Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik etorri duk nirekin tranbiara.
es
Por eso es por lo que ha venido conmigo al tranvía.
fr
C'est pour ça qu'elle est venue avec moi jusqu'au tram.
en
That's why she came with me to the tram.
eu
Erraz hel niezaiokek nire mailara igotzen denean:
es
Podría fácilmente agarrarla cuando sube a mi escalón:
fr
Je pourrais facilement l'attraper quand elle montera sur ma marche :
en
I could easily catch hold of her when she comes up to my step:
eu
inor ez zegok begira.
es
nadie está mirando.
fr
personne ne regarde.
en
nobody is looking.
eu
Heldu eta besarkatu ahal izango niake.
es
Podría asirla y besarla.
fr
Je pourrais l'attraper et l'embrasser.
en
I could hold her and kiss her.
eu
Baina ez zuen egin ez bat ez bestea. Eta tranbia hutsean eserita bakarrik geratu zenean, txartela puska txiki egin zuen eta oin-oholdura kanalatuari begira geratu zen.
es
Pero no hizo ninguna de las dos cosas. Y cuando se vio sentado, solo, en el tranvía desierto, desgarró en tiras su billete y se quedó mirando sobriamente el suelo de madera acanalada.
fr
" Mais il n'en fit rien et, alors qu'il était assis seul dans le tram désert, il déchira son ticket en lambeaux et fixa le marchepied ondulé d'un air lugubre.
en
But he did neither: and, when he was sitting alone in the deserted tram, he tore his ticket into shreds and stared gloomily at the corrugated footboard.
eu
Biharamunean ordu asko eman zituen goiko gela biluziko bere mahaian eserita.
es
Al día siguiente estuvo sentado frente a su mesa durante muchas horas en la desnuda habitación del piso de arriba.
fr
Le lendemain, il resta plusieurs heures assis à sa table dans une pièce nue à l'étage.
en
The next day he sat at his table in the bare upper room for many hours.
eu
Aurrean zeuzkan luma berria, tintontzi berria eta esmeralda koloreko koaderno berria.
es
Delante de él estaban una pluma, un frasco de tinta y un cuaderno de ejercicios color esmeralda:
fr
Devant lui reposaient une plume neuve, une bouteille d'encre neuve et un cahier vert émeraude.
en
Before him lay a new pen, a new bottle of ink and a new emerald exercise.
eu
Ohituraren ohituraz lehen orrialdearen goialdean jesuiten lemaren inizialak zeuzkan idatzita:
es
Por la fuerza de la costumbre, había escrito al comienzo de la página las iniciales del lema jesuítico:
fr
Par la force de l'habitude il avait écrit en haut de la première page les initiales de la devise jésuite A.M.D.G. Sur la première ligne de la page on pouvait lire le titre des vers qu'il tentait d'écrire :
en
From force of habit he had written at the top of the first page the initial letters of the jesuit motto:
eu
A.M.D.G. Orrialdearen lehen lerroan, idatzi nahian zebilen neurtitzen izenburua ageri zen:
es
A. M. D. G. En la primera línea aparecía el título de los versos que estaba tratando de escribir:
fr
À E...
en
A.M.D.G. On the first line of the page appeared the title of the verses he was trying to write:
eu
E-C-ri.
es
A E-C-.
fr
C...
en
To E-C-.
eu
Bazekien hasera ondo zegoela, zeren horrela moduzko tituluak ikusiak baitzituen Lord Byronen poema bilduman.
es
Sabía que se debía comenzar así porque había visto otros títulos semejantes en la colección de poemas de lord Byron.
fr
Il savait que c'était bien de commencer ainsi puisqu'il avait lu des titres similaires dans le recueil de poèmes de lord Byron.
en
He knew it was right to begin so for he had seen similar titles in the collected poems of Lord Byron.
eu
Izenburu hau idatzi eta azpian marra apaingarri bat egin zionean, ameskeria batean erori zen eta zirriborroak egiten hasi zen liburuaren azalean.
es
Cuando hubo escrito el título y trazado una raya ornamental por bajo de él, se sumergió en una especie de ensueño y comenzó a garrapatear sobre la cubierta del cuaderno.
fr
Après avoir écrit ce titre et l'avoir souligné d'un trait ornemental, il se mit à rêvasser et à griffonner sur la couverture du cahier.
en
When he had written this title and drawn an ornamental line underneath he fell into a daydream and began to draw diagrams on the cover of the book.
eu
Brayen ikusten zuen bere burua, Eguberri afaritan mahaian izandako eztabaidaren ondorengo goizean, mahaian eserita Parnelli poema bat egin nahian aitaren bigarren ordain-epearen agirietako baten atzealdean.
es
Se veía en Bray, sentado a su mesa, el día después de la discusión en la cena de Navidad, tratando de escribir un poema sobre Parnell en el reverso de uno de los documentos de recaudación de su padre.
fr
Il se vit assis à sa table à Bray, le lendemain matin de la discussion du dîner de Noël, essayant d'écrire un poème sur Parnell au dos d'un des formulaires de déclaration d'impôts locaux de son père.
en
He saw himself sitting at his table in Bray the morning after the discussion at the Christmas dinner table, trying to write a poem about Parnell on the back of one of his father's second moiety notices.
eu
Baina orduan gaiari heltzeari uko egin zion buruak eta, etsita, ikaskide batzuen izen-helbidez bete zuen orrialdea:
es
Pero entonces, su cerebro no había llegado a asir el tema y, desistiendo de ello, había cubierto la página con los nombres y las señas de algunos de sus compañeros:
fr
Mais sa conscience s'était alors refusée à aborder ce sujet et, sans insister, il avait noirci la feuille avec les noms et les adresses de certains de ses camarades de classe :
en
But his brain had then refused to grapple with the theme and, desisting, he had covered the page with the names and addresses of certain of his classmates:
eu
Roderick Kickham John Lawton
es
Roderick Kickham John Lawton
fr
Roderick Kickham John Lawton
en
Roderick Kickham John Lawton Anthony MacSwiney Simon Moonan
eu
Anthony MacSwiney Simon Moonan
es
Anthony Mac Swiney Simón Moonan.
fr
Anthony MacSwiney Simon Moonan
en
 
eu
Orain ere pot egitera zihoala ematen zuen, baina gorabehera hausnartzearen poderioz, konfiantzatsu aurkitzen zen.
es
Ahora le parecía que iba a fracasar también, pero a fuerza de meditar en el incidente del día anterior llegó a cobrar confianza.
fr
À présent il semblait sur le point d'échouer de nouveau, mais, à force de ressasser l'incident, il retrouva sa confiance.
en
Now it seemed as if he would fail again but, by dint of brooding on the incident, he thought himself into confidence.
eu
Prozesu honetan, arrunt eta garrantzi gabeak jotzen zituen elementuak eszenatik irten ziren.
es
Durante este proceso fueron desapareciendo de la escena todos los elementos que estimó vulgares o insignificantes.
fr
Ce faisant, la scène se vida de tous les éléments qu'il considérait banals ou insignifiants.
en
During this process all those elements which he deemed common and insignificant fell out of the scene.
eu
Ez zen arrastorik geratu ez tranbiarenik ez tranbiazaleenik ez zaldienik; neska eta biak ere ez ziren garbi azaltzen.
es
Ya no quedaban trazas ni del tranvía, ni del conductor y el cobrador, ni de los caballos; ni aun él ni ella aparecían claramente.
fr
Rien ne subsistait du tram et de ses employés ni des chevaux, pas plus qu'elle et lui n'apparaissaient de façon réaliste.
en
There remained no trace of the tram itself nor of the tram-men nor of the horses: nor did he and she appear vividly.
eu
Neurtitzek gaua, haizeño baregarria eta ilargiaren brilu birjinala bakarrik aipatzen zuten.
es
Los versos sólo hablaban de la noche y de la brisa balsámica y del fulgor virginal de la luna.
fr
Les vers parlaient seulement de la nuit et de la douceur de l'air et de l'éclat virginal de la lune.
en
The verses told only of the night and the balmy breeze and the maiden lustre of the moon.
eu
Nolabaiteko atsekabe zehazgabe bat gordetzen zen protagonisten bihotzetan, arbola soilduen azpian isilik zeudelarik, eta adioaren momentua heltzean, batak ukatu zuen musua biek eman zuten.
es
Una vaga melancolía estaba oculta en los corazones de los protagonistas, mientras permanecían en pie bajo los árboles sin hojas. Y cuando llegaba el momento de la despedida, el beso que la una había negado era dado por los dos.
fr
Les c?urs des protagonistes recelaient une certaine tristesse alors que tous deux se tenaient silencieux sous les arbres dépouillés et, quand arriva le moment de se dire adieu, le baiser, que l'un d'eux avait retenu, fut donné de concert.
en
Some undefined sorrow was hidden in the hearts of the protagonists as they stood in silence beneath the leafless trees and when the moment of farewell had come the kiss, which had been withheld by one, was given by both.
eu
Honen ondoren L.D.S.
es
Y tras esto escribió al pie las letras L. D.
fr
Après cela les lettres L.D.S.
en
After this the letters L. D. S.
eu
letrak idatzi zituen orrialdearen barrenean eta liburua ezkutatuta gero, amaren logelara joan zen eta tokadoreko ispiluan bere aurpegiari begira egon zen luzaroan.
es
S. y, habiendo escondido el libro, fue a la alcoba de su madre y allí se estuvo mirando un largo rato en el espejo del tocador.
fr
furent écrites au bas de la page et, après avoir caché le cahier, il se rendit dans la chambre de sa mère et se contempla longtemps dans le miroir de la coiffeuse.
en
were written at the foot of the page, and, having hidden the book, he went into his mother's bedroom and gazed at his face for a long time in the mirror of her dressing-table.
eu
Baina opor eta askatasun denboraldi luzea amaitzear zegoen.
es
Pero este largo período de ocio y libertad estaba tocando a su fin.
fr
Mais cette longue période de loisir et de liberté touchait à sa fin.
en
But his long spell of leisure and liberty was drawing to its end.
eu
Arrats batez aita berori askorekin etxeratu zen eta afal arte guztian ez zen isildu.
es
Su padre vino una noche a casa repleto de noticias y no dejó de hablar durante toda la cena.
fr
Un soir son père rentra avec tant de nouvelles qu'il ne cessa de parler pendant tout le dîner.
en
One evening his father came home full of news which kept his tongue busy all through dinner.
eu
Stephen aitaren itzuleraren zain egon zen, zeren eta egun hartan arkume gisatua zegoen eta bazekien ogia saltsatan bustitzen utziko ziola aitak.
es
Stephen había estado esperando con impaciencia el regreso de su padre porque tenían guisado de cordero y seguramente su padre le permitiría mojar pan en la salsa.
fr
Stephen attendait le retour de son père car il y avait ce jour-là de l'émincé de mouton et il savait que son père le laisserait tremper son pain dans la sauce.
en
Stephen had been awaiting his father's return for there had been mutton hash that day and he knew that his father would make him dip his bread in the gravy.
eu
Baina ez zuen gozatu gisatua, Clongowesen aipamenak gustu txarra jarri baitzion ahosabaian.
es
Pero no pudo saborear el guiso porque la mención de Clongowes le llenó la boca de repugnancia.
fr
Il ne se régala toutefois pas de ce plat car la mention de Clongowes avait enveloppé son palais d'une mousse de dégoût.
en
But he did not relish the hash for the mention of Clongowes had coated his palate with a scum of disgust.
eu
-Trik egin dut berarekin-esan zuen Dedalus jaunak laugarren aldiz-, enparantza kantoian bertan.
es
-Me le eché encima-repetía míster Dédalus por cuarta vez-en la esquina de la plaza.
fr
-Je suis tombé sur lui, dit M. Dedalus pour la quatrième fois. Juste au coin de la place.
en
-I walked bang into him, said Mr Dedalus for the fourth time, just at the corner of the square.
eu
-Hortaz, zer edo zer egin ahal izango du-esan zuen Dedalus andreak-.
es
-Entonces, supongo que él lo arreglará-dijo mistress Dédalus-.
fr
-Alors je suppose, dit Mme Dedalus, qu'il pourra tout arranger.
en
-Then I suppose, said Mrs Dedalus, he will be able to arrange it.
eu
Belvederekoarekin, alegia.
es
Me refiero a lo de Belvedere.
fr
Je veux parler de Belvédère.
en
I mean about Belvedere.
eu
-Bai horixe,-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr, c'est certain, dit M. Dedalus.
en
-Of course he will, said Mr Dedalus.
eu
Ez dizut, ba, esan ordenako probintziala dela orain?
es
¿No os he dicho que ahora es provincial de la Orden?
fr
Ne vous ai-je pas dit qu'il était à présent provincial de l'ordre ?
en
Don't I tell you he's provincial of the order now?
eu
-Neronek ere ez nuen batere gogoko Kristau Ikasbideko Anaiengana bidaltzeko ideia-esan zuen Dedalus andreak.
es
-A mí nunca me satisfizo la idea de mandarle a los Hermanos de las Doctrinas Cristianas-dijo mistress Dédalus.
fr
-Pour ma part, je n'ai jamais aimé l'idée de l'envoyer chez les Frères des écoles chrétiennes.
en
-I never liked the idea of sending him to the christian brothers myself, said Mrs Dedalus.
eu
-Zer Kristau Ikasbideko Anaiak eta zer arraio!
es
-¡Que se vayan al cuerno los Hermanos de las Doctrinas!
fr
-Au diable les Frères des écoles chrétiennes ! dit M. Dedalus.
en
-Christian brothers be damned! said Mr Dedalus.
eu
Paddy nazkagarri horrekin eta Mickey zikin horrekin ala?
es
¿Con el asqueroso Poddy y el cochino Mickey?
fr
Avec Paddy-le-corrompu et Mickey-le-discrédité ?
en
Is it with Paddy Stink and Micky Mud?
eu
Ez, jesuitekin gera dadila, haiekin hasi zenez gero.
es
No, no: que siga arrimado a los jesuitas puesto que con ellos ha comenzado.
fr
Non, mon Dieu laissons-le chez les jésuites puisqu'il a commencé avec eux.
en
No, let him stick to the jesuits in God's name since he began with them.
eu
Probetxugarri izango zaizkio gerora.
es
Le pueden servir de mucho el día de mañana.
fr
Ils lui seront utiles dans quelques années.
en
They'll be of service to him in after years.
eu
Horiek dira giza maila bat emango diotenak.
es
Esa gente le puede labrar un porvenir a cualquiera.
fr
Si quelqu'un peut vous procurer une situation, c'est bien eux.
en
Those are the fellows that can get you a position.
eu
-Eta oso Ordena aberatsa da, ezta Simon?
es
-Son una Orden muy rica, ¿no es verdad, Simón?
fr
-Et c'est un ordre très riche, n'est-ce pas, Simon ?
en
-And they're a very rich order, aren't they, Simon?
eu
-Horixe baietz.
es
-Desde luego.
fr
-Plutôt.
en
-Rather.
eu
Ondo bizi dira horiek, ez pentsa.
es
Saben vivir, te lo aseguro.
fr
Ils ne manquent de rien, c'est moi qui vous le dis.
en
They live well, I tell you.
eu
Ikusi zenuen nolako mahaia zeukaten Clongowesen.
es
Ya viste cómo comían en Clongowes.
fr
Vous avez vu leur table à Clongowes.
en
You saw their table at Clongowes.
eu
Nahikoa janda, Kristo!, dema-oilarrak bezala.
es
¡Cristo!, como cebones.
fr
Repus, mon Dieu, comme des coqs de combat.
en
Fed up, by God, like gamecocks.
eu
Dedalus jaunak Stepheni pasa zion bere platera, geratzen zena bukatu nahi bazuen.
es
Míster Dédalus pasó su plato a Stephen para que rebañara lo que quedaba.
fr
M. Dedalus poussa son assiette vers Stephen et lui offrit de la finir.
en
Mr Dedalus pushed his plate over to Stephen and bade him finish what was on it.
eu
-Orain, Stephen, gurdiari bizkarra erantsi beharrean hago.
es
-Y ahora, Stephen-dijo-¡hay que arrimar el hombro, valiente!
fr
-Eh bien, Stephen, dit-il, il faut t'atteler à la tâche, mon grand.
en
-Now then, Stephen, he said, you must put your shoulder to the wheel, old chap.
eu
Oporraldi luze bikaina izan duk eta.
es
Creo que no te quejarás por falta de vacaciones.
fr
Tu as eu de belles et longues vacances.
en
You've had a fine long holiday.
eu
-Ziur nago orain gogor egingo duela lan,-esan zuen Dedalus andreak-, batez ere Maurice berekin duelarik.
es
-Estoy segura que ahora va a trabajar con bríos-dijo mistress Dédalus-, sobre todo teniendo a Mauricio con él.
fr
-Oh, je suis certaine qu'il va travailler dur maintenant, dit Mme Dedalus, d'autant que Maurice va l'accompagner.
en
-O, I'm sure he'll work very hard now, said Mrs Dedalus, especially when he has Maurice with him.
eu
-A, San Paulo!
es
-¡Caramba, por San Pablo!
fr
-Oh, par saint Paul, j'avais oublié Maurice, dit M. Dedalus.
en
-O, Holy Paul, I forgot about Maurice, said Mr Dedalus.
eu
Ahaztuta nengoen Mauricekin -esan zuen Dedalus jaunak-.
es
¡Que me olvidaba de Mauricio! -exclamó míster Dédalus-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus