Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaztuta nengoen Mauricekin -esan zuen Dedalus jaunak-.
es
¡Que me olvidaba de Mauricio! -exclamó míster Dédalus-.
fr
 
en
 
eu
Etorri, Maurice!
es
¡Aquí, Mauricio!
fr
Allez, Maurice !
en
Here, Maurice!
eu
Hator hona, alproja kaskagogor hori!
es
¡Arrímate, barbián, cabezón!
fr
Viens ici petit chenapan !
en
Come here, you thick-headed ruffian!
eu
Ba al dakik k.a.t.u.
es
 
fr
 
en
 
eu
nola idazten den erakutsiko diaten ikastetxe batera bidaliko haudala?
es
¿No sabes que te voy a mandar a un colegio donde te enseñen a leer el p a pa?
fr
Sais-tu que je vais t'envoyer dans un collège où l'on t'enseignera le b.a.-ba ?
en
Do you know I'm going to send you to a college where they'll teach you to spell c.a.t.
eu
Eta penikeko esku-painelu txiki polit bat erosiko diat sudurra lehortzeko.
es
Y además te voy a comprar un pañuelito muy majo para que te seques las narices.
fr
Et je t'achèterai un joli petit mouchoir à un penny pour garder ton nez bien au sec.
en
And I'll buy you a nice little penny handkerchief to keep your nose dry.
eu
Hori izango duk ona, e?
es
Va a estar lindo, ¿eh?
fr
Ça va être formidable, non ?
en
Won't that be grand fun?
eu
Mauricek hortz-irribarre bat zuzendu zion aitari eta gero anaiari.
es
Mauricio se rió mirando a su padre y luego a su hermano.
fr
Maurice sourit à son père puis à son frère.
en
Maurice grinned at his father and then at his brother.
eu
Dedalus jaunak monokuloa begian torlojtu eta bi semeei tinko begiratu zien.
es
Míster Dédalus se sujetó el monóculo en el ojo y se quedó mirando fijamente a sus dos hijos.
fr
M. Dedalus mit son monocle et fixa ses deux fils avec sévérité.
en
Mr Dedalus screwed his glass into his eye and stared hard at both his sons.
eu
Stephenek ogia marruskatzen segi zuen aitaren begirakuneari erantzun gabe.
es
Stephen tenía la boca llena de pan y no contestó a la mirada de su padre.
fr
Stephen mâchonna son pain sans répondre au regard de son père.
en
Stephen mumbled his bread without answering his father's gaze.
eu
-Eta kontu hauek jota-esan zuen Dedalus jaunak azkenean-, errektorea, edo probintziala hobeto esan, Aita Dolanen eta hire arteko istorio hori kontatzen aritu zaidak.
es
-Y a propósito-dijo por fin míster Dédalus-, el rector, o mejor dicho, el provincial me ha estado contando aquel jaleo que tuviste con el Padre Dolan.
fr
-À propos, finit par dire M. Dedalus, le recteur ou plutôt le provincial m'a raconté cette histoire avec le père Dolan.
en
-By the bye, said Mr Dedalus at length, the rector, or provincial rather, was telling me that story about you and Father Dolan.
eu
Alproja lotsagabe bat haizela esan dik.
es
Ha dicho que eres un granuja sin vergüenza.
fr
Tu es un insolent coquin, dit-il.
en
You're an impudent thief, he said.
eu
-Ez zuen hori esango, Simon!
es
-¡No habrá dicho eso, Simón!
fr
-Oh, il n'a pas dit cela, Simon !
en
-O, he didn't, Simon!
eu
- Bai zera!
es
 
fr
- Pas lui !
en
-Not he!
eu
-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Por supuesto, que no.
fr
dit M. Dedalus.
en
said Mr Dedalus.
eu
Baina gorabeheraren zer-nola guztiak eman dizkit.
es
Pero me ha contado toda la historia ce por be.
fr
Mais il m'a fait un compte rendu détaillé de toute cette affaire.
en
But he gave me a great account of the whole affair.
eu
Berriketan ari ginen, badakizu, eta hitz batek besteari ematen zion bide.
es
Estábamos charlando, ¿sabes?, y unas palabras se enredaban con otras.
fr
Nous bavardions, vous savez, et un mot en a entraîné un autre.
en
We were chatting, you know, and one word borrowed another.
eu
Eta, bide batez, zeinek uste duzu esan didala hartuko duela batzarreko kargua?
es
Hombre, y a propósito, ¿a que no sabéis quién hereda la rectoría?
fr
Et, à propos, qui pensez-vous qui, d'après lui, va être nommé au conseil municipal ?
en
And, by the way, who do you think he told me will get that job in the corporation?
eu
Baina esango dizut hori gero.
es
Pero, ya os lo diré después.
fr
Mais nous en parlerons plus tard.
en
But I'll tell you that after.
eu
Bada, esaten ari nintzen bezala, berriketan ari ginen aski lagunkiro eta galdetu dit ea gure honako adiskide honek betaurrekoak erabiltzen jarraitzen duen eta orduan kontatu dit istorio guztia.
es
Bueno, como decía, estábamos charla que te charla como dos buenos amigos y va y me pregunta si aquí el pollo seguía usando gafas. Y entonces me contó toda la historia.
fr
Bon, comme je disais, nous bavardions de façon très amicale et il m'a demandé si notre ami ici présent portait toujours des lunettes et c'est alors qu'il m'a raconté toute l'histoire.
en
Well, as I was saying, we were chatting away quite friendly and he asked me did our friend here wear glasses still, and then he told me the whole story.
eu
-Eta haserre al zegoen, Simon?
es
-¿Y estaba enfadado, Simón?
fr
-Était-il contrarié, Simon ?
en
-And was he annoyed, Simon?
eu
-Haserre?
es
-¿Enfadado?
fr
-Contrarié !
en
-Annoyed?
eu
Bai zera!
es
¡Quiá!
fr
Pas lui !
en
Not he!
eu
Mutil motz bipila! esan du.
es
¡Bravo mocito!, dijo.
fr
Courageux petit garçon ! a-t-il dit.
en
MANLY LITTLE CHAP! he said.
eu
Dedalus jaunak probintzialaren sudur-ahots milika imitatu zuen.
es
Míster Dédalus imitaba la voz nasal y recortada del provincial.
fr
M. Dedalus imita le ton nasillard et affecté du provincial.
en
Mr Dedalus imitated the mincing nasal tone of the provincial.
eu
-Aita Dolanek eta biok, afarian denei kontatu nienean, Aita Dolanek eta biok nahiko barre egin genuen.
es
-El Padre Dolan y yo, cuando se lo conté a todos en la cena, el Padre Dolan y yo nos estuvimos riendo de lo lindo.
fr
-Le père Dolan et moi, quand je leur ai tout raconté au dîner, le père Dolan et moi avons beaucoup ri.
en
Father Dolan and I, when I told them all at dinner about it, Father Dolan and I had a great laugh over it.
eu
Kontuz ibil zaitezke, Aita Dolan, esan nion, bestela Dedalus txikiak bi bider bederatzi hartzera bidaliko zaitu.
es
Fíjese usted mejor-le dije-porque si no, el chiquitín de Dédalus le va a mandar a usted a que le den con la palmeta nueve veces en cada mano.
fr
Vous devriez prendre garde père Dolan, ai-je dit, ou le petit Dedalus vous fera monter pour un deux-fois-neuf. Nous avons beaucoup ri de tout ça.
en
YOU BETTER MIND YOURSELF FATHER DOLAN, said I, OR YOUNG DEDALUS WILL SEND YOU UP FOR TWICE NINE. We had a famous laugh together over it.
eu
Barre gozoak egin genituen horren kontura.
es
Nos estuvimos riendo de lo lindo.
fr
 
en
 
eu
Ja!
es
¡Ja!
fr
Ha !
en
Ha!
eu
Ja!
es
¡ja!
fr
Ha !
en
Ha!
eu
Ja!
es
¡ja!
fr
Ha !
en
Ha!
eu
Dedalus jauna emaztearengana jira eta bere tonuan tartekatu zuen:
es
Míster Dédalus se volvió hacia su mujer y exclamó en su tono de voz:
fr
M. Dedalus se tourna vers son épouse et lui lança avec sa voix normale :
en
Mr Dedalus turned to his wife and interjected in his natural voice:
eu
-Horrek erakusten dizu zer izpiriturekin hartzen dituzten han mutilak.
es
-Eso demuestra el espíritu con el que manejan los chicos allí.
fr
-Cela vous montre l'esprit dans lequel ils éduquent les enfants là-bas.
en
-Shows you the spirit in which they take the boys there.
eu
Jesuitei utzi beharra dago diplomazia kontuan!
es
si es diplomacia, el jesuita, ¡lo único!
fr
Oh, en matière de diplomatie, un jésuite reste en jésuite !
en
O, a jesuit for your life, for diplomacy!
eu
Berriro probintzialaren ahotsa jarriz esan zuen:
es
Volvió a tomar la voz del provincial y repitió:
fr
Il reprit la voix du provincial et répéta :
en
He reassumed the provincial's voice and repeated:
eu
-Afarian denei kontatu nien eta Aita Dolanek, neuk eta beste guztiok makina bat barre egin genuen horren kontura. Ja!
es
-Se lo conté a todos en la cena, y el Padre Dolan y yo y todos nos estuvimos riendo de lo lindo. ¡Ja!
fr
-Je leur ai tout raconté au dîner et le père Dolan et moi et nous tous nous sommes payé une bonne tranche de rire. Ha !
en
-I TOLD THEM ALL AT DINNER ABOUT IT AND FATHER DOLAN AND I AND ALL OF US WE HAD A HEARTY LAUGH TOGETHER OVER IT. HA!
eu
Ja!
es
¡ja!
fr
Ha !
en
HA!
eu
Ja!
es
¡ja!
fr
Ha !
en
HA!
eu
Bazko-jai gana heldu zen eta Stephenek jantzi-gelako leihotik kolorezko faroltxo ilarek alderik alde gurutzatzen zuten zelai txikira begiratu zuen.
es
Había llegado la noche de la fiesta que se celebraba en el colegio, por Pentecostés. Stephen, desde la ventana del vestuario, estaba mirando hacia el pradillo de enfrente adornado con hileras de farolillos a la veneciana.
fr
Le soir du spectacle de la Pentecôte était arrivé et Stephen, de la fenêtre de la loge, regardait la petite pelouse que l'on avait tendue de lanternes chinoises.
en
The night of the Whitsuntide play had come and Stephen from the window of the dressing-room looked out on the small grass-plot across which lines of Chinese lanterns were stretched.
eu
Bisitariak etxeko mailak jaitsi eta antzokira sartzen ikusi zituen.
es
Observaba los invitados que bajaban de la casa e iban entrando en el teatro.
fr
Il observa les visiteurs descendre les marches de la maison et se diriger vers le théâtre.
en
He watched the visitors come down the steps from the house and pass into the theatre.
eu
Gaueko trajez jantziriko antolatzaileak, Belvedereko ikasle-ohiak, taldetan zebiltzan antzoki sarrera inguruan eta zeremonioski laguntzen zituzten bisitariak euren lekuetara.
es
Algunos antiguos colegiales vestidos de frac estaban diseminados en grupos a la entrada del teatro y hacían pasar ceremoniosamente a los espectadores.
fr
Intendants en habits, anciens élèves de Belvédère, flânaient en groupes entre l'entrée et le théâtre, ouvrant solennellement la voie aux visiteurs.
en
Stewards in evening dress, old Belvedereans, loitered in groups about the entrance to the theatre and ushered in the visitors with ceremony.
eu
Bat-batean, faroltxo baten argitan apaiz baten aurpegi irribarretsua ezagutu ahal izan zuen.
es
Al repentino resplandor de un farolillo, pudo Stephen reconocer la cara sonriente de un sacerdote.
fr
À la lueur d'une lanterne, il reconnut soudain le visage souriant d'un prêtre.
en
Under the sudden glow of a lantern he could recognize the smiling face of a priest.
eu
Sakramentu Santua sagrariotik atera eta lehenengo bankuak atzeratu egin zituzten aldare-aurrea libre uzteko.
es
Habían sacado el Santísimo de su tabernáculo y retirado los primeros bancos para dejar libres el presbiterio y el espacio fronterizo a él.
fr
On avait sorti le Saint Sacrement du tabernacle et reculé les premiers bancs pour dégager l'estrade de l'autel et faire de la place devant.
en
The Blessed Sacrament had been removed from the tabernacle and the first benches had been driven back so as to leave the dais of the altar and the space before it free.
eu
Hormen kontra jarrita pisuekiko barra luzeak eta maza indiarrak zeuden;
es
Había montones de barras, de pesas y de mazas indias, apoyadas contra la pared.
fr
Les longs haltères et les massues indiennes étaient réunis en cortèges contre les murs ;
en
Against the walls stood companies of barbells and Indian clubs;
eu
pisuekiko barra motzak izkina batean metaturik zeuden, eta kontaezin hainbat gimnasia-oinetako pilatxo eta jertse eta elastiko pakete nabar nahaspilatuen artean larruz zorroturiko jauzi-zaldi trinkoa zegoen eszenatokira igoa izateko zain eta gimnasia erakusketaren amaieran ekipo irabazlearen erdian ipinia izateko zain.
es
Las pesas cortas estaban apiladas en un rincón, y en medio de los innumerables montones de zapatos de gimnasia y de las masas oscuras y revueltas que formaban los jerseys, estaba en pie el caballete de voltear, macizo y enfundado en cuero, que esperaba su turno para ser transportado al escenario y puesto entre las filas del equipo ganador al fin de los ejercicios de gimnasia.
fr
les haltères courts étaient empilés dans un coin : et, au milieu d'innombrables tertres de chaussures, de chandails et de maillots de gymnastique réunis en un fouillis de paquets bruns, se dressait le robuste cheval d'arçon gainé de cuir attendant d'être porté à son tour sur la scène pour être installé au milieu de l'équipe gagnante à l'issue de l'exhibition de gymnastique.
en
the dumbbells were piled in one corner: and in the midst of countless hillocks of gymnasium shoes and sweaters and singlets in untidy brown parcels there stood the stout leather-jacketed vaulting horse waiting its turn to be carried up on the stage and set in the middle of the winning team at the end of the gymnastic display.
eu
Stephenek, idazlanetan zuen famari adeiz gimnasioko idazkari izendatu bazuten ere, ez zuen parterik hartzen egitarauaren lehen atalean, baina bigarrena osatzen zuen antzezlanean berak zuen paper nagusia: pedagogo irrigarri batena.
es
Stephen no tenía nada que hacer en la primera parte del programa, aunque, en atención a su fama como redactor de ensayos literarios, le habían elegido secretario del gimnasio; pero en la representación que formaba la segunda parte desempeñaba el principal cometido en el papel de maestro ridículo.
fr
Stephen, bien qu'ayant été élu secrétaire du gymnase par respect pour ses talents en dissertation littéraire, n'avait joué aucun rôle dans la première partie du programme, mais dans la pièce qui en composait la seconde partie il avait le rôle principal, celui d'un pédagogue grotesque.
en
Stephen, though in deference to his reputation for essay writing he had been elected secretary to the gymnasium, had had no part in the first section of the programme but in the play which formed the second section he had the chief part, that of a farcical pedagogue.
eu
Garaiera eta manera serioengatik aukeratu zuten, zeren orain bi urte betetzear ziren Belvederen zegoela eta bigarrenean baitzegoen.
es
Le habían elegido por razón de su estatura y de sus maneras graves, pues aquel era su segundo curso en el colegio de Belvedere y estaba ya en el penúltimo año.
fr
Il avait été choisi pour ce rôle en raison de sa stature et de son sérieux puisqu'il achevait sa deuxième année à Belvédère.
en
He had been cast for it on account of his stature and grave manners for he was now at the end of his second year at Belvedere and in number two.
eu
Gazteenetariko hogei bat mutiko, galtza motz eta elastiko zuriz jantzita, eszenatokitik jaitsi eta sakristiatik kaperara joan ziren. Sakristia eta kapera maisu eta mutiko urduriz beteta zeuden.
es
Un grupo de alumnos más pequeños, vestidos con jerseys y pantalones blancos, entró pataleando por la puerta de la sacristía procedente del escenario. La sacristía y la capilla estaban llenas de profesores y de alumnos que se afanaban en los preparativos.
fr
Une vingtaine des plus petits garçons en culotte et maillot blancs descendit de la scène en trottinant vers la sacristie et la chapelle qui étaient envahies de maîtres et d'élèves affairés.
en
A score of the younger boys in white knickers and singlets came pattering down from the stage, through the vestry and to the chapel. The vestry and chapel were peopled with eager masters and boys.
eu
Sarjentumaior potzolo burusoila itzulipurdietarako zaldiaren jauzi-ohola probatzen ari zen oinarekin.
es
El sargento mayor, calvo y rollizo, estaba probando los muelles del caballo de volteo.
fr
Le sergent major, replet et chauve, vérifiait du pied le tremplin du cheval d'arçon.
en
The plump bald sergeant major was testing with his foot the springboard of the vaulting horse.
aurrekoa | 122 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus