Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikastetxean zeraman lehen hiru hilabetearen azken aldera zen, seigarrenean zegoela.
es
Era hacia el final del primer trimestre pasado en el colegio, cuando él estaba todavía en sexta.
fr
C'était vers la fin de son premier trimestre au collège, il était alors en sixième.
en
It was towards the close of his first term in the college when he was in number six.
eu
Bere izaera sentikorra bizimodu ezezagun eta lohi baten zigorkadak jasaten ari zen oraindik.
es
Su sensible naturaleza se resentía aún del peso de la oscuridad y la sordidez de su nueva manera de vida.
fr
Sa nature sensible brûlait encore sous les coups de fouet d'un mode de vie insoupçonné et sordide.
en
His sensitive nature was still smarting under the lashes of an undivined and squalid way of life.
eu
Kezkati eta eroria zuen oraindik arima Dublingo fenomeno ilunaz.
es
Su alma estaba aún conturbada y deprimida por la sombría monstruosidad de Dublín.
fr
Son âme était encore perturbée et abattue par la médiocrité de l'expérience dublinoise.
en
His soul was still disquieted and cast down by the dull phenomenon of Dublin.
eu
Bi urtetako ameskeriaren liluratik irten eta bere burua beste eszena batean aurkitu zuen, zeinetako gertaera eta figura orok barren-barrenean erasaten baitzion, bihozgabetuz batzuetan, erakarriz besteetan, baina erakarri nahiz bihozgabetu egiten zuela, beti desoseguz eta gogoeta mingotsez betetzen zuen.
es
Stephen había emergido de dos años de sueño encantado para encontrarse de pronto en un escenario distinto, donde cada evento y cada personaje le afectaban íntimamente, seduciéndole a veces y otras descorazonándole, pero llenándole siempre de intranquilidad y amargos pensamientos, lo mismo cuando le descorazonaban que cuando le seducían.
fr
Il avait émergé de deux années de rêverie pour se retrouver au beau milieu d'un nouveau décor dont tous les éléments et tous les personnages l'affectaient intimement, le démoralisaient ou l'enchantaient et, pour charmant ou démoralisant que ce fût, le laissaient toujours agité et amer.
en
He had emerged from a two years' spell of revery to find himself in the midst of a new scene, every event and figure of which affected him intimately, disheartened him or allured and, whether alluring or disheartening, filled him always with unrest and bitter thoughts.
eu
Eskolako bizimoduak uzten zion denbora libre guztia idazle iraultzaileekin ematen zuen eta horien sarkasmo eta mintzaira bortitzak burmuinetan legamiztatu ondoren, bere idazlan heldugabeetara pasa ziren.
es
Todo el vagar que su vida de colegial le dejaba lo pasaba en la compañía de escritores subversivos, cuyos sarcasmos y virulencias fermentaban lentamente en su cerebro para reflejarse después en sus propios y aún no sazonados escritos.
fr
Quand il n'étudiait pas, il passait tout son temps libre en compagnie d'écrivains subversifs dont les quolibets et la violence verbale fermentaient sous son crâne avant de se répandre dans ses écrits sans finesse.
en
All the leisure which his school life left him was passed in the company of subversive writers whose jibes and violence of speech set up a ferment in his brain before they passed out of it into his crude writings.
eu
Idazlana zeukan asteko eginkizun nagusitzat eta asteartero, etxetik eskolara bidean, bideko gora-beheretatik igartzen zion patuari, aurretik zihoanen batekin bere burua lehian jarri eta, puntu jakin batera iritsi baino lehen, aurre hartzeko pausoa bizkortuz edo espaloiko harlosen tarteetan urratsak tentuz emanez, asteko idazlanean lehenengoa izango zela ez zela bere artean esanez.
es
La composición literaria era la principal ocupación que tenía durante la semana, y todos los martes, cuando iba de casa al colegio, auguraba la suerte que le esperaba deduciéndola de las incidencias del camino; si veía a alguien que caminara delante de él, se proponía pasarle antes de llegar a un punto determinado, o bien iba colocando sus pisadas cuidadosamente en las junturas de las losas de la acera, diciéndose a cada pisada: seré el primero en el ensayo; no seré el primero en el ensayo.
fr
Le week-end, rien ne lui importait davantage que sa dissertation et, chaque mardi, en revenant de l'école, il liait son sort aux péripéties rencontrées en chemin : se mesurant à quelque individu devant lui, il accélérait le pas pour le dépasser avant d'atteindre tel ou tel repère ; ou il inscrivait consciencieusement ses pas entre tel ou tel motif jalonnant le parcours en se disant que, cette semaine, il serait ou ne serait pas premier en dissertation.
en
The essay was for him the chief labour of his week and every Tuesday, as he marched from home to the school, he read his fate in the incidents of the way, pitting himself against some figure ahead of him and quickening his pace to outstrip it before a certain goal was reached or planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the pathway and telling himself that he would be first and not first in the weekly essay.
eu
Astearte batez bere garaipenen emana eten egin zen bat-batean.
es
Cierto martes, la serie de sus triunfos se vio interrumpida de repente.
fr
Un beau mardi, le cours de ses triomphes fut brutalement interrompu.
en
On a certain Tuesday the course of his triumphs was rudely broken.
eu
Tate jaunak, ingeleseko irakasleak, behatzarekin seinalatzen zuelarik, honela esan zuen zakarki:
es
Míster Tate, el profesor de inglés, le señaló con el dedo y dijo bruscamente:
fr
M. Tate, le professeur d'anglais, le désigna du doigt et affirma, péremptoire :
en
Mr Tate, the English master, pointed his finger at him and said bluntly:
eu
-Ikasle honek heresia dauka idazlanean.
es
-Este muchacho tiene una herejía en el ensayo.
fr
-La dissertation de cet élève relève de l'hérésie.
en
-This fellow has heresy in his essay.
eu
Isiltasuna egin zen klasean.
es
Silencio sepulcral en la clase.
fr
Le silence s'abattit sur la classe.
en
A hush fell on the class.
eu
Tate jaunak ez zuen hautsi, baizik eta eskua izterren artean sartu eta hazka hasi zen, alkandora almidoituak eskumutur eta lepoan kraxk-kraxk egiten ziola.
es
Míster Tate no lo interrumpió sino que se puso a hurgarse con una mano entre los muslos, en tanto que se oía chascar el almidón de su camisa alrededor del cuello y hacia los puños.
fr
Sans le rompre, M. Tate enfonça sa main entre ses cuisses tandis que sa chemise fortement amidonnée crissait autour de son cou et de ses poignets.
en
Mr Tate did not break it but dug with his hand between his thighs while his heavily starched linen creaked about his neck and wrists.
eu
Stephenek ez zuen bihirik jaso.
es
Stephen no levantó los ojos.
fr
Stephen ne leva pas les yeux.
en
Stephen did not look up.
eu
Udaberriko goiz gordin bat zen eta begiak artean minbera eta ahul zituen.
es
Era una mañana cruda de primavera y sus ojos estaban todavía débiles y doloridos.
fr
C'était un matin de printemps froid et humide et ses yeux étaient encore fragiles et douloureux.
en
It was a raw spring morning and his eyes were still smarting and weak.
eu
Kontziente zen porrotaz eta atzemana izateaz, bere gogoaren lohiaz eta etxekoaz, eta lepoaren kontra anoki bueltatu eta latzaren ertz zakarra sentitu zuen.
es
Se vio fracasado y cogido; sintió la sordidez de su espíritu y la de su casa, y en la nuca, el roce del cuello vuelto y raído.
fr
Il comprit qu'il avait échoué et était démasqué, il eut conscience de l'avilissement de son esprit et de sa conduite, et il sentit contre son cou le bord rêche de son col élimé.
en
He was conscious of failure and of detection, of the squalor of his own mind and home, and felt against his neck the raw edge of his turned and jagged collar.
eu
Tate jaunaren algara labur ozen batek aisia gehixeago eman zion klaseari.
es
Un sonoro golpe de risa del profesor permitió respirar más a gusto a los alumnos.
fr
Le rire bref et sonore de M. Tate détendit un peu l'atmosphère.
en
A short loud laugh from Mr Tate set the class more at ease.
eu
Beharbada ez zinen konturatuko-esan zuen.
es
-Quizá no se ha dado usted cuenta.
fr
-Peut-être ne le saviez-vous pas, dit-il.
en
-Perhaps you didn't know that, he said.
eu
-Non?
es
-¿En dónde está?
fr
-Où ?
en
-Where?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
-Là.
en
asked Stephen.
eu
Tate jaunak hatz egiteari utzi eta idazlana zabaldu zuen.
es
Míster Tate dejó de hurgarse y extendió el escrito.
fr
À propos du Créateur et de l'âme.
en
Mr Tate withdrew his delving hand and spread out the essay.
eu
-Hemen.
es
-Aquí.
fr
Hum...
en
-Here.
eu
Egilea eta arimaz ari delarik.
es
Es hablando del Criador y del alma.
fr
hum...
en
It's about the Creator and the soul.
eu
E... e...
es
Emm... emm...
fr
hum... Ah !
en
Rrm...rrm...rrm...Ah!
eu
e... A!
es
emm... emm...
fr
sans jamais la moindre possibilité d'approcher plus près. C'est de l'hérésie.
en
WITHOUT A POSSIBILITY OF EVER APPROACHING NEARER. That's heresy.
eu
Inoiz hurbilagotzeko aukerarik gabe. Heresia da hori.
es
¡Ah!, sin que nunca puedan llegar a aproximarse. Eso es una herejía.
fr
 
en
 
eu
Stephenek xuxurlatu zuen:
es
Stephen murmuró:
fr
Stephen murmura :
en
Stephen murmured:
eu
-Inoiz iristeko aukerarik gabe esan nahi nuen.
es
-He querido decir sin que nunca puedan llegar a alcanzarse.
fr
-Je voulais dire sans la moindre possibilité d'atteindre jamais.
en
-I meant WITHOUT A POSSIBILITY OF EVER REACHING.
eu
Men egitea zen eta Tate jaunak, bareturik, idazlana tolestatu eta luzatu zion esanez:
es
Era someterse. Míster Tate se apaciguó y doblando el ejercicio se lo alargó diciendo:
fr
Il faisait acte de soumission et M. Tate, apaisé, replia la dissertation et dit en la lui tendant :
en
It was a submission and Mr Tate, appeased, folded up the essay and passed it across to him, saying:
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Oh...
en
-O...Ah!
eu
Inoiz iristeko. Hori beste gauza bat da.
es
Bueno. Alcanzarse.
fr
Ça c'est une autre histoire.
en
EVER REACHING. That's another story.
eu
Klasea, ordea, ez zen horren azkar baretu.
es
Pero la clase no se había apaciguado tan prestamente.
fr
Mais ses camarades de classe furent moins prompts à s'apaiser.
en
But the class was not so soon appeased.
eu
Klase amaieran inork aferaren aipamenik egin ez bazion ere, sumatzen zuen halako orotariko poz gaizto bat.
es
Aunque nadie le habló del incidente después de la clase, Stephen pudo notar a su alrededor una especie de alegría malévola.
fr
Bien que personne ne lui parlât de cet incident après le cours, il perçut à son encontre un vague sentiment général de joie malveillante.
en
Though nobody spoke to him of the affair after class he could feel about him a vague general malignant joy.
eu
Denen aurrean eginiko agirika hori gertatu eta arrats batzuetara, eskutitz batekin zihoan Drumcondra kaletik, ahots baten deia entzun zuenean.
es
Unos días después de este tropiezo, iba Stephen al anochecer con una carta en la mano por el camino de Drumcodra, cuando oyó una voz que gritaba:
fr
Peu après avoir été ainsi réprimandé en public, un soir qu'il lisait une lettre en marchant sur Drumcondra il entendit une voix crier :
en
A few nights after this public chiding he was walking with a letter along the Drumcondra Road when he heard a voice cry:
eu
-Alto!
es
-¡Alto!
fr
-Halte !
en
-Halt!
eu
Jiratu eta klaseko hiru mutil ikusi zituen beregana zetozela ilunabarrean.
es
Se volvió y pudo distinguir entre las sombras crepusculares a tres de sus compañeros que le salían al paso.
fr
Il se retourna et vit dans le crépuscule trois garçons de sa classe se diriger vers lui.
en
He turned and saw three boys of his own class coming towards him in the dusk.
eu
Heron zen deiadar egin zuena, eta bere bi laguntzaileen erdian aurreratzen zen ahala, makila fin batekin airea ebakitzen zuen pausoaren erritmoan.
es
Heron, que era el que había gritado, avanzaba entre sus dos acompañantes hendiendo el aire con un bastoncillo delgado a compás de las pisadas.
fr
C'était Heron qui l'avait interpellé et, tandis que ce dernier s'avançait flanqué de ses deux acolytes, il fendait l'air devant lui avec une canne fine, au rythme de leurs pas.
en
It was Heron who had called out and, as he marched forward between his two attendants, he cleft the air before him with a thin cane in time to their steps.
eu
Boland bere laguna zetorren aldamenean hortz-irribarrea aurpegian, eta Nash pauso batzuk atzeraxeagotik pausaje biziagatik arnaska eta burutzar gorria balantzaka.
es
Su amigo Boland marchaba al lado de él con una sonrisa forzada en el rostro, mientras que el otro, Nash, venía unos cuantos pasos trasero, resollando a causa de la velocidad de la marcha y haciendo oscilar su gran cabezota rojiza.
fr
Boland, son ami, marchait à ses côtés, arborant un grand sourire, alors que Nash suivait quelques pas en arrière, essoufflé, sa grosse tête rouge frétillant.
en
Boland, his friend, marched beside him, a large grin on his face, while Nash came on a few steps behind, blowing from the pace and wagging his great red head.
eu
Mutilak Clonkiff kalean elkartu ziren orduko, liburu eta idazle kontuak jo zituzten, zer liburu irakurtzen ari ziren eta etxean norbere aitaren liburutegian zenbat liburu zegoen esanez.
es
Ya reunidos todos, se internaron por la calle de Clonliffe e inmediatamente se pusieron a hablar de libros y escritores, diciendo los libros que estaban leyendo y cuántos volúmenes tenía en la librería el padre de cada uno.
fr
Dès qu'ils s'engagèrent ensemble sur Clonliffe Road, ils se mirent à parler littérature et écrivains, précisant les livres qu'ils lisaient et combien d'ouvrages abritaient les bibliothèques paternelles.
en
As soon as the boys had turned into Clonliffe Road together they began to speak about books and writers, saying what books they were reading and how many books there were in their fathers' bookcases at home.
eu
Stephenek harridura pixka betekin entzuten zien, izan ere, Bolan baitzen klaseko tontoa eta Nash alferra.
es
Stephen les estaba escuchando con cierta extrañeza, porque Boland era el azote de la clase y Nash el vago por excelencia de la misma.
fr
Stephen les écoutait avec quelque étonnement car Boland était le cancre de la classe et Nash le plus paresseux.
en
Stephen listened to them in some wonderment for Boland was the dunce and Nash the idler of the class.
eu
Hala, idazle gogokoenez apur batean jardun ondoren, Nahs Marryat kapitainaren aldeko deklaratu zen, idazlerik handiena zela esanez.
es
En efecto, después de charlar algún tiempo sobre sus autores favoritos, Nash se declaró por el capitán Marryat, que, según dijo, era el más grande escritor.
fr
De fait, après avoir parlé de leurs auteurs préférés, Nash se prononça pour Marryat qui, à l'entendre, était le plus grand écrivain.
en
In fact, after some talk about their favourite writers, Nash declared for Captain Marryat who, he said, was the greatest writer.
eu
-Kontuak!
es
-¡Quita!
fr
-Sottise !
en
-Fudge!
eu
-esan zuen Heronek-.
es
-dijo Heron-.
fr
dit Heron.
en
said Heron.
eu
Galdetu Dedalusi.
es
Pregúntale a Dédalus.
fr
Demande à Dedalus.
en
Ask Dedalus.
eu
Zein duk idazlerik handiena, Dedalus?
es
Dédalus, ¿cuál es el más grande escritor?
fr
Qui est le plus grand écrivain, Dedalus ?
en
Who is the greatest writer, Dedalus?
eu
Igarri zion Stephenek trufari galderan eta esan zuen:
es
Stephen notó el sarcasmo de la pregunta y dijo:
fr
Stephen remarqua l'ironie de la question et dit :
en
Stephen noted the mockery in the question and said:
eu
-Prosan esan nahi al duk?
es
-¿En prosa?
fr
-Tu veux dire en prose ?
en
-Of prose do you mean?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Newman, nik uste.
es
-Creo que Newman.
fr
-Newman, me semble-t-il.
en
-Newman, I think.
eu
-Newman kardenala?
es
-¿El cardenal Newman?
fr
-Le cardinal Newman ?
en
-Is it Cardinal Newman?
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus