Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ile argizko motots bat zeukan bekoki gainean, kukur harro baten antzera;
es
Sobre la frente le descansaba un mechón de cabellos claros, como una cresta alborotada.
fr
Une tignasse pâle surmontait son front telle une crête ébouriffée :
en
A shock of pale hair lay on the forehead like a ruffled crest:
eu
bekoki estua eta hezurtsua zuen eta sudur mehe gako bat irteten zitzaion begi-junto irtenen, argi eta adierazpen gabeen artetik.
es
La frente era estrecha y huesuda, y una nariz delgada y ganchuda le salía de entre los ojos, muy juntos y saltones, claros e inexpresivos.
fr
son front était étroit et osseux, et son nez fin et crochu pointait entre ses yeux exorbités et rapprochés, aussi clairs qu'inexpressifs.
en
the forehead was narrow and bony and a thin hooked nose stood out between the close-set prominent eyes which were light and inexpressive.
eu
Lehiakideak eskolagunak ziren.
es
Los dos rivales eran amigos de colegio.
fr
Les deux rivaux étaient camarades de classe.
en
The rivals were school friends.
eu
Klasean elkarren ondoan esertzen ziren, kaperan elkarren ondoan belaunikatzen ziren, arrosarioaren ondoren bazkaritan elkarrekin hitz egiten zuten.
es
Se sentaban en clase en el mismo banco, tenían su sitio uno al lado del otro en la capilla y charlaban juntos en el comedor después del rosario.
fr
Ils s'asseyaient ensemble en classe, s'agenouillaient ensemble à la chapelle, parlaient ensemble en déjeunant après le chapelet.
en
They sat together in class, knelt together in the chapel, talked together after beads over their lunches.
eu
Goi mailako ikasleak nabarmentzen ez ziren kaskagogorrak zirenez, Stephen eta Heron izan ziren izatez urte osoan eskolako buruzagi.
es
Como los alumnos de último año eran muy poco brillantes, ellos eran en realidad los que llevaban la voz cantante en el colegio.
fr
Comme les élèves de première année étaient tous des imbéciles patentés, Stephen et Heron avaient été pratiquement les premiers de l'école cette année.
en
As the fellows in number one were undistinguished dullards, Stephen and Heron had been during the year the virtual heads of the school.
eu
Eurak ziren errektorearengana joaten zirenak egun bateko jaia edo ikaskideren batentzat barkamena eskatzera.
es
Ellos, los que iban a pedir al rector un día de asueto o el perdón de un camarada.
fr
C'étaient eux qui étaient allés ensemble trouver le recteur pour demander un jour de congé ou plaider la cause d'un camarade.
en
It was they who went up to the rector together to ask for a free day or to get a fellow off.
eu
-A!
es
-Hombre, y a propósito-dijo Heron de repente-.
fr
-Oh à propos, dit Heron tout à coup, j'ai vu entrer ton paternel.
en
-O by the way, said Heron suddenly, I saw your governor going in.
eu
hizpidera ekarriz -esan zuen bat-batean Heronek-, hire zaharra ikusi diat sartzen.
es
He visto entrar a tu padre.
fr
 
en
 
eu
Irribarrea aienatu egin zen Stephenen aurpegitik.
es
La sonrisa desapareció del rostro de Stephen.
fr
Le sourire s'effaça du visage de Stephen.
en
The smile waned on Stephen's face.
eu
Ikaskideren batek nahiz maisuren batek aita aipatzen bazuen, lasaitasuna galtzen zuen.
es
Cualquier alusión a su padre, hecha por un compañero o por un profesor, le sobresaltaba inmediatamente.
fr
Toute allusion à son père de la part d'un camarade ou d'un maître lui faisait aussitôt perdre son sang-froid.
en
Any allusion made to his father by a fellow or by a master put his calm to rout in a moment.
eu
Izukor geratu zen isilik, Heronek hurrena zer esango.
es
Esperó en silencio, temiendo qué fuese lo que Heron iba a seguir diciendo.
fr
Il attendit dans un silence timoré ce que Heron allait ajouter.
en
He waited in timorous silence to hear what Heron might say next.
eu
Heronek, ordea, ukalondoko adierazgarri bat eman zion esanez:
es
Pero Heron sólo le dio un codazo expresivo y dijo:
fr
Heron, cependant, le poussa du coude et dit :
en
Heron, however, nudged him expressively with his elbow and said:
eu
-Zakur maltzurra haiz hi.
es
-¡Anda, que las matas callando!
fr
-Cachottier va !
en
-You're a sly dog.
eu
-Zer, ba?
es
-¿A qué santo?...
fr
-Comment ça ?
en
-Why so?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
-Badirudik euliari hegoa kentzeko gauza ez haizela-esan zuen Heronek-, baina uste diat zakur maltzur bat haizela.
es
-Tú pareces una mosquita muerta-siguió Heron-, pero creo que las matas sin sentir.
fr
-On te donnerait le bon Dieu sans confession, dit Heron. Mais tu n'en es pas moins un cachottier.
en
-You'd think butter wouldn't melt in your mouth said Heron. But I'm afraid you're a sly dog.
eu
-Jakin al litekek zertaz ari haizen?
es
-¿Se te puede preguntar a qué es a lo que te refieres?
fr
-Puis-je te demander de quoi tu parles ?
en
-Might I ask you what you are talking about?
eu
-esan zuen Stephenek adeitsu.
es
-preguntó cortésmente Stephen.
fr
dit Stephen avec urbanité.
en
said Stephen urbanely.
eu
-Nola ez, ba! -erantzun zuen Heronek-.
es
-Desde luego, hombre-contestó Heron-.
fr
-Assurément, répondit Heron.
en
-Indeed you might, answered Heron.
eu
Ikusi diagu neska, ez duk, Wallis?
es
La hemos visto, ¿no es verdad, Wallis?
fr
Nous l'avons vue, n'est-ce pas Wallis ?
en
We saw her, Wallis, didn't we?
eu
Eta polita duk, gainera, gogotik.
es
Y que es endiabladamente bonita.
fr
Et elle est diablement jolie !
en
And deucedly pretty she is too.
eu
Eta galdetaria!
es
Y preguntona.
fr
Et curieuse !
en
And inquisitive!
eu
Eta zer paper egin behar du Stephenek, Dedalus jauna?
es
¿Y qué papel va a hacer Stephen, míster Dédalus?
fr
Et quel rôle Stephen joue-t-il M. Dedalus ?
en
AND WHAT PART DOES STEPHEN TAKE, MR DEDALUS?
eu
Eta ez al du abestu behar Stephenek, Dedalus jauna?
es
¿Y va a cantar Stephen, míster Dédalus?
fr
Et Stephen ne va-t-il pas chanter, M. Dedalus ?
en
AND WILL STEPHEN NOT SING, MR DEDALUS?
eu
Hire zaharrak bere monokulo horren atzetik begiratzen zioan enpeinu guztian eta uste diat zaharrak hiri ere igarri diala.
es
Tu señor padre la estaba mirando de hito en hito a través de aquel monóculo que se trae, y me parece que el viejo te ha calado las intenciones.
fr
Ton paternel la regardait fixement au travers de son monocle comme subjugué, aussi me semble-t-il que le vieux t'a percé à jour lui aussi.
en
Your governor was staring at her through that eyeglass of his for all he was worth so that I think the old man has found you out too.
eu
Niri ez litzaidakek batere inportako, Jupiter!
es
A mí no me importaría un comino.
fr
Ça alors, ça me serait bien égal !
en
I wouldn't care a bit, by Jove.
eu
Dotorea duk, ez, Wallis?
es
¡Es estupenda!, ¿no es verdad, Wallis?
fr
Elle est fabuleuse, n'est-ce pas Wallis ?
en
She's ripping, isn't she, Wallis?
eu
-Ez zegok batere gaizki-erantzun zuen Wallisek patxadaz, bokila berriro ezpain ertzean ipiniz.
es
-contestó Wallis tranquilamente, volviéndose a colocar la boquilla en el ángulo de la boca.
fr
-Pas mal du tout, répondit calmement Wallis tout en replaçant son fume-cigarette au coin de sa bouche.
en
-Not half bad, answered Wallis quietly as he placed his holder once more in a corner of his mouth.
eu
Haserre eztenkada batek zeharkatu zuen une batez Stephenen gogoa arrotz baten presentzian egindako aipu ez-delikatu hauen aurrean.
es
Una oleada momentánea de cólera refluyó por la mente de Stephen al oír hacer en presencia de un extraño estas alusiones poco delicadas.
fr
Un éclair de colère fugace traversa l'esprit de Stephen devant de telles allusions déplacées en présence d'un étranger.
en
A shaft of momentary anger flew through Stephen's mind at these indelicate allusions in the hearing of a stranger.
eu
Berarentzat ez zen txantxetan hartzekoa neska baten ardura eta begiramena.
es
Para él las atenciones y el interés de la muchacha no eran una cosa de broma.
fr
Il ne voyait quant à lui rien de drôle dans l'intérêt et l'estime que lui portait une jeune fille.
en
For him there was nothing amusing in a girl's interest and regard.
eu
Egun osoan ez zuen beste pentsamendurik izan, Harold's Crosseko tranbiaren mailetan despeditu zirena, emozio aldakorren uholdeak beregan egin zuen bidea eta horri buruz idatzi zuen poema izan ezik.
es
En todo el día no había pensado en otra cosa más que en la despedida en el estribo del tranvía la noche de Harold's Cross, en las fluctuantes emociones que le había producido y el poema que con este motivo había escrito.
fr
Toute la journée, il n'avait pensé à rien d'autre qu'à leurs adieux sur le marchepied du tram à Harold Cross, au flot d'émotions contradictoires que cela avait déversé en lui, et au poème qu'il avait écrit à ce sujet.
en
All day he had thought of nothing but their leave-taking on the steps of the tram at Harold's Cross, the stream of moody emotions it had made to course through him and the poem he had written about it.
eu
Egun osoan berriro elkar aurkituko zutela imajinatzen egon zen, bai baitzekien antzerkira etortzekoa zela.
es
Todo el día había estado imaginándose el nuevo encuentro, porque sabía de antemano que ella había de asistir a la representación.
fr
Toute la journée, il avait imaginé une nouvelle rencontre car il savait qu'elle devait assister à la pièce.
en
All day he had imagined a new meeting with her for he knew that she was to come to the play.
eu
Lehengo desosegu eta umore txarrak bete zion berriro barrena festa-egun gauean bete zion bezala, baina ez zuen neurtitzetan kanporatzeko biderik aurkitu.
es
Y la misma melancolía inquieta de la otra vez había llenado su pecho, aunque ahora sin encontrar su desagüe en el verso.
fr
L'humeur maussade d'autrefois agitait de nouveau sa poitrine comme elle l'avait fait le soir de la fête, mais sans trouver d'exutoire dans la poésie.
en
The old restless moodiness had again filled his breast as it had done on the night of the party, but had not found an outlet in verse.
eu
Hazkundea eta mutiltzaroaren bi urtetako ezagutza zeuden orduan eta orainaren artean, kanporabide hori galarazten zutela;
es
El desarrollo y la experiencia de dos años de adolescencia interpuestos entre aquel entonces y lo presente, le impedían ahora semejante expansión.
fr
La maturité et le savoir qu'il avait acquis en deux ans s'interposaient entre eux, lui interdisant désormais un tel dérivatif :
en
The growth and knowledge of two years of boyhood stood between then and now, forbidding such an outlet:
eu
eta atzera eta aurrera ibili zitzaion egun osoan barrengo samurtasun goibelezko uholdea korronte lasai eta zurrunbilo ilunetan, azkenean nekatzeraino, harik eta prefektuaren txantxak eta mutil txiki margotuak egonezina sortu zioten arte.
es
Y todo el día la corriente de melancólica ternura había estado fluyendo y refluyendo dentro de él en oscuros remolinos y remansos, llegándole, por fin, a cansar, hasta que la chanza del prefecto y el muchachuelo pintarrajeado le habían arrancado un movimiento de impaciencia.
fr
et toute la journée le flot de tendresse morose qu'il gardait en lui s'était remis à couler avant de se canaliser en de sombres courants et tourbillons, le laissant au bord de l'épuisement jusqu'à ce que le badinage du préfet et le garçonnet peinturluré ne lui arrachassent un geste d'impatience.
en
and all day the stream of gloomy tenderness within him had started forth and returned upon itself in dark courses and eddies, wearying him in the end until the pleasantry of the prefect and the painted little boy had drawn from him a movement of impatience.
eu
-Ametitu beharko duk-jarraitu zuen Heronek-oraingo honetan majo igarri diagula.
es
-Así es que tienes que admitir-seguía diciendo Heron-que por esta vez te hemos calado de lo lindo.
fr
-Donc, tu ferais tout aussi bien de reconnaître, continua Heron, que nous t'avons bel et bien percé à jour cette fois.
en
-So you may as well admit, Heron went on, that we've fairly found you out this time.
eu
Hemendik aurrera ez dizkidak niri santuarenak egingo, hortik ziur ibili.
es
Ya no vendrás haciéndote el san tito, supongo.
fr
Une chose est sûre, je ne te prendrai plus jamais pour un saint.
en
You can't play the saint on me any more, that's one sure five.
eu
Algara txiki alaitasun gabeko bat kanporatu zitzaion ezpainetatik eta arestian bezala aurrerantz makurtuz, pantorrilan jo zuen arinki makilarekin gaitzespen jostagarri gisara.
es
Prorrumpió en una carcajada falsa e, inclinándose como antes, golpeó ligeramente a Stephen en la pantorrilla, como por festivo reproche.
fr
Un léger éclat de rire forcé s'échappa de ses lèvres et, en se penchant comme il l'avait fait plus tôt, il frappa doucement Stephen au mollet avec sa canne, comme pour le réprimander.
en
A soft peal of mirthless laughter escaped from his lips and, bending down as before, he struck Stephen lightly across the calf of the leg with his cane, as if in jesting reproof.
eu
Stepheni pasea zitzaion jada haserrealdia.
es
El momento de cólera se le había pasado ya a Stephen.
fr
Stephen n'était déjà plus en colère.
en
Stephen's moment of anger had already passed.
eu
Ez zegoen ez lausengatua ez nahastua. Broma amai zedila nahi zuen soilik.
es
No se sentía ni halagado ni confuso, sino que sencillamente deseaba que la broma tocase a su fin.
fr
Il n'était pas plus flatté qu'embarrassé, il souhaitait simplement que cette plaisanterie prît fin.
en
He was neither flattered nor confused, but simply wished the banter to end.
eu
Apenas mindu zuen delikadezia falta txepela iruditu zitzaionak, bai baitzekien hitz haiek ez zutela bere baitako abentura arriskuan jartzen;
es
Apenas si se dolía ahora de lo que poco antes le había parecido una estúpida falta de tacto, porque comprendía que su íntima aventura no peligraba por aquellas palabras.
fr
Il regrettait à peine ce qui lui avait paru être une rare indélicatesse car il savait que de tels propos ne menaçaient pas son aventure intime :
en
He scarcely resented what had seemed to him a silly indelicateness for he knew that the adventure in his mind stood in no danger from these words:
eu
eta bere aurpegiak lehiakidearen irribarre faltsua islatu zuen.
es
Y su cara reflejó la falsa sonrisa de su rival.
fr
et son visage refléta le sourire factice de son ami.
en
and his face mirrored his rival's false smile.
eu
-Ametitu ezak!
es
-¡Confiesa!
fr
-Avoue !
en
-Admit!
eu
-berresan zuen Heronek-, ostera makilarekin pantorrilan joz.
es
-repitió Heron, golpeándole otra vez en la pantorrilla.
fr
répéta Heron, en lui frappant de nouveau le mollet de sa canne.
en
repeated Heron, striking him again with his cane across the calf of the leg.
eu
Kolpea txantxetakoa zen, baina ez lehenengoa bezain arinki emana.
es
El golpe era en broma, pero no tan suave como el primero.
fr
Le coup se voulait taquin, mais il n'avait pas été donné aussi doucement que le premier.
en
The stroke was playful but not so lightly given as the first one had been.
eu
Stephenek azkura eta berotasun arin eta kasik oinaze gabeko bat sentitu zuen larruazalean;
es
Stephen sintió un escozor en la piel, un ardor apenas doloroso;
fr
Stephen sentit la peau le picoter et le brûler légèrement, presque douloureusement ;
en
Stephen felt the skin tingle and glow slightly and almost painlessly;
eu
eta menekotasunez burua makurtuz, bere lagunkidearen umore jostariarekin bategiteko bezala, Ni Bekataria esaten hasi zen. Pasadizoa ondo amaitu zen, zeren Wallis eta Heronek, biek, barkakoi egin baitzuten barre irreberentzia haren aurrean.
es
e inclinándose sumisamente empezó a recitar el Confiteor como para corresponder al tono jocoso de su compañero. La cosa terminó bien porque Heron y Wallis se echaron a reír tolerantemente ante aquella irreverencia.
fr
et, s'inclinant docilement, comme s'il entrait dans le jeu de son camarade, il se mit à réciter le confiteor. Tout se termina bien car Heron et Wallis rirent avec indulgence de cette irrévérence.
en
and, bowing submissively, as if to meet his companion's jesting mood, began to recite the CONFITEOR. The episode ended well, for both Heron and Wallis laughed indulgently at the irreverence.
eu
Ezpainez soilik egin zuen Stephenek aitorpena, eta hitzak esaten ari zela, bat-bateko oroitzapen batek beste eszena batera garraiatu zuen, zeina magiaz bezala gogora etorri baitzitzaion Heronen ezpain irribarretsuen ertzetako zulotxo krudelak nabaritzean, pantorrilan makilak jotako kolpe ezaguna sentitzean eta oharpenezko hitz ezaguna entzutean:
es
Los labios de Stephen eran solamente los que recitaban la confesión, pues mientras pronunciaba las palabras, un repentino recuerdo le había transportado a otra escena, evocada como por magia al notar las arruguillas crueles que con la risa se le formaban a Heron en los ángulos de la boca y al sentirse en la pantorrilla el golpecito cariñoso del bastón y escuchar la amonestación amical:
fr
La confession s'échappait des lèvres de Stephen, et tandis que celles-ci en articulaient chaque mot, un souvenir lui rappela tout à coup une autre scène, comme par magie, au moment où il avait remarqué les légères fossettes cruelles que creusaient en souriant les lèvres de Heron, où il avait senti le coup familier de la canne contre son mollet et où il avait entendu l'admonition familière :
en
The confession came only from Stephen's lips and, while they spoke the words, a sudden memory had carried him to another scene called up, as if by magic, at the moment when he had noted the faint cruel dimples at the corners of Heron's smiling lips and had felt the familiar stroke of the cane against his calf and had heard the familiar word of admonition:
eu
-Ametitu!
es
Confiesa.
fr
-Avoue !
en
-Admit.
eu
Ikastetxean zeraman lehen hiru hilabetearen azken aldera zen, seigarrenean zegoela.
es
Era hacia el final del primer trimestre pasado en el colegio, cuando él estaba todavía en sexta.
fr
C'était vers la fin de son premier trimestre au collège, il était alors en sixième.
en
It was towards the close of his first term in the college when he was in number six.
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus