatient de se saisir d'une proie qui voudrait lui échapper, se fraya un passage dans la foule assemblée dans le vestibule et passa devant deux jésuites qui observaient l'exode en saluant et serrant les mains des invités.
en
He mounted the steps from the garden in haste, eager that some prey should not elude him, and forced his way through the crowd in the hall and past the two jesuits who stood watching the exodus and bowing and shaking hands with the visitors.
eu
Aurrera oldartu zen urduri, zuena baino presa handiagoa erakutsiz eta bere buru hautseztatuak pasaeran atzetik uzten zituen irribarre, begirada eta ukalondokoez lausoki jabetuz.
es
Y él empujaba hacia adelante, fingiendo una prisa todavía mayor, y dándose cuenta vagamente de la estela de miradas, sonrisas y codazos que su empolvada cabeza dejaba tras sí.
fr
Toujours agité, il continua de l'avant en affectant une hâte plus grande encore, vaguement conscient des sourires et des regards et des coups de coude que son visage poudré laissait dans son sillage.
en
He pushed onward nervously, feigning a still greater haste and faintly conscious of the smiles and stares and nudges which his powdered head left in its wake.
eu
Kanpoko harmailetara irten zenean, etxekoak ikusi zituen bere zain.
es
Cuando llegó a los escalones de la entrada vio a su familia que le estaba esperando a la luz del primer farol.
fr
De l'escalier où il déboucha, il vit sa famille l'attendre sous le premier réverbère.
en
When he came out on the steps he saw his family waiting for him at the first lamp.
eu
Lehen begiradan ohartu zen taldeko figura guztiak familiarrak zitzaizkiola eta haserre jaitsi zituen harmailak.
es
A primera vista notó que todas las figuras del grupo le eran familiares y bajó los escalones malhumorado.
fr
Il constata d'un coup d'?il qu'il connaissait tous les membres du groupe et descendit rageusement les marches.
en
In a glance he noted that every figure of the group was familiar and ran down the steps angrily.
eu
-Enkargu bat utzi behar dut George kalean-esan zion azkar aitari-.
es
-Tengo que llevar un recado a la calle George-le dijo precipitadamente a su padre-.
fr
-Je dois déposer un message sur George's Street, dit-il aussitôt à son père.
en
-I have to leave a message down in George's Street, he said to his father quickly.
eu
Zuen atzetik etxeratuko naiz.
es
Volveré a casa detrás de ustedes.
fr
Je vous retrouve à la maison.
en
I'll be home after you.
eu
Aitaren erantzunaren zain egon gabe abiatu zen bidean korrika eta abiadura suizidan joan zen muinoan behera.
es
Y sin aguardar a las preguntas de su padre, atravesó a toda prisa el camino y echó a andar a hopo colina abajo.
fr
Sans laisser à son père le temps de lui poser la moindre question, il traversa la route en courant et se mit à descendre la colline à un rythme effréné.
en
Without waiting for his father's questions he ran across the road and began to walk at breakneck speed down the hill.
eu
Non zebilen ere ez zion ia antzik ematen.
es
Apenas si sabía adónde iba.
fr
À peine savait-il où il allait.
en
He hardly knew where he was walking.
eu
Harrotasunak, itxaropenak eta desirak, bihotzean zapaldutako belarrak bailiran, eromenezko intsentsu baporeak bidaltzen zizkioten adimenaren begien parera.
es
Orgullo, esperanza y deseo, como hierbas pisoteadas en su corazón, elevaban humaredas de un incienso enloquecedor que cual una cortina cegaba las luces de su espíritu.
fr
Telles des herbes écrasées sur son c?ur, l'orgueil, l'espoir et le désir voilaient ses yeux et son esprit d'un encens exaspérant.
en
Pride and hope and desire like crushed herbs in his heart sent up vapours of maddening incense before the eyes of his mind.
eu
Zangokada luzez jaitsi zuen muinoa harrotasun zaurituaren, itxaropen galduaren eta desira frustratuaren bat-bateko baporeen nahasmenaren artean.
es
Bajaba velozmente entre el tumulto de estos vapores de orgullo herido, de esperanza arruinada, de deseo frustrado, que en un momento se habían levantado en su alma.
fr
Il descendit la colline à longues enjambées, envahi par le tumulte soudain de l'orgueil blessé, de l'espoir déçu et du désir indécis.
en
He strode down the hill amid the tumult of sudden-risen vapours of wounded pride and fallen hope and baffled desire.
eu
Ke-laino trinko eta uhin erogarriak igarotzen zitzaizkion begi izu-larrituen aurretik gorantz, azkenean, buruaz gainetik aienatu eta berriro airea garbitu eta freskatu zen arte.
es
Se elevaron ante sus ojos angustiados en una densa y enloquecedora humareda, fluyeron y se desvanecieron sobre él. Por último, el aire quedó de nuevo transparente y frío.
fr
Tout cela embuait ses yeux tourmentés de bouillons épais et exaspérants, s'évanouissant au-dessus de lui jusqu'à ce qu'enfin l'air redevînt clair et froid.
en
They streamed upwards before his anguished eyes in dense and maddening fumes and passed away above him till at last the air was clear and cold again.
eu
Geruza batek estaltzen zizkion artean begiak, baina ez zeuzkan jada erretzen.
es
Un velo recubría aún sus ojos, pero éstos no le ardían ya.
fr
Une fine pellicule voilait encore ses yeux qui toutefois ne le brûlaient plus.
en
A film still veiled his eyes but they burned no longer.
eu
Indar batek, sarritan haserrea edo erresumina kendu izan zionaren antzekoak, eraman zuen gelditzera.
es
Un poder semejante a aquel que otras veces había hecho desaparecer de él la cólera o el resentimiento, fue el que le hizo pararse.
fr
Une puissance, semblable à celle qui lui avait souvent épargné la colère et le ressentiment, arrêta ses pas.
en
A power, akin to that which had often made anger or resentment fall from him, brought his steps to rest.
eu
Gelditu zen eta gora jaso zituen begiak gorputegiko arkupe goibelera eta handik ondoko kale estu, ilun, harlauzatura.
es
Se detuvo y se quedó mirando el sombrío pórtico del depósito de cadáveres y la callejuela empedrada de al lado.
fr
Immobile, il contempla le sombre porche de la morgue puis l'obscure ruelle pavée qui le longeait.
en
He stood still and gazed up at the sombre porch of the morgue and from that to the dark cobbled laneway at its side.
eu
Lotts izena ikusi zuen kalexkako paretan eta astiro arnastu zuen aire trinko sarkorra.
es
Vio el nombre de la callejuela, Lotts, escrito en la pared, y respiró despacio el aire rancio y denso que de ella salía.
fr
Il distingua le mot Lotts sur le mur de la ruelle et respira lentement l'air lourd et fétide.
en
He saw the word LOTTS on the wall of the lane and breathed slowly the rank heavy air.
eu
-Zaldi txiza eta lasto ustela duk hau-pentsatu zuen-.
es
-Esto son orines de caballo y paja podrida-pensó-.
fr
-C'est de la pisse de cheval et de la paille pourrie, pensa-t-il.
en
That is horse piss and rotted straw, he thought.
eu
Usain atsegina arnasteko.
es
Es bueno respirar este olor.
fr
C'est tout à fait l'odeur qui convient.
en
It is a good odour to breathe.
eu
Honek lasaituko zidak bihotza.
es
Me calmará el corazón.
fr
Cela va me calmer.
en
It will calm my heart.
eu
Tira, orain bïhotza guztiz lasaitua diat.
es
Ahora mi corazón está ya absolutamente tranquilo.
fr
Je suis tout à fait calme à présent.
en
My heart is quite calm now.
eu
Itzuli egingo nauk.
es
Regresaré.
fr
Je vais rentrer.
en
I will go back.
eu
Berriro ere aitaren ondoan treneko bagoi baten izkinan eserita zegoen Stephen Kingsbridgeen.
es
Stephen se encontraba de nuevo sentado junto a su padre, en un rincón de un vagón del ferrocarril en Kingsbridge.
fr
Stephen était une fois encore assis à côté de son père dans le coin d'un wagon de chemin de fer à Kingsbridge.
en
Stephen was once again seated beside his father in the corner of a railway carriage at Kingsbridge.
eu
Corkera bidaian zihoan aitarekin gaueko korreoan.
es
Iban a Cork y aquel era el correo de la noche.
fr
Il se rendait à Cork avec son père par le train postal de nuit.
en
He was travelling with his father by the night mail to Cork.
eu
Trena geltokitik irten zenean, zuela zenbait urtetako haurraren harridura eta Clongowesen igarotako lehen eguneko gertakizun guztiak gogoratu zituen.
es
Cuando el tren arrancó de la estación, le vino a la memoria aquel asombro infantil experimentado años atrás el primer día de su estancia en Clongowes.
fr
Alors que la locomotive lâchait de la vapeur en quittant la gare, il se rappela son émerveillement d'enfant et tous les évènements de son premier jour à Clongowes.
en
As the train steamed out of the station he recalled his childish wonder of years before and every event of his first day at Clongowes.
eu
Orain ez zuen inolako harridurarik sentitzen.
es
Pero ahora no experimentaba asombro ninguno.
fr
Mais l'émerveillement avait disparu.
en
But he felt no wonder now.
eu
Ikusten zituen ilunkoloretzen ari ziren lursailak atzerantz labaintzen, telegrafo poste isilak lau segunduro leihotik arinki pasatzen, geltoki txiki argi motelekikoak, guarda bakan batzuek zaintzen zituztenak, korreoak atzera jaurtiki eta unetxo batean iluntasunean diz-diz egiten, korrikalari batek atzealdera jaurtikitako txinpartak bezala.
es
Veía cómo iban resbalando hacia atrás las tierras cada vez más sombrías y los silenciosos postes del telégrafo que cada cuatro segundos pasaban rápidamente por la ventana y las pequeñas estaciones penumbrosas, guardadas sólo por algunos tranquilos vigilantes, arrojadas por el tren a su espalda, titilantes un momento en la oscuridad como chispas de fuego proyectadas hacia atrás en plena carrera.
fr
Il vit défiler la campagne toujours plus sombre, les poteaux télégraphiques muets bondir par la fenêtre toutes les quatre secondes, et la faible lueur des petites gares-où veillaient quelques sentinelles silencieuses-aspirées par le train scintiller un instant dans l'obscurité tels des grains incandescents semés sur son passage par un messager.
en
He saw the darkening lands slipping away past him, the silent telegraph-poles passing his window swiftly every four seconds, the little glimmering stations, manned by a few silent sentries, flung by the mail behind her and twinkling for a moment in the darkness like fiery grains flung backwards by a runner.
eu
Atxikimenik gabe entzuten zituen aitaren Corkeko oroitzapen eta gaztetako pasarteak; kontakizuna, hildako lagunen baten aipua egiten zen bakoitzean edo oroitzailea oraingo bidai honen xedeaz gogoratzen zen bakoitzean, hasperenek zein patrikan zeraman flaskotiko zurrutadek eteten zuten.
es
Escuchaba sin interés ninguno la evocación que su padre hacía de Cork y de las escenas de su juventud, narración interrumpida a menudo por suspiros o por tragos de la cantimplora de bolsillo, cada vez que la imagen de un amigo muerto salía a relucir en ella o siempre que el narrador recordaba el objeto mismo de su viaje actual.
fr
Il écouta sans s'attendrir son père évoquer Cork et le décor de son enfance-un récit interrompu par les soupirs ou les gorgées bues à sa flasque à chaque fois que s'imposait l'image de quelque ami défunt, ou à chaque fois que le narrateur se remémorait soudain le but de son voyage.
en
He listened without sympathy to his father's evocation of Cork and of scenes of his youth, a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit.
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus