Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Porta hadi!
es
-¡A callarse!
fr
-Accroche-toi !
en
-Behave yourself!
eu
-egin zuen Heronek oihu-, makilarekin Stephenen pantorrila kolpatuz.
es
-gritó Heron, fustigando en la pierna a Stephen con el bastón.
fr
s'écria Heron en fauchant les jambes de Stephen avec sa canne.
en
cried Heron, cutting at Stephen's legs with his cane.
eu
Hori izan zen erasoari ekiteko zeinua.
es
Esta fue la señal para el ataque.
fr
Ce fut le signal de l'assaut.
en
It was the signal for their onset.
eu
Nashek besoei atzean eusten zien bitartean, Bolandek erretenera botata zegoen aza zuztar luze bat hartu zuen.
es
Nash le trabó los brazos por la espalda mientras que Boland cogía un troncho de col que yacía en el arroyo.
fr
Nash lui tint les bras derrière le dos pendant que Boland s'emparait d'une grosse tige de chou qui traînait dans le caniveau.
en
Nash pinioned his arms behind while Boland seized a long cabbage stump which was lying in the gutter.
eu
Makilakada eta zuztar begitsuaren kolpepean borrokan eta ostikoka arantzadun alanbratu baten kontraraino eraman zuten Stephen.
es
Stephen, debatiéndose a patadas, bajo los bastonazos y los golpes del troncho nudoso, fue empujado contra una alambrada erizada de pinchos.
fr
Tout en se débattant et en décochant des coups de pied sous les coups assénés par la canne et la tige noueuse, Stephen se retrouva dos à une clôture de fil de fer barbelé.
en
Struggling and kicking under the cuts of the cane and the blows of the knotty stump Stephen was borne back against a barbed wire fence.
eu
-Ametitu ezak Byron ez dela ona!
es
-Confiesa que Byron no valía nada.
fr
-Admets que Byron était un vaurien.
en
-Admit that Byron was no good.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
-Ametitu ezak!
es
-Confiesa.
fr
-Admets-le.
en
-Admit.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
-Ametitu!
es
-Confiesa.
fr
-Admets-le.
en
-Admit.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
Ez!
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Azkenik, astinaldi erauntsi baten ondoren, tirabiraka libratu zen.
es
Al fin, tras una serie de embestidas, logró desasirse.
fr
Enfin, après un déchaînement de coups, il se dégagea d'un mouvement brusque.
en
At last after a fury of plunges he wrenched himself free.
eu
Borreroek Jones's kalerantz alde egin zuten ihesi, barrez eta uuka; bera, berriz, malkoek erdi itsutzen zutela, estropezuka joan zen ukabilak amorruz itxi eta negar-zotinka.
es
Sus verdugos huyeron en dirección al camino de Jone riendo y mofándose, mientras él, medio cegado por las lágrimas, echó a andar vacilantemente, crispando los puños enfurecido, sollozando.
fr
Ses bourreaux partirent vers Jones's Road, riant et se moquant de lui ; de son côté, à moitié aveuglé par les larmes, il trébucha, serrant les poings et sanglotant.
en
His tormentors set off towards Jones's Road, laughing and jeering at him, while he, half blinded with tears, stumbled on, clenching his fists madly and sobbing.
eu
Artean Ni pekataria bere entzuleen barre barkakoiak entzunez esaten ari zela eta pasadizo gaizto honetako eszenak irudimenean bizi-bizi eta bizkor pasatzen zitzaizkiola, tormentatu zuten haienganako herrarik orain nolatan ez zuen pentsatzen zuen bere artean.
es
Y ahora, mientras recitaba el Confiteor entre las risas indulgentes de los otros dos y mientras las escenas de este ultrajante episodio pasaban incisivas y rápidas por su imaginación, se preguntaba por qué no guardaba mala voluntad a aquellos que le habían atormentado.
fr
Tandis qu'il continuait de réciter le confiteor sous le rire indulgent de ses auditeurs et tandis qu'il revivait rapidement, mais clairement les scènes de ce cruel épisode dans sa tête, il se demanda pourquoi il n'en voulait plus aujourd'hui à ceux qui l'avaient tourmenté.
en
While he was still repeating the CONFITEOR amid the indulgent laughter of his hearers and while the scenes of that malignant episode were still passing sharply and swiftly before his mind he wondered why he bore no malice now to those who had tormented him.
eu
Ez zuen ahaztua haien krudelitate eta koldarkeriaren izpirik ere, baina oroitzapen horrek ez zion haserrerik sortzen.
es
No había olvidado en lo más mínimo su cobardía y su crueldad, pero la evocación del cuadro no le excitaba al enojo.
fr
Il n'avait rien oublié de leur lâcheté et de leur cruauté, mais ces souvenirs n'éveillaient aucune colère.
en
He had not forgotten a whit of their cowardice and cruelty but the memory of it called forth no anger from him.
eu
Horregatik, liburuetan aurkitu zituen maitasun eta gorroto bortitzen deskribapenak irrealak iruditzen zitzaizkion.
es
A causa de esto, todas las descripciones de amores y de odios violentos que había encontrado en los libros le habían parecido fantásticas.
fr
L'intensité de l'amour et de la haine que ses lectures lui avaient décrite lui avait ainsi paru irréelle.
en
All the descriptions of fierce love and hatred which he had met in books had seemed to him therefore unreal.
eu
Jones's kaletik etxerantz estropezuka joan zen gau hartan bertan ere, zera sentitzen zuen: indarren batek edo kentzen ziola, fruta helduari azal biguna kentzen zaion bezain erraz, bat-batean bilbatutako haserre hura.
es
Y aun aquella noche, al regresar vacilante hacia casa a lo largo del camino de Jone, había sentido que había una fuerza oculta que le iba quitando la capa de odio acumulado en un momento con la misma facilidad con la que se desprende la suave piel de un fruto maduro.
fr
Même cette nuit-là, alors qu'il trébuchait sur Jones's Road en rentrant chez lui, il avait senti qu'une puissance inconnue le dépouillait de cette colère soudaine aussi facilement qu'on pèle un fruit tendre et mûr.
en
Even that night as he stumbled homewards along Jones's Road he had felt that some power was divesting him of that sudden-woven anger as easily as a fruit is divested of its soft ripe peel.
eu
Bi lagunkideekin zegoen aterpe muturrean zutik, haien hizketa zein antzokiko txalo zartak arreta gabe entzuten.
es
Permanecía de pie con los otros dos compañeros en el extremo del cobertizo atendiendo vagamente a su charla o a los estallidos de los aplausos que venían del teatro.
fr
Il demeurait avec ses deux compagnons à l'extrémité de l'appentis, suivant d'une oreille distraite leur conversation ou les tonnerres d'applaudissements venus du théâtre.
en
He remained standing with his two companions at the end of the shed listening idly to their talk or to the bursts of applause in the theatre.
eu
Besteen artean eserita egongo zen neska, agian, bera noiz azalduko zain.
es
Ella estaba sentada allí dentro, entre el público, esperando tal vez a que él apareciese.
fr
Elle était assise là-bas parmi d'autres, attendant peut-être de le voir apparaître.
en
She was sitting there among the others perhaps waiting for him to appear.
eu
Haren itxura gogoratzen saiatu zen, baina ezin izan zuen.
es
Trató de evocar su imagen, pero no pudo.
fr
Il essaya de se rappeler à quoi elle ressemblait, mais il n'y parvint pas.
en
He tried to recall her appearance but could not.
eu
Txal bat zeramala burutik behera kaputxa bat bezala eta haren begi ilunek zirikatu eta bihozgabetu egin zutela besterik ez zuen gogoan.
es
Se acordaba sólo de que llevaba un chal echado por la cabeza que le hacía como una capucha y que sus ojos oscuros le excitaban y le deprimían.
fr
Il se souvenait seulement qu'elle avait enveloppé sa tête dans un châle, comme une capuche, et que ses yeux sombres l'avaient invité et troublé.
en
He could remember only that she had worn a shawl about her head like a cowl and that her dark eyes had invited and unnerved him.
eu
Hark beregan pentsatzen ote zuen galdetzen zion bere buruari berak harengan pentsatzen zuen bezala.
es
Se preguntaba si él había estado en los pensamientos de ella del mismo modo que ella en los de él.
fr
Il se demandait s'il avait occupé ses pensées ou si elle avait occupé les siennes.
en
He wondered had he been in her thoughts as she had been in his.
eu
Eta gero, ilunpean eta beste biek ikusten ez zutela, esku bateko behatz puntez beste eskuko ahurra ukitu zuen oso arinki.
es
Y luego, en la oscuridad, sin que los otros dos le pudieran ver, apoyó las puntas de los dedos de una mano sobre la palma de la otra, tocándola apenas ligeramente.
fr
Puis, dans l'obscurité et sans que les deux autres le vissent, il appuya le bout des doigts d'une de ses mains sur la paume de son autre main, l'effleurant à peine.
en
Then in the dark and unseen by the other two he rested the tips of the fingers of one hand upon the palm of the other hand, scarcely touching it lightly.
eu
Baina neskaren behatzen ukitua arinagoa eta irmoagoa zen;
es
Mas la presión de los dedos de ella había sido más ligera y más firme;
fr
Mais la pression de ses doigts à elle avait été plus légère et plus ferme :
en
But the pressure of her fingers had been lighter and steadier:
eu
eta bat-batean ukitu haren oroitzapenak zeharkatu zizkion garuna eta soina olatu ikusiezin baten gisara.
es
y de repente el recuerdo de aquel roce le atravesó el cerebro y el cuerpo como una invisible onda.
fr
et brusquement le souvenir de ce contact traversa son cerveau et son corps telle une vague invisible.
en
and suddenly the memory of their touch traversed his brain and body like an invisible wave.
eu
Mutiko bat etorri zitzaien aterpean zehar korrika.
es
Un muchacho vino corriendo hacia ellos a través del cobertizo.
fr
Un garçon accourait vers lui, traversant l'appentis.
en
A boy came towards them, running along under the shed.
eu
Aztoraturik eta arnasestuka zegoen.
es
Llegaba excitado y sin aliento.
fr
Il était excité et essoufflé.
en
He was excited and breathless.
eu
-E, Dedalus,-egin zuen oihu-, Doyle gozoa zegok hirekin!
es
-Anda, Dédalus-gritó-, que Doyle está la mar de enfadado contigo.
fr
-Hé, Dedalus, s'écria-t-il, Doyle est dans tous ses états à cause de toi.
en
-O, Dedalus, he cried, Doyle is in a great bake about you.
eu
Berehalakoan joan behar duk antzerkirako janztera.
es
Tienes que ir inmediatamente a vestirte para la representación.
fr
Il faut que tu viennes tout de suite pour t'habiller pour la pièce.
en
You're to go in at once and get dressed for the play.
eu
Hobe duk azkar ibiltzea.
es
Anda, date prisa.
fr
Grouille-toi !
en
Hurry up, you better.
eu
-Gogoak ematen dionean joango duk-esan zion Heronek mezulariari, hitzak harropuzkeriaz arrastatuz.
es
-Irá cuando le dé la gana-contestó Heron al mensajero, arrastrando desdeñosamente las palabras.
fr
-Il ira quand il lui plaira, dit Heron au messager d'une voix traînante et hautaine.
en
-He's coming now, said Heron to the messenger with a haughty drawl, when he wants to.
eu
Mutikoak Heronengana jiratu eta esan zuen:
es
El muchacho se volvió hacia Heron y repitió:
fr
Le garçon se tourna vers Heron et répéta :
en
The boy turned to Heron and repeated:
eu
-Baina Doyle deabruak hartuta zegok!
es
-Es que Doyle está horriblemente enfadado.
fr
-Mais Doyle est dans un de ces états !
en
-But Doyle is in an awful bake.
eu
-Esaiok Doyleri nire adeitasun guztiarekin madarikatzera joan dadila-erantzun zuen Heronek-.
es
-¿Quieres hacer el favor de ofrecer a Doyle mis respetos y decirle que no me toque las narices?
fr
-Veux-tu dire à Doyle, avec tout le respect que je lui dois, qu'il peut aller au diable ? répondit Heron.
en
-Will you tell Doyle with my best compliments that I damned his eyes? answered Heron.
eu
-Beno, orain joan egin behar diat-esan zuen Stephenek, zeinak jaramon gutxi egiten baitzien ohore puntu hauei.
es
-Bueno, me tengo que ir-dijo Stephen, a quien se le daba muy poco de puntillos de honra.
fr
-Bon, je dois y aller à présent, dit Stephen, peu sourcilleux sur ce genre de points d'honneur.
en
-Well, I must go now, said Stephen, who cared little for such points of honour.
eu
-Ni ez nindukek joango-esan zuen Heronek-, arraioak ez badituk, ez horixe!
es
-Yo que tú no iba-dijo Heron-. ¡Vaya que no!
fr
-Moi, je n'irais pas, dit Heron, que le diable m'emporte si j'y allais.
en
-I wouldn't, said Heron, damn me if I would.
eu
Hau ez dut mutil nagusietako baten bila bidaltzeko modua.
es
Esas no son maneras de mandar a buscar a uno de los mayores.
fr
On n'envoie pas chercher ainsi un élève des grandes classes.
en
That's no way to send for one of the senior boys.
eu
Deabruak hartuta, alajaina!
es
¡Que está furioso!
fr
Dans tous ses états, vraiment !
en
In a bake, indeed!
eu
Nahikoa egiten duk paper bat egitearekin bere komedia txar alen horretan.
es
Ya es bastante que desempeñes un papel en ese condenado comedión que se trae.
fr
Il me semble que c'est déjà bien assez que tu joues dans sa satanée pièce.
en
I think it's quite enough that you're taking a part in his bally old play.
eu
Azkenaldi honetan lehiakidearengan ikusten zuen adiskidetza-izpiritu liskartiak ez zuen aldendu Stephen isil-isilik obeditzeko zuen ohituratik.
es
Este puntilloso espíritu de camaradería que había observado últimamente en su rival no lograba apartar a Stephen de sus hábitos de tranquila obediencia.
fr
Cet esprit de camaraderie querelleuse qu'il avait surpris ces derniers temps chez son rival n'avait pas fait dévier Stephen de ses habitudes d'obéissance passive.
en
This spirit of quarrelsome comradeship which he had observed lately in his rival had not seduced Stephen from his habits of quiet obedience.
eu
Ez zen iskanbilaz fio eta zalantzan jartzen zuen halako adiskidetzaren egiazkotasuna, iruditzen baitzitzaion gizon-aroaren aurrerapen tamalgarri bat.
es
Desconfiaba de la turbulencia y dudaba de la sinceridad de una tal camaradería que le parecía una triste anticipación de la virilidad.
fr
Il se méfiait de toute agitation bruyante et doutait de la sincérité de cette camaraderie qui lui semblait anticiper de façon regrettable l'âge adulte.
en
He mistrusted the turbulence and doubted the sincerity of such comradeship which seemed to him a sorry anticipation of manhood.
eu
Hemen piztutako ohore-auzia, beste horrelako auzi guztiak bezala, garrantzi gabea jotzen zuen.
es
El punto de honor suscitado ahora le resultaba tan trivial como todas estas cuestiones.
fr
Le point d'honneur soulevé ici lui paraissait, comme toujours, dérisoire.
en
The question of honour here raised was, like all such questions, trivial to him.
eu
Bere gogoa barrengo mamu ukiezinen jarraiketan ibili zen bitartean eta jarraiketa horretatik erabakigarritasun ezera itzuli zenean, etengabe entzuten zituen inguruan aitaren eta irakasleen ahotsak, gauza guztien gainetik gizon izan zedila premiatuz eta gauza guztien gainetik katoliko on izan zedila premiatuz.
es
Mientras su imaginación había estado atareada persiguiendo fantasmas intangibles, o dejando de perseguirlos para caer en la irresolución, había estado escuchando constantemente las voces de sus profesores que le excitaban a ser antes que nada un perfecto caballero y un buen católico.
fr
Pendant que son âme poursuivait ses fantômes insaisissables et que ces poursuites le laissaient perplexe, il n'avait cessé d'entendre les voix de son père et de ses professeurs le presser d'être un gentleman avant toute chose et le presser d'être un bon catholique avant toute chose.
en
While his mind had been pursuing its intangible phantoms and turning in irresolution from such pursuit he had heard about him the constant voices of his father and of his masters, urging him to be a gentleman above all things and urging him to be a good catholic above all things.
eu
Ahots horiek orain hutsalak gertatzen zitzaizkion belarrietara.
es
Estas voces habían llegado a sonar en sus oídos como palabras vacías.
fr
Ces voix en étaient venues à sonner creux à ses oreilles.
en
These voices had now come to be hollow-sounding in his ears.
eu
Gimnasioa ireki zenean, beste ahots bat entzun zuen, indartsua, gizontsua eta osasuntsua izateko premiatzen zuena, eta nazioaren berpizkundearen aldeko mugimendua ikastetxean nabaritzen hasi zenean, beste ahots batek ere eskatu zion herriarekiko leialtasuna, eta hizkuntza eta tradizioak suspertzen lagun zezala.
es
Al abrirse el gimnasio, había oído otra voz que le mandaba ser fuerte, viril y saludable.
fr
À l'ouverture du gymnase, il avait entendu une autre voix le pressant d'être fort et viril et sain ; et quand le mouvement en faveur de la renaissance nationale avait atteint le collège, une autre voix encore lui avait enjoint d'être fidèle à sa patrie et d'aider à relever sa langue et ses traditions.
en
When the gymnasium had been opened he had heard another voice urging him to be strong and manly and healthy and when the movement towards national revival had begun to be felt in the college yet another voice had bidden him be true to his country and help to raise up her language and tradition.
eu
Mundu profanoan ere, aurrez ikusten zuen, etorriko zen ahots mundutar bat aitaren etxaguntza lur joa lanaren bidez berreraiki zezala erregutuko ziona eta, bien bitartean, eskola-lagunen ahotsek premiatzen zuten lagunkide on izatera, besteen hutsegiteak estaltzera, hauen barkamenaren alde bitartekotza egitera, eta opor egunak lortzeko ahalegin guztiak egitera. Ahots hutsal guzti horiek eraginda gelditu zen, erabakigarritasunik gabe, bere fantasmen jarraiketatik.
es
Y cuando el movimiento a favor de un renacimiento nacional se había comenzado a sentir en el colegio, otra voz le había invitado a ser fiel a su patria y a ayudar a vivificar su lenguaje y sus tradiciones. En lo profano, lo preveía, habría otra voz que le invitaría a reconstruir con su trabajo la derruida hacienda de su padre;
fr
Dans le monde profane, comme il l'avait pressenti, une voix matérielle lui enjoignait de relever par son travail la déchéance de son père et, parallèlement, la voix de ses camarades le pressait d'être quelqu'un de bien, d'éviter aux autres d'être blâmés ou d'intercéder en leur faveur, et de faire tout son possible pour obtenir des jours de congé pour l'école.
en
In the profane world, as he foresaw, a worldly voice would bid him raise up his father's fallen state by his labours and, meanwhile, the voice of his school comrades urged him to be a decent fellow, to shield others from blame or to beg them off and to do his best to get free days for the school.
eu
Pixka batean bakarrik zabaldu zien belarria, baina soilik haiengandik urruntzen zenean, haien deiaren helmenetik at jartzen zenean zen zoriontsu:
es
y, entre tanto, la voz de sus compañeros le mandaba ser un buen camarada, encubrirlos en sus faltas, interceder por su perdón y hacer todos los esfuerzos posibles para obtener días de asueto para el colegio.
fr
Et c'était le vacarme de toutes ces voix sonnant creux qui le faisaient s'arrêter, indécis, dans la poursuite de ses fantômes.
en
And it was the din of all these hollow-sounding voices that made him halt irresolutely in the pursuit of phantoms.
eu
bera bakarrik adiskide fantasmagorikoen lagunkidetzan.
es
Y era el zumbido vacío de todas estas voces lo que le hacía titubear en la persecución de sus propios fantasmas.
fr
Il ne les laissait s'exprimer qu'un temps, mais il n'était heureux qu'éloigné d'elles, hors de leur atteinte, seul ou en compagnie de camarades chimériques.
en
He gave them ear only for a time but he was happy only when he was far from them, beyond their call, alone or in the company of phantasmal comrades.
eu
Sakristian jesuita potolo, aurpegi mardul bat eta adineko gizon bat arropa urdin zarkin batekin margo eta klarion kaxa bati irabilka ziharduten.
es
En la sacristía estaban un jesuita rollizo y de cara lustrosa y un viejo de traje azul raído, ocupados en revolver en un cajón de coloretes y lápices de caracterizar.
fr
Dans la sacristie, un jésuite potelé au teint frais et un homme plus âgé, en costume bleu miteux, farfouillaient dans un coffret de couleurs et de poudres.
en
In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man, in shabby blue clothes, were dabbling in a case of paints and chalks.