Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sarjentumaior potzolo burusoila itzulipurdietarako zaldiaren jauzi-ohola probatzen ari zen oinarekin.
es
El sargento mayor, calvo y rollizo, estaba probando los muelles del caballo de volteo.
fr
Le sergent major, replet et chauve, vérifiait du pied le tremplin du cheval d'arçon.
en
The plump bald sergeant major was testing with his foot the springboard of the vaulting horse.
eu
Soingaineko luzez jantziriko mutil gazte mehea, maza-astinketa korapilatsu baten erakusketa berezia egin behar zuena, ondoan zegoen arretaz begira, zilar-koloreko maza muturrak patrika sakonetatik agerian zituela.
es
Cerca de él y observando con atención sus movimientos, había un joven delgaducho que iba a exhibir en la fiesta una serie de intrincados movimientos de maza.
fr
Le jeune homme mince en pardessus long, qui devait exécuter une démonstration singulière et complexe, se tenait non loin, attentif, des massues argentées émergeant de la profondeur de ses poches.
en
The lean young man in a long overcoat, who was to give a special display of intricate club swinging, stood near watching with interest, his silver-coated clubs peeping out of his deep side-pockets.
eu
Zurezko pisuen durunda arola entzun zen beste ekipo bat eszenatokira igotzeko prestatu zenean, eta handik pixka batera prefektu aztoratuak mutilak sakristiatik zehar ahate sail baten antzera presarazten zituen sotana hegalak urduri astinka eta atzeratuei mugi zitezela garrasika.
es
Llevaba un largo abrigo, y los extremos de las mazas plateadas asomaban por las bocas de sus profundos bolsillos. Se oyó el ruido hueco de los instrumentos de madera, porque un nuevo equipo se aprestaba a subir al escenario.
fr
On entendait le cliquetis creux des haltères de bois, une autre équipe s'apprêtant à monter sur scène :
en
The hollow rattle of the wooden dumbbells was heard as another team made ready to go up on the stage:
eu
Napolitar baserritar talde bat dantza-urratsak entseatzen ari zen kaperaren beste muturrean, batzuk besoak buruaren gainetik arkutuz, beste batzuk paperezko bioleta otarrak zabukatuz gurrak eginez.
es
Seguidamente el prefecto, con aire excitado, fue empujando a los chicos a través de la sacristía como a un rebaño de patos, agitando nerviosamente los bordes de su sotana, y gritando a los rezagados que se dieran prisa.
fr
et l'instant d'après, le préfet surexcité pressait les garçons dans la sacristie comme un troupeau d'oies, faisant voleter nerveusement les pans de sa soutane et criant aux traînards de se dépêcher.
en
and in another moment the excited prefect was hustling the boys through the vestry like a flock of geese, flapping the wings of his soutane nervously and crying to the laggards to make haste.
eu
Kaperako zoko ilun batean, aldareko ebanjelioaren aldean, andere zahar sendo bat zegoen belauniko gona beltz harroen erdian.
es
En un rincón oscuro de la capilla estaba arrodillada una señora vieja y gorda, entre el gran remolino de sus faldas negras.
fr
Une petite troupe de paysans napolitains répétaient au fond de la chapelle, les uns arrondissant les bras au-dessus de la tête, les autres inclinant leurs paniers de violettes en papier et faisant la révérence.
en
A little troop of Neapolitan peasants were practising their steps at the end of the chapel, some circling their arms above their heads, some swaying their baskets of paper violets and curtsying.
eu
Zutitu zenean, arrosaz jantzitako figura bat agertu zen, urre koloreko peluka kizkur bat eta modaz pasatutako lastozko kapela batekin, bekainak lapitz beltzez marratuak eta masailak leunki haustu eta gorriztatuak zituela.
es
Cuando se levantó dejó ver una figura vestida de color rosa, con una peluca de bucles dorados y un sombrero de paja de gusto arcaico, con las cejas pintadas de negro y las mejillas dadas de carmín y empolvadas.
fr
Quand elle se releva, on découvrit une créature habillée de rose, coiffée d'une perruque de boucles dorées et d'une capeline de paille démodée, les sourcils tracés au crayon noir et les joues délicatement fardées de rouge et poudrées.
en
When she stood up a pink-dressed figure, wearing a curly golden wig and an old-fashioned straw sunbonnet, with black pencilled eyebrows and cheeks delicately rouged and powdered, was discovered.
eu
Jakin-minezko murmurio isil batek zeharkatu zuen kapera, emakumezko figura hau azaltzean.
es
Un tenue rumor de curiosidad recorrió la capilla a la vista de esta aparición afeminada.
fr
Un sourd murmure de curiosité parcourut la chapelle à la vue de ce visage de jeune fille.
en
A low murmur of curiosity ran round the chapel at the discovery of this girlish figure.
eu
Prefektuetako bat, irribarretsu eta buruari eraginez, zoko ilunera gerturatu zen eta buruarekin andere zahar sendoari gur egin ondoren, honela esan zion atseginez:
es
Uno de los prefectos se aproximó sonriendo y meneando la cabeza hasta el rincón oscuro donde estaba la vieja, y habiendo hecho una inclinación, dijo, bromeando:
fr
Un des préfets, souriant et hochant la tête, s'approcha du coin sombre et, après s'être incliné devant la vieille dame corpulente, dit d'un ton badin :
en
One of the prefects, smiling and nodding his head, approached the dark corner and, having bowed to the stout old lady, said pleasantly:
eu
-Dama gazte eder bat ala panpina da honako hau, Talion andrea?
es
-¿Qué es esto que trae usted aquí, mistress Tallon?
fr
-Est-ce une belle jeune fille ou une poupée que vous avez là, Mme Tallon ?
en
-Is this a beautiful young lady or a doll that you have here, Mrs Tallon?
eu
Eta gero, kapelaren hegal azpiko aurpegi margotu irribarretsua gertutik ikusteko makurtu zenean:
es
Y después, inclinándose para mirar la cara pintada que sonreía debajo del sombrerete, exclamó:
fr
Puis, se penchant pour regarder le visage souriant et fardé sous le rebord du chapeau, il s'exclama :
en
Then, bending down to peer at the smiling painted face under the leaf of the bonnet, he exclaimed:
eu
-Ez! Hau inondik ere Berne Talion koskorra da!
es
-Pero, ¡tate!, si parece nuestro amiguito Bertie Tallon.
fr
-Non ! Ma parole, je crois bien que c'est le petit Bertie Tallon !
en
-No! Upon my word I believe it's little Bertie Tallon after all!
eu
Stephenek bere leiho ondoko postutik entzun zituen andere zaharraren eta apaizaren barreak eta baita atzeko mutikoen mirespenezko murmurioak ere, kapelaren dantza bakarka dantzatu behar zuen mutil koskorra ikusteko aurreratu zirenean.
es
Stephen oyó desde su sitio de al lado de la ventana, las risas con que la anciana señora y el sacerdote celebraban la gracia, y los murmullos de admiración que a su espalda se levantaban de entre los chicos que se habían adelantado para contemplar al muchacho que bailaría él solo una de las danzas de la fiesta.
fr
De son poste près de la fenêtre, Stephen entendit la vieille dame et le préfet rire de concert, mais aussi, dans son dos, le murmure d'admiration des garçons qui s'avançaient pour voir le petit garçon qui devait danser tout seul la danse du chapeau.
en
Stephen at his post by the window heard the old lady and the priest laugh together and heard the boys' murmurs of admiration behind him as they passed forward to see the little boy who had to dance the sunbonnet dance by himself.
eu
Egonezinari ezin eutsi izan zion Stephenek.
es
Stephen no pudo reprimir un movimiento de impaciencia.
fr
Un geste d'impatience lui échappa.
en
A movement of impatience escaped him.
eu
Gortina ertzari jaregin, igota zegoen bankutik jaitsi eta kaperatik irten zen.
es
Dejó caer el extremo de la cortina, saltó del banco en el cual estaba subido, y salió de la capilla.
fr
Il laissa retomber le store et, descendant du banc sur lequel il avait grimpé, sortit de la chapelle.
en
He let the edge of the blind fall and, stepping down from the bench on which he had been standing, walked out of the chapel.
eu
Ikastetxe egoitza gurutzatu eta jardinari albo egiten zion aterpean geratu zen.
es
Atravesó el edificio del colegio y se metió bajo un cobertizo que orillaba el jardín.
fr
Il passa devant le bâtiment scolaire et s'arrêta sous l'appentis qui bordait le jardin.
en
He passed out of the schoolhouse and halted under the shed that flanked the garden.
eu
Aurrez aurre zegoen antzokitik entzulegoaren berbaro itzalia zetorren eta soldadu bandaren bat-bateko brontze-hotsa.
es
Del teatro, situado enfrente, venían las voces ahogadas de los espectadores y luego, de pronto, el estrépito de bronce de la banda militar.
fr
Du théâtre à l'autre bout montait le bruit étouffé du public et les brusques dissonances insolentes de la fanfare des soldats.
en
From the theatre opposite came the muffled noise of the audience and sudden brazen clashes of the soldiers' band.
eu
Sabai kristalatutik gora barreiatzen zen argitasunak jai-arka baten itxura ematen zion antzokiari, etxe-kroskoen artean ainguraturik eta faroltxo ilaren kable hauskorren bidez amarrei lotuta.
es
La luz que salía a través del techo de cristales daba al teatro la apariencia de un arca iluminada, anclada entre casas como barcos arrumbados, y sujeta a sus amarras por los finos cables de sus hileras de farolillos.
fr
La lumière filtrait par la verrière, faisant ressembler le théâtre à une arche festive, ancrée au beau milieu du bloc des bâtiments, amarrée par les câbles frêles des lanternes.
en
The light spread upwards from the glass roof making the theatre seem a festive ark, anchored among the hulks of houses, her frail cables of lanterns looping her to her moorings.
eu
Bat-batean antzokiko alboko ate bat zabaldu zen eta argi-gezi bat jaurtiki zuen belar gainera.
es
Se abrió de repente una puerta lateral del teatro, y un dardo de luz corrió sobre la hierba.
fr
Une porte latérale du théâtre s'ouvrit soudain et un rai de lumière fendit la pelouse.
en
A side door of the theatre opened suddenly and a shaft of light flew across the grass plots.
eu
Eta musika brastada bat Men zen arkatik: vals baten preludioa;
es
Un súbito estallido de música salió del arca: el preludio de un vals.
fr
Une explosion de musique fusa de l'arche, le prélude d'une valse :
en
A sudden burst of music issued from the ark, the prelude of a waltz:
eu
eta alboko atea berriro itxi zenean, musikaren erritmo itzalia entzun ahal izan zuen.
es
La puerta se volvió a cerrar, y Stephen sólo pudo seguir el débil ritmo de la música.
fr
et quand la porte latérale se referma l'auditeur entendit le rythme assourdi de la musique.
en
and when the side door closed again the listener could hear the faint rhythm of the music.
eu
Aitzin konpasen sentimenduak, mugimendu goibel eta malguak, egun osoko desoseguaren eta arestiko egonezinaren kausa zen emozio komunikaezina berpiztu zion.
es
La expresión, la languidez, el aéreo movimiento de aquellos primeros compases, evocaban en él la incomunicable emoción causa de su desasosiego de aquel día, y del arranque de impaciencia que le había conducido hasta allí.
fr
L'émotion de ces premières mesures, leur langueur et leur délié évoquaient le trouble indicible qui avait été à l'origine de son agitation tout au long de la journée et de son geste d'impatience quelques instants auparavant.
en
The sentiment of the opening bars, their languor and supple movement, evoked the incommunicable emotion which had been the cause of all his day's unrest and of his impatient movement of a moment before.
eu
Soinu uhin bat bezala sortzen zitzaion desosegu hura;
es
Su desasosiego brotaba de él como una onda de sonido:
fr
Son agitation jaillit de lui telle une vague sonore :
en
His unrest issued from him like a wave of sound:
eu
eta arka bazihoan musikaren olatuen gainean kulunka, atzetik faroltxo ilarak narran zituela.
es
con el fluir de la música, el arca se había puesto en movimiento, arrastrando tras sí, al arrancar, sus amarras de farolillos.
fr
et sur ce flot de musique ondoyante, l'arche voyageait, entraînant dans son sillage les câbles des lanternes.
en
and on the tide of flowing music the ark was journeying, trailing her cables of lanterns in her wake.
eu
Halako batean artilleria nano batena bezalako hotsak eten zuen mugimendua.
es
El movimiento cesó al estallar un ruido como de una artillería diminuta:
fr
Puis un bruit semblable à une salve d'artillerie interrompit le mouvement.
en
Then a noise like dwarf artillery broke the movement.
eu
Pisu-ekipoaren eszenaratzea agurtzen zuten txaloak ziren.
es
eran los aplausos que saludaban la aparición en la escena de un nuevo equipo de gimnastas.
fr
C'étaient les applaudissements qui saluaient l'arrivée sur scène de l'équipe d'haltérophilie.
en
It was the clapping that greeted the entry of the dumbbell team on the stage.
eu
Aterpearen beste muturrean, kaletik hurbil, argi arrosa fits bat ageri zen ilunpean eta inguratu zenean, aroma usain arin bat nabaritu zuen.
es
Una manchilla de luz rosada brillaba en el extremo del cobertizo, y al irse acercando, llegó a sentir un tenue olor aromático.
fr
Tout au bout de l'appentis, près de la rue, un point de lumière rose perça l'obscurité et, alors qu'il se dirigeait vers ce point, il sentit une légère odeur âcre.
en
At the far end of the shed near the street a speck of pink light showed in the darkness and as he walked towards it he became aware of a faint aromatic odour.
eu
Bi mutil zeuden ate-babesean zutik erretzen eta ondoratu zen baino lehen Heron ezagutu zuen ahotsagatik.
es
Dos muchachos estaban fumando allí al resguardo de una puerta, y antes de llegar a ellos pudo reconocer la voz de Heron.
fr
Deux garçons s'abritaient sous une porte, fumant, et avant d'arriver jusqu'à eux il avait reconnu Heron à sa voix.
en
Two boys were standing in the shelter of a doorway, smoking, and before he reached them he had recognised Heron by his voice.
eu
-Hona hemen Dedalus noblea!
es
-¡He aquí al noble Dédalus!
fr
-Voilà le noble Dedalus !
en
-Here comes the noble Dedalus!
eu
-egin zuen eztarri-boz ozen batek-.
es
-gritó una voz gutural y fuerte-.
fr
s'écria une voix aiguë et rauque.
en
cried a high throaty voice.
eu
Ongietorri gure lagun leialari!
es
¡Bien venido sea nuestro fiel amigo!
fr
Bienvenue à notre fidèle ami !
en
Welcome to our trusty friend!
eu
Ongietorria algara txiki alaitasun gabeko batekin bukatu zen eta Heron, gur keinuak egiteari utzi zionean, makilarekin lurra zirikatzen hasi zen.
es
La bienvenida terminó en una carcajada sin alegría, en tanto que Heron se deshacía en zalemas. Después se puso a repiquetear en el suelo con su bastón.
fr
Cet accueil s'acheva par un léger éclat de rire forcé alors qu'Heron le saluait puis se mit à tapoter le sol de sa canne.
en
This welcome ended in a soft peal of mirthless laughter as Heron salaamed and then began to poke the ground with his cane.
eu
-Hemen nauk-esan zuen Stephenek-, gelditu eta batean Heroni eta bestean honen lagunari begiratuz.
es
-Aquí me tienes-dijo Stephen, deteniéndose y paseando su mirada de Heron al otro que estaba con él.
fr
-Me voilà, dit Stephen en s'arrêtant et en jetant un coup d'?il à Heron puis à l'ami de celui-ci.
en
-Here I am, said Stephen, halting and glancing from Heron to his friend.
eu
Azken hau ez zuen ezaguna, baina ilunpean, zigarro puntaren argitan, antzeman zituen xanfarin aurpegi zurbil bat astiro irribarrez eta figura garai bat abrigu eta ondo sonbreiru batekin.
es
Este último le era desconocido; pero al resplandor de los pitillos pudo entrever su rostro pálido y afectado, sobre el que se deslizaba lentamente una sonrisa, y su largo talle y el sombrero hongo con que se tocaba.
fr
Il ne connaissait pas ce dernier, mais dans l'obscurité, à la lueur des cigarettes, il discerna un visage pâle et raffiné sur lequel un sourire s'esquissait lentement, une haute silhouette vêtue d'un pardessus et coiffée d'un haut-de-forme.
en
The latter was a stranger to him but in the darkness, by the aid of the glowing cigarette tips, he could make out a pale dandyish face over which a smile was travelling slowly, a tall overcoated figure and a hard hat.
eu
Heronek ez zuen aurkezpena egiten lanik hartu, baina horren ordez zera esan zuen:
es
Heron no se preocupó de hacer una presentación, sino que en su lugar, dijo:
fr
Heron ne s'embarrassa pas des présentations, mais dit à la place :
en
Heron did not trouble himself about an introduction but said instead:
eu
-Oraintxe ari ninduan Wallisi esaten juerga ederra litzatekeela gaur gauean hire maisuaren paperean errektorea imitatuko bahu.
es
-Precisamente le estaba diciendo a mi amigo Wallis lo divertido que sería si tú imitaras esta noche la voz del rector en tu papel de maestro.
fr
-Je disais à mon ami Wallis que ce serait fort drôle si, ce soir, tu imitais le recteur en jouant le maître d'école.
en
-I was just telling my friend Wallis what a lark it would be tonight if you took off the rector in the part of the schoolmaster.
eu
Berealdiko broma izango huke.
es
Sería un golpe estupendo.
fr
Ce serait une blague vraiment épatante.
en
It would be a ripping good joke.
eu
Ahalegin kaskar bat egin zuen Heronek lagunarentzat errektorearen baxu-boz pedantea imitatzen, baina bere porrotari barre eginez, Stepheni eskatu zion imita zezala.
es
Heron hizo en honor de Wallis un intento poco lucido de remedar la pedantesca voz de bajo del rector, y riendo él mismo de su fracaso le dijo a Dédalus que lo hiciera él.
fr
Heron fit une médiocre tentative pour imiter, à l'intention de son ami Wallis, la basse pédante du recteur puis, riant de son échec, demanda à Stephen de le faire :
en
Heron made a poor attempt to imitate for his friend Wallis the rector's pedantic bass and then, laughing at his failure, asked Stephen to do it.
eu
-Tira, Dedalus-animatzen zuen-, izugarri poliki imitatzen duk hik Elizari obeditzen-n-e ez dioana izan bedi zuretzat-t-e jentila eta publikanoa bezala.
es
-¡Anda, Dédalus, anda, que tú le imitas estupendamente! Aquel que no quiera obedecer a la Igle-ssia, sea para ti como el paga-nno y el publica-nno.
fr
-Allez, Dedalus, l'encouragea-t-il, tu l'imites à merveille. Celui qui n'obéit paa à l'églisaa, qu'il soit vos yeuaa un païaa et un publicaa.
en
-Go on, Dedalus, he urged, you can take him off rippingly. HE THAT WILL NOT HEAR THE CHURCHA LET HIM BE TO THEEA AS THE HEATHENA AND THE PUBLICANA.
eu
Wallisen haserre imintzio arin batek eragotzi zuen imitazioa, bokilan zigarroak ondo tiratzen ez ziolako.
es
La imitación fue estorbada por una leve expresión de desagrado por parte de Wallis, cuya boquilla tiraba mal.
fr
L'imitation fut interrompue par une légère moue de colère de Wallis dont la cigarette s'était coincée dans le fume-cigarette.
en
The imitation was prevented by a mild expression of anger from Wallis in whose mouthpiece the cigarette had become too tightly wedged.
eu
-Bokila amorragarri madarikatu hau-esan zuen ahotik kendu eta eramankizunez irribarre egin eta bekokia zimurtuz.
es
-¡Caray con la lata de la boquilla!-dijo, quitándosela de la boca, sonriendo y frunciendo las cejas con aire tolerante-.
fr
-Au diable ce fichu fume-cigarette, dit-il, le retirant de sa bouche en souriant et en fronçant les sourcils avec indulgence.
en
-Damn this blankety blank holder, he said, taking it from his mouth and smiling and frowning upon it tolerantly.
eu
Beti berdin trabatzen duk.
es
Se está atrancando a cada paso.
fr
C'est toujours la même chose.
en
It's always getting stuck like that.
eu
Hik erabiltzen duk bokilarik?
es
¿Usted usa boquilla?
fr
Utilisez-vous un fume-cigarette ?
en
Do you use a holder?
eu
-Ez diat erretzen,-erantzun zuen Stephenek.
es
-No fumo-dijo Stephen.
fr
-Je ne fume pas, répondit Stephen.
en
-I don't smoke, answered Stephen.
eu
-Ez-esan zuen Heronek-, Dedalus gazte eredua duk.
es
-No-dijo Heron-.
fr
-Non, dit Heron, Dedalus est un jeune homme modèle.
en
-No, said Heron, Dedalus is a model youth.
eu
Ez dik erretzen, ez duk ferietara joaten, ez dik flirteatzen, ez dik horrelakorik bat ere egiten.
es
Dédalus es un joven modelo. Ni fuma, ni va a las kermesses, ni flirtea.
fr
Il ne fume pas et il ne fréquente pas les bazars et il ne flirte pas et il ne jure pas ni ne blâme quiconque.
en
He doesn't smoke and he doesn't go to bazaars and he doesn't flirt and he doesn't damn anything or damn all.
eu
Stephenek burua astindu eta irribarre egin zion bere lehiakidearen aurpegi gorri, mugikor, txoriarena bezalako mokodunari.
es
Stephen meneó la cabeza y se sonrió de ver la cara de su rival, colorada, movible y picuda como la de un pájaro.
fr
Stephen hocha la tête et sourit au visage de son rival rouge et animé, en bec d'oiseau.
en
Stephen shook his head and smiled in his rival's flushed and mobile face, beaked like a bird's.
eu
Sarritan pentsatu izan zuen harrigarria zela Heronek txori aurpegia izatea, txori deitura zuen bezala.
es
Había pensado con frecuencia lo extraordinario que era que Vincent Heron, que tenía apellido de pájaro, tuviera la cara en consonancia con el nombre.
fr
Il avait toujours trouvé étrange que Vincent Heron eût à la fois une tête et un nom d'oiseau.
en
He had often thought it strange that Vincent Heron had a bird's face as well as a bird's name.
eu
Ile argizko motots bat zeukan bekoki gainean, kukur harro baten antzera;
es
Sobre la frente le descansaba un mechón de cabellos claros, como una cresta alborotada.
fr
Une tignasse pâle surmontait son front telle une crête ébouriffée :
en
A shock of pale hair lay on the forehead like a ruffled crest: