Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta presakago murgildu zen ilunpean barrena bihotza aldean.
es
Se precipitó a través de la oscuridad, cada vez más aprisa y en un estado de excitación.
fr
De plus en plus vite et il sortit de l'obscurité très agité.
en
Faster and faster he hurried on through the gloom excitedly.
eu
Barreneko ateari ukalondoarekin bultza egin eta eskailerak abiada guztian jaitsiz, ziztu batean igaro zituen bi korridoreak kanporaino.
es
Empujó con el codo la puerta del fondo, voló escaleras abajo y echó a correr por los dos tránsitos hasta salir al aire libre.
fr
Il cogna la dernière porte avec son coude, dévala l'escalier, traversa prestement les deux couloirs et se retrouva dehors.
en
He bumped his elbow against the door at the end and, hurrying down the staircase, walked quickly through the two corridors and out into the air.
eu
Entzuten ziren jolastokietako mutilen hotsak.
es
Se oían los gritos de los chicos en los campos de juego.
fr
Il entendit les cris des garçons sur le terrain de jeux.
en
He could hear the cries of the fellows on the playgrounds.
eu
Lasterka ekin zion eta gero eta lasterka biziagoz, errauts-pista gurutzatu eta hirugarren mailakoen jolastokira heldu zen arnasestuka.
es
Rompió en una carrera cada vez más acelerada, cruzó la pista y llegó jadeando al campo de la tercera división.
fr
Il piqua un sprint et, accélérant sans cesse, traversa la cendrée et atteignit le terrain de jeux de la troisième division, pantelant.
en
He broke into a run and, running quicker and quicker, ran across the cinderpath and reached the third line playground, panting.
eu
Mutilek ikusi zuten korrika etortzen.
es
Los chicos le habían visto correr.
fr
Les garçons l'avaient vu courir.
en
The fellows had seen him running.
eu
Zirkulu batean pilatu zitzaizkion inguruan, entzuteko elkarri bultzaka.
es
Se estrecharon alrededor de él formando un corro, empujándose los unos a los otros para escuchar.
fr
Ils firent cercle autour de lui, se poussant les uns les autres pour entendre.
en
They closed round him in a ring, pushing one against another to hear.
eu
-Kontaiguk! Kontaiguk!
es
-¡Cuéntanos cuéntanos!
fr
-Raconte ! Raconte !
en
-Tell us! Tell us!
eu
-Zer esan dik?
es
-¿Qué te ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
-What did he say?
eu
-Sartu al haiz?
es
-¿Entraste?
fr
-Tu y es allé ?
en
-Did you go in?
eu
-Zer esan dik?
es
-¿Qué te ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
-What did he say?
eu
-Kontaiguk!
es
-¡Cuéntanos, cuéntanos!
fr
-Raconte ! Raconte !
en
-Tell us! Tell us!
eu
Kontaiguk! Kontatu zien zer esan zuen eta errektoreak zer esan zion eta amaitu zuenean, mutik guztiek kapelak airera bueltaka bota zituzten eta oihu egin zuten:
es
Les contó lo que había dicho y lo que le había contestado el rector, y cuando hubo terminado, todos los chicos arrojaron las gorras dando vueltas por el aire y gritaron:
fr
Il leur raconta ce qu'il avait dit et ce que le recteur avait dit et, quand il eut fini, tous les garçons lancèrent en l'air leurs casquettes en les faisant tourbillonner et crièrent :
en
He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried:
eu
-Gora!
es
-¡Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Kapelak jaso eta berriro zerurantz bidali zituzten bueltaka berriz ere oihu eginez:
es
Recogieron las gorras y las volvieron a arrojar girando a lo alto, y gritaron de nuevo:
fr
Ils rattrapèrent leurs casquettes puis les relancèrent haut dans le ciel et crièrent de nouveau :
en
They caught their caps and sent them up again spinning sky-high and cried again:
eu
-Gora!
es
-¡Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Gora!
es
¡Hurra!
fr
Hourra !
en
Hurroo!
eu
Eskuak elkartuta euskarri bat eginez denen artean airean jasota erabili zuten libratzea lortu zuen arte.
es
Después juntaron las manos entre todos y levantándole en vilo le pasearon en triunfo hasta que se debatió para que le dejaran.
fr
Ils joignirent les mains pour former un berceau et le hissèrent au milieu d'eux et le portèrent jusqu'à ce qu'il se débattît pour se libérer.
en
They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free.
eu
Eta libratu zenean, alde guztietara sakabanatu ziren mutilak korrika kapelak berriz ere aireratuz eta goian zeuden bitartean txistu eta oihu:
es
Y cuando se desasió de ellos, echaron a correr en todas direcciones, arrojando las gorras a lo alto, dando silbidos mientras giraban por el aire y gritando:
fr
Une fois qu'il se fut échappé, ils se dispersèrent dans toutes les directions, relançant leurs casquettes en l'air, sifflant pendant qu'elles tourbillonnaient et criant :
en
And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying:
eu
-Goraaaa!
es
-¡Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Eta hiru behera jaurtiki zizkioten Dolan Burusoilari eta hiru gora Conmeeri eta esan zuten inoiz Clongowesen ezaguturiko errektorerik jatorrena zela.
es
Y aún dieron tres mueras a Dolan el Cabezacalva y tres vivas a Conmee, diciendo que era el mejor rector que había habido nunca en Clongowes.
fr
Et ils gratifièrent Dolan-Crâne d'?uf de trois grognements, acclamèrent trois fois Conmee et dirent qu'il était le recteur le plus gentil qu'il y eût jamais à Clongowes.
en
And they gave three groans for Baldyhead Dolan and three cheers for Conmee and they said he was the decentest rector that was ever in Clongowes.
eu
Aupadak isiltzen joan ziren aire gris bigunean.
es
Los vivas se dispararon en el aire suave y gris.
fr
Les acclamations s'évanouirent dans l'air doux et gris.
en
The cheers died away in the soft grey air.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo.
fr
Il était seul.
en
He was alone.
eu
Zoriontsu eta aske zegoen; hala ere, ez zen harro azalduko Aita Dolanen aurrean.
es
Estaba libre; Pero no se había de mostrar ensoberbecido con el Padre Dolan.
fr
Il était heureux et libre, mais il n'en serait pas plus fier devant le père Dolan.
en
He was happy and free; but he would not be anyway proud with Father Dolan.
eu
Oso isilik eta zintzo portatuko zen;
es
Se portaría bien y sería obediente.
fr
Il serait très sage et obéissant :
en
He would be very quiet and obedient:
eu
nahiago zukeen haren alde gauza onen bat egiteko aukera sortuko balitzaio, harrokeriarik ez zuela ikus zezan.
es
Y deseaba que se le ofreciera una ocasión de poder hacerle alguna atención para demostrar que no estaba ensoberbecido.
fr
et il espérait pouvoir faire quelque chose de gentil pour lui et lui montrer ainsi qu'il n'était pas arrogant.
en
and he wished that he could do something kind for him to show him that he was not proud.
eu
Airea bigun, gris eta bare zegoen. Bazetorren ilunabarra.
es
El aire era suave y tibio y gris. Anochecía.
fr
L'air était doux, gris et tiède, la soirée s'annonçait.
en
The air was soft and grey and mild and evening was coming.
eu
Bazen airean ilunabar usain bat, Barton Maiorrarengana joaten zireneko kanpo-lur haietan, arbiak atera, zuritu eta jaten zituztenetan zegoen usaina, kurkubitak zeuden pabiloiaren bestaldeko basotxoan zegoen usaina.
es
Se sentía en el aire el aroma de la noche, el olor de aquellos campos donde los chicos arrancaban nabos para pelarlos y comérselos cuando iban de paseo hacia la casa del Mayor Barton, el olor que se sentía en el bosquecillo detrás del pabellón donde cogían las agallas.
fr
Il y avait l'odeur du soir dans l'air, l'odeur des champs dans la campagne où l'on arrachait les navets pour les peler et les manger quand on allait se promener chez le commandant Barton, l'odeur qu'il y avait dans le petit bois derrière le pavillon où il y avait des galles du chêne.
en
There was the smell of evening in the air, the smell of the fields in the country where they digged up turnips to peel them and eat them when they went out for a walk to Major Barton's, the smell there was in the little wood beyond the pavilion where the gallnuts were.
eu
Sake luzeak, jaurtiketa loratuak eta efektuzkoak praktikatzen ari ziren.
es
En el ambiente suave y gris resonaba el choque de las pelotas.
fr
Les garçons s'entraînaient à donner à leurs lancers des effets longs, lobés ou lents.
en
In the soft grey silence he could hear the bump of the balls:
eu
Isiltasun gris bigunean piloten kolpeak entzuten zituen eta handik eta hemendik aire baretsuan zehar cricket bateen hotsa:
es
Y de aquí, de allá, a través de la serena atmósfera venía el ruido de las palas de cricket:
fr
Dans le silence doux et gris il entendait le bruit sourd des balles et, çà et là dans l'air calme, le son des battes de cricket :
en
and from here and from there through the quiet air the sound of the cricket bats:
eu
pik, pak, pok, puk, iturriko ur tantak ezpainetaraino beteriko konketara poliki-poliki erortzen bezala.
es
pic, pac, poc, puc, como lentas gotas de agua al caer sobre el tazón repleto de una fuente.
fr
pic, poc, pic, poc ; comme les gouttes d'eau d'une fontaine tombant doucement dans la vasque.
en
pick, pack, pock, puck: like drops of water in a fountain falling softly in the brimming bowl.
eu
II. ATALA
es
2
fr
Chapitre 2
en
Chapter 2
eu
Halakoxe tabako-izpi patala zen Osaba Charlesek erretzen zuena, ezen, azkenean, jardin bazter batean zegoen etxordera joateko bidea eman zion ilobak goizekoa erretzera.
es
Tío Charles fumaba un tabaco de hebra tan apestoso que, por último, su sobrino tuvo que decirle que por qué no se iba a fumar por las mañanas a una casucha que era como una dependencia de la casa y estaba al otro lado del jardín.
fr
Oncle Charles fumait un tabac si noir que son neveu finit par lui suggérer d'aller savourer sa pipe matinale dans un petit appentis situé au bout du jardin.
en
Uncle Charles smoked such black twist that at last his nephew suggested to him to enjoy his morning smoke in a little outhouse at the end of the garden.
eu
-Oso ondo, Simon.
es
-Muy bien, Simón.
fr
-Très bien, Simon.
en
-Very good, Simon.
eu
Lasai, Simon-esan zuen agureak trankil-.
es
Divinamente, Simón-dijo con toda calma el anciano-.
fr
Aucun problème Simon, dit avec sérénité le vieil homme.
en
All serene, Simon, said the old man tranquilly.
eu
Nahi duzun lekuan.
es
Donde tú quieras.
fr
Comme vous voulez.
en
Anywhere you like.
eu
Etxordea apropos etorriko zait:
es
Me vendrá al pelo:
fr
L'appentis me convient fort bien :
en
The outhouse will do me nicely:
eu
osasungarriagoa izango da.
es
será más saludable.
fr
ce n'en sera que plus sain.
en
it will be more salubrious.
eu
-Deabruak eraman nazala,-esan zuen Dedalus jaunak garbi hitz eginez-tabako txar zikin hori nola erre dezakezun entenditzen badut.
es
-Que me maten-dijo con franqueza míster Dédalus-si llego a comprender cómo puede usted fumar ese tabacazo que fuma.
fr
-Mince alors, dit M. Dedalus sans détour, je ne comprends pas comment vous pouvez fumer un tabac aussi infâme qu'exécrable.
en
-Damn me, said Mr Dedalus frankly, if I know how you can smoke such villainous awful tobacco.
eu
Bolbora bezalakoa da, Jainkoaren izenean.
es
Por Dios, si es como pólvora de cañón.
fr
Mon Dieu, on dirait de la poudre à canon.
en
It's like gunpowder, by God.
eu
-Oso goxoa da, Simon-erantzun zion agureak-.
es
-Es muy agradable-replicó el viejo-.
fr
-C'est très agréable, Simon, répondit le vieil homme.
en
-It's very nice, Simon, replied the old man.
eu
Oso freskagarri eta bigungarria.
es
Muy refrescante y emoliente.
fr
Très reposant, très apaisant.
en
Very cool and mollifying.
eu
Horrela, ba, etxordera zuzentzen zen goizero osaba Charles, ez, ordea, kokoteko ilea tentuz olioztatu, orraztu eta sonbreiru kopazkoa zepillatu eta jantzi aurretik.
es
Por lo tanto, todas las mañanas tío Charles se encaminaba a la casilla del jardín, no sin haberse engrasado y cepillado escrupulosamente los pelos del cogote, ni sin cepillar y encasquetarse su sombrero de copa.
fr
Ainsi, tous les matins oncle Charles se retirait-il dans son appentis non sans avoir au préalable méticuleusement brossé et ramené ses cheveux en arrière et brossé et coiffé son haut-de-forme.
en
Every morning, therefore, uncle Charles repaired to his outhouse but not before he had greased and brushed scrupulously his back hair and brushed and put on his tall hat.
eu
Erretzen zegoen bitartean, sonbreiru kopazkoaren hegala eta pipa muturra ikusten ziren doi-doi etxordeko ate-zangoen atzetik.
es
Mientras fumaba, el ala del sombrero y el hornillo de la pipa asomaban justamente detrás de las jambas de la casucha.
fr
Quand il fumait, on voyait à peine le bord de son chapeau et le bol de sa pipe dépasser du chambranle de la porte de l'appentis.
en
While he smoked the brim of his tall hat and the bowl of his pipe were just visible beyond the jambs of the outhouse door.
eu
Bere lorietak, hala deitzen baitzion katua eta jardineko erremintekin partekatzen zuen etxorde ketsuari, oihartzun-kaxa ere egiten zion eta goizero kanta-murriatzen zuen alaikiro gustukoen zituen abestietako bat:
es
El cenador, que era como llamaba a la ahumada casilla, le servía también de caja de resonancia. Y todas las mañanas tarareaba alegremente alguna de sus canciones favoritas:
fr
Sa tonnelle, comme il appelait cet appentis malodorant qu'il partageait avec le chat et les outils de jardinage, lui servait également de caisse de résonance :
en
His arbour, as he called the reeking outhouse which he shared with the cat and the garden tools, served him also as a sounding-box: and every morning he hummed contentedly one of his favourite songs:
eu
Egidazu lorieta edo Begi Urdin Ile Hori edo Blarneyko Zuhaztiak, pipatik gora zihoazen ke kiribil gris-urdinak aire garbian galtzen ziren bitartean.
es
Ojos azules, cabellos de oro, En los sotillos de Blarney, o Téjeme una enramada, mientras las vedijas grises y azuladas del humo ascendían lentamente de la pipa y se desvanecían en el aire diáfano.
fr
chaque matin il fredonnait avec bonheur une de ses chansons préférées-O, Twine me o bower ou Blue eyes and golden hair ou The Groves of Blarney-pendant que les volutes de fumée gris bleu s'élevaient lentement de sa pipe pour s'évanouir dans l'air pur.
en
O, TWINE ME A BOWER or BLUE EYES AND GOLDEN HAIR or THE GROVES OF BLARNEY while the grey and blue coils of smoke rose slowly from his pipe and vanished in the pure air.
eu
Udako lehen partean Osaba Charles izaten zuen Stephenek etengabeko lagun Blackrocken.
es
Durante la primera parte de aquel verano en Blackrock, tío Charles fue el inseparable compañero de Stephen.
fr
Pendant la première partie de l'été passé à Blackrock, oncle Charles fut pour Stephen un compagnon de tous les instants.
en
During the first part of the summer in Blackrock uncle Charles was Stephen's constant companion.
eu
Osaba Charles harria bezala zegoen agurea zen, eguzki-koloreko aurpegia, eite zakarrak eta patilla zuriduna.
es
Tío Charles era un viejo sano como una manzana, de piel bien curtida, maneras bruscas y patillas blancas.
fr
Oncle Charles était un vieil homme robuste au teint hâlé, aux traits rudes et aux favoris blancs.
en
Uncle Charles was a hale old man with a well tanned skin, rugged features and white side whiskers.
eu
Astegunetan enkarguak egiten ibiltzen zen Carysfort Avenueko etxea eta familiak erosi ohi zuen hiriko kale nagusiko denden atzean.
es
Los días de trabajo, servía de recadero entre la casa situada en la avenida de Carysfort y las tiendas de la calle principal del centro, donde la familia se surtía.
fr
En semaine, il servait d'intermédiaire entre la maison de l'avenue Carysfort et les boutiques de la rue principale de la ville où se fournissait la famille de Stephen.
en
On week days he did messages between the house in Carysfort Avenue and those shops in the main street of the town with which the family dealt.
eu
Stephen pozik joaten zen harekin mandatu horietara, zeren eta osaba Charlesek oparotasunez hornitzen baitzuen erakusmahaiaz kanpotik zabalik zeuden kaxa edo kupeletan zegoenetik esku betean hartuta.
es
A Stephen le gustaba mucho ir con él a estos recados, porque tío Charles le aprovisionaba liberalmente, a puñados, de toda suerte de géneros expuestos en cajones abiertos o en barriles, a la parte de fuera del mostrador.
fr
Stephen était ravi de l'accompagner faire les courses car oncle Charles faisait preuve d'une grande largesse en ne lui refusant rien de ce qui était exposé dans les boîtes et tonneaux ouverts devant le comptoir.
en
Stephen was glad to go with him on these errands for uncle Charles helped him very liberally to handfuls of whatever was exposed in open boxes and barrels outside the counter.
eu
Hartzen zuen esku bete mahats, txirbil eta guzti, edo hiruzpalau amerikar sagar ale eta iloba txikiaren eskuetan jartzen zituen eskuzabaltasunez, dendariak irribarre behartua egiten zuen bitartean;
es
Cogía, por ejemplo, un puñado de uvas entremezcladas con serrín, o tres o cuatro manzanas, y las ponía magnánimamente en manos de su sobrino, mientras el tendero sonreía con sonrisa forzada;
fr
Il saisissait une poignée de raisins et de sciure de bois ou trois ou quatre pommes américaines et les fourrait généreusement dans la main de son petit-neveu pendant que le marchand souriait d'un air gêné ;
en
He would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew's hand while the shopman smiled uneasily;
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus