Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Newman kardenala?
es
-¿El cardenal Newman?
fr
-Le cardinal Newman ?
en
-Is it Cardinal Newman?
eu
-galdetu zuen Bolanek.
es
-preguntó Boland.
fr
demanda Boland.
en
asked Boland.
eu
-Bai-erantzun zuen Stephenek.
es
-Sí-contestó Stephen.
fr
-Oui, répondit Stephen.
en
-Yes, answered Stephen.
eu
Hortz-irribarrea zabalagotu egin zen Nahsen aurpegi pekatsuan, Stephenengana itzuli eta esaten ziolarik:
es
A Nash se le amplificó en el rostro pecoso la sonrisa doblada, al mismo tiempo que volviéndose a Stephen, decía:
fr
Le sourire de Nash s'élargit sur son visage tacheté de son quand il se tourna vers Stephen pour dire :
en
The grin broadened on Nash's freckled face as he turned to Stephen and said:
eu
-Eta gustatzen al zaik Newman kardenala, Dedalus?
es
-¿Y a ti, Dédalus, te gusta el cardenal Newman?
fr
-Et tu aimes le cardinal Newman, Dedalus ?
en
-And do you like Cardinal Newman, Dedalus?
eu
-Askok ziotek Newmanek duela estilorik onena prosan-esan zien Heronek beste biei esplikazio gisara-; jakina, poeta ez duk.
es
-Hay mucha gente que afirma que Newman es quien tiene el mejor estilo en prosa-dijo Heron, para que se enteraran los otros dos-, pero, desde luego, no es poeta.
fr
-Oh, beaucoup considèrent que la prose de Newman est la meilleure, expliqua Heron aux deux autres. Bien sûr, ce n'est pas un poète.
en
-O, many say that Newman has the best prose style, Heron said to the other two in explanation, of course he's not a poet.
eu
-Eta zein duk poetarik onean, Heron?
es
-Y dinos, Heron, ¿cuál es el mejor poeta?
fr
-Et qui est le meilleur poète, Heron ?
en
-And who is the best poet, Heron?
eu
-galdetu zuen Bolandek.
es
-preguntó Boland.
fr
demanda Boland.
en
asked Boland.
eu
-Lord Tennyson, jakina-erantzun zuen Heronek.
es
-Lord Tennyson, indudablemente-contestó Heron.
fr
-Lord Tennyson, bien entendu, répondit Heron.
en
-Lord Tennyson, of course, answered Heron.
eu
-A, bai, Lord Tennyson-esan zuen Nahsek.
es
-Claro, lord Tennyson-dijo Nash-.
fr
-Ah oui, lord Tennyson, dit Nash.
en
-O, yes, Lord Tennyson, said Nash.
eu
Etxean badiagu liburu bat bere poema guztiekin.
es
En casa tenemos todas sus poesías en un libro.
fr
À la maison, nous avons un recueil de toutes ses poésies.
en
We have all his poetry at home in a book.
eu
Honen aurrean, ahaztu zitzaion Stepheni isilik egoteko hartua zuen erabakia eta esan zuen:
es
Al oír esto, Stephen olvidó todos los propósitos de callar que había estado haciendo y exclamó:
fr
À ces mots Stephen éclata, rompant le v?u de silence qu'il s'était fait :
en
At this Stephen forgot the silent vows he had been making and burst out:
eu
-Tennyson poeta?
es
-¡Poeta, Tennyson!
fr
-Tennyson !
en
-Tennyson a poet!
eu
Tira, errimagile bat besterik ez duk eta!
es
¡Querrás decir un versificador!
fr
Mais ce n'est qu'un rimeur !
en
Why, he's only a rhymester!
eu
-Alde egik hortik!
es
-¡Quítate de ahí!
fr
-Ah, tiens donc !
en
-O, get out!
eu
-esan zuen Heronek-.
es
-dijo Heron-.
fr
dit Heron.
en
said Heron.
eu
Mundu guztiak zekik Tennyson dela poetarik onena.
es
Todo el mundo sabe que Tennyson es el mejor poeta.
fr
Tout le monde sait que Tennyson est le plus grand poète.
en
Everyone knows that Tennyson is the greatest poet.
eu
-Eta hik nor uste duk, ba, dela poetarik onena?
es
-¿Y quién es, según tu parecer, el mejor poeta?
fr
-Et selon toi, qui est le plus grand poète ?
en
-And who do you think is the greatest poet?
eu
-galdetu zuen Bolandek-, aldamenekoa ukalondoarekin joz.
es
-preguntó Boland, dándole con el codo a su vecino.
fr
demanda Boland, poussant du coude son voisin.
en
asked Boland, nudging his neighbour.
eu
-Byron, noski-erantzun zuen Stephenek.
es
-Byron, desde luego-contestó Stephen.
fr
-Byron, évidemment, répondit Stephen.
en
-Byron, of course, answered Stephen.
eu
Heronek ekin eta gero hirurak mesprezuzko barrean bat egin zuten.
es
Heron tomó la iniciativa rompiendo a reír despectivamente y los otros dos se le unieron.
fr
Heron donna le signal et tous trois partirent d'un rire méprisant.
en
Heron gave the lead and all three joined in a scornful laugh.
eu
-Zeri egiten diozue barre?
es
-¿De qué os reís?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait rire ?
en
-What are you laughing at?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Hiri-esan zuen Heronek-.
es
-De ti-contestó Heron-.
fr
-Toi, dit Heron.
en
-You, said Heron.
eu
Byron poetarik onena!
es
¡Byron el mejor poeta!
fr
Byron, le plus grand poète !
en
Byron the greatest poet!
eu
Jende ikasi gabearentzat bakarrik duk hori poeta!
es
No es más que un poeta para gentes sin educación.
fr
Il n'est poète qu'aux yeux des gens sans éducation.
en
He's only a poet for uneducated people.
eu
-Poeta ederra izango duk!
es
-¡Pues, sí que debe ser un poeta!
fr
-Ce doit être un joli poète !
en
-He must be a fine poet!
eu
-esan zuen Bolandek.
es
-comentó Boland.
fr
dit Boland.
en
said Boland.
eu
-Hik hobe duk isilik egotea-esan zuen Stephenek, ausarki aurre egiten ziolarik-, hik poesiaz dakian guztia patioko arbeletan idatzi buena duk eta horregatik bidali hinduten ganbarara.
es
-Lo mejor que puedes hacer tú es callarte-dijo Stephen, encarándose decididamente con él-. Todo lo que tú sabes acerca de poesía, es lo que has escrito en las pizarras del patio, que fue por lo que te mandaron castigado al desván.
fr
-Tu ferais mieux de te taire, dit Stephen, se tournant vers lui courageusement.
en
-You may keep your mouth shut, said Stephen, turning on him boldly.
eu
Izan ere, esaten zen Bolandek idatzi zuela patioko arbeletan eskolatik etxera potoka gainean askotan joan ohi zen bere klaseko kide bati buruzko biko bertsoa:
es
Se decía, en efecto, que Boland había escrito en las pizarras del patio un pareado acerca de un compañero que acostumbraba a volver del colegio a casa a caballo en un pony:
fr
Tu ne connais de la poésie que ce que tu as écrit sur les ardoises des cabinets, et tu as bien failli en prendre pour ton grade !
en
All you know about poetry is what you wrote up on the slates in the yard and were going to be sent to the loft for.
eu
Tyson zaldian Jerusalena
es
Tyson iba a caballo hacia Jerusalén.
fr
La rumeur voulait en effet que Boland eût écrit sur les ardoises des cabinets un couplet concernant un de ses camarades de classe qui rentrait souvent chez lui en poney.
en
Boland, in fact, was said to have written on the slates in the yard a couplet about a classmate of his who often rode home from the college on a pony:
eu
Erori eta hartu du Jesusena
es
Se cayó y se hizo daño en el kulipulén.
fr
Quand Tyson dans Jérusalem à cheval entra Il chut lourdement et son postérieur s'abîma.
en
As Tyson was riding into Jerusalem He fell and hurt his Alec Kafoozelum.
eu
Erasoaldi honek isilarazi zituen bi lugartenienteak, baina Heronek aurrera jarraitu zuen:
es
Esta embestida hizo callar a los dos lugartenientes, pero Heron continuó:
fr
Cette pique réduisit au silence ses deux acolytes, mais Heron reprit :
en
This thrust put the two lieutenants to silence but Heron went on:
eu
-Dena den, Byron heretikoa eta ezmorala ere bahuen.
es
-Por lo menos, no me negarás que Byron es herético e inmoral.
fr
-Quoi qu'il en soit, Byron était un hérétique doublé d'un dépravé.
en
-In any case Byron was a heretic and immoral too.
eu
-Ez zaidak axola zer huen-egin zuen oihu Stephenek suharki-.
es
-Me tiene sin cuidado lo que sea-exclamó vivamente Stephen.
fr
-Ce qu'il était ne m'intéresse pas, s'écria vivement Stephen.
en
-I don't care what he was, cried Stephen hotly.
eu
-Ez zaiala axola heretikoa huen ala ez?
es
-¿Te tiene sin cuidado el que sea herético o no?
fr
-Ça ne t'intéresse pas de savoir s'il était ou non hérétique ?
en
-You don't care whether he was a heretic or not?
eu
-esan zuen Nashek.
es
-dijo Nash.
fr
dit Nash.
en
said Nash.
eu
-Eta hik zer dakik? -oihu egin zuen Stephenek.
es
-¿Qué es lo que entiendes tú de eso? -saltó Stephen-.
fr
-Qu'en sais-tu, cria Stephen.
en
-What do you know about it? shouted Stephen.
eu
Hire bizitza guztian ez duk eta lerro bat ere irakurri itzulpenen bat kenduta, eta ezta Bolandek ere.
es
No has leído un verso en tu vida, a no ser en una traducción.
fr
Tu n'as jamais lu une ligne de quoi que ce soit sauf à l'école, comme Boland d'ailleurs.
en
You never read a line of anything in your life except a trans, or Boland either.
eu
-Byron gizagaiztoa zela bazekiat-esan zuen Bolandek-.
es
Ni tú, ni Boland tampoco.-¡Atención!
fr
-Je sais que Byron était quelqu'un de peu recommandable, dit Boland.
en
-I know that Byron was a bad man, said Boland.
eu
-Tira, heldu irmo heretiko honi-deiadar egin zuen Heronek.
es
Sujetadme bien a este hereje-exclamó Heron.
fr
-Allons, attrapez-moi cet hérétique, cria Heron.
en
-Here, catch hold of this heretic, Heron called out.
eu
Momentuko preso aurkitu zen Stephen.
es
En un instante Stephen se encontró prisionero.
fr
Stephen se retrouva prisonnier en un instant.
en
In a moment Stephen was a prisoner.
eu
-Tatek zentzarazi hinduen lehengoan-jarraitu zuen Heronek-hire idazlaneko heresia zela eta.
es
-Tate te despabiló de lo lindo el otro día cuando aquello de la herejía que tenías en la composición.
fr
-Tate t'as dédouané l'autre jour, continua Heron, à propos de l'hérésie de ta dissertation.
en
-Tate made you buck up the other day, Heron went on, about the heresy in your essay.
eu
-Bihar kontatuko zioat-esan zuen Bolandek-.
es
-Ya se lo diré yo mañana-dijo Boland.
fr
-Je le lui dirai demain, dit Boland.
en
-I'll tell him tomorrow, said Boland.
eu
-Hik?
es
-¿Tú?
fr
-Vraiment ?
en
-Will you?
eu
-esan zuen Stephenek-.
es
-exclamó Stephen-.
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
Ez haiz ausartuko ahoa irekitzera.
es
¡Te guardarás muy mucho de abrir la boca!
fr
Tu n'oserais même pas ouvrir la bouche.
en
You'd be afraid to open your lips.
eu
-Ausartu ez?
es
-¿Y eso?
fr
-J'aurais peur ?
en
-Afraid?
eu
-Ez, bizia estimatzen baduk.
es
-Como que te va la vida.
fr
-Peur pour ta peau, oui.
en
-Ay. Afraid of your life.
eu
-Porta hadi!
es
-¡A callarse!
fr
-Accroche-toi !
en
-Behave yourself!
aurrekoa | 122 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus