Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Hartzen zuen esku bete mahats, txirbil eta guzti, edo hiruzpalau amerikar sagar ale eta iloba txikiaren eskuetan jartzen zituen eskuzabaltasunez, dendariak irribarre behartua egiten zuen bitartean;
es
Cogía, por ejemplo, un puñado de uvas entremezcladas con serrín, o tres o cuatro manzanas, y las ponía magnánimamente en manos de su sobrino, mientras el tendero sonreía con sonrisa forzada;
fr
Il saisissait une poignée de raisins et de sciure de bois ou trois ou quatre pommes américaines et les fourrait généreusement dans la main de son petit-neveu pendant que le marchand souriait d'un air gêné ;
en
He would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew's hand while the shopman smiled uneasily;
eu
eta Stephenen ez hartu nahi itxuren aurrean, bekokia zimurtu eta honela esaten zion:
es
y como Stephen fingía hacerse rogar para tomarlas, fruncía el entrecejo y le decía:
fr
et, devant la réticence feinte de Stephen à les accepter, il fronçait les sourcils et disait :
en
and, on Stephen's feigning reluctance to take them, he would frown and say:
eu
-Hartu, jauna.
es
-Tómelas usted, señorito.
fr
-Prenez-les, monsieur.
en
-Take them, sir.
eu
Aditu didazu, jauna?
es
¿Me ha oído usted, señorito?
fr
M'entendez-vous, monsieur ?
en
Do you hear me, sir?
eu
Onak dira hesteetarako.
es
Son muy buenas para llevar bien las tripas.
fr
C'est bon pour l'intestin.
en
They're good for your bowels.
eu
Enkargu zerrenda apuntaturik geratzen zenean, parkera joaten ziren, non Stephenen aitaren adiskide zahar bat, Mike Flynn, banku batean eserita haien zain aurkitzen baitzuten.
es
Cuando la lista de encargos quedaba bien apuntada, se iban los dos al parque, donde un antiguo amigo del padre de Stephen, Mike Flynn, estaba sentado en un banco esperándolos.
fr
Une fois la liste des courses complétée, tous deux s'en allaient au parc où un vieil ami du père de Stephen, Mike Flynn, les attendait assis sur un banc.
en
When the order list had been booked the two would go on to the park where an old friend of Stephen's father, Mike Flynn, would be found seated on a bench, waiting for them.
eu
Orduan hasten zen Stephenen lasterketa saioa parkearen biran.
es
Entonces comenzaba la carrera de Stephen alrededor del parque.
fr
Stephen entreprenait alors de faire le tour du parc en courant.
en
Then would begin Stephen's run round the park.
eu
Mike Flynn sarrerako atean, tren geltokitik hurbilenekoan, jartzen zen erlojua eskuan zuela, Sthephenek pistaren inguruan korritzen zuen bitartean Mike Flynnek gogokoen zuen estiban: burua tente, belaunak ondo jasoz eta eskuak aldamenetan behera zintzilik.
es
Mike Flynn se situaba, reloj en mano, a la puerta de entrada, cerca de la estación del ferrocarril, mientras Stephen daba la vuelta, guardando el estilo favorito de Mike Flynn: la cabeza alta, las rodillas levantadas y las manos completamente colgantes a los lados.
fr
Mike Flynn se postait à la porte proche de la gare ferroviaire, montre en main, pendant que Stephen courait comme le préconisait Mike Flynn, la tête bien droite, les genoux bien souples et les mains le long du corps.
en
Mike Flynn would stand at the gate near the railway station, watch in hand, while Stephen ran round the track in the style Mike Flynn favoured, his head high lifted, his knees well lifted and his hands held straight down by his sides.
eu
Goizeko ariketa amaitzen zenean, entrenatzaileak bere komentarioak egiten zituen eta batzuetan ilustratu ere bai, lonazko oinetako zahar pare batean sartu oinak metro bat edo bestetan modu komikoan arrastatuz.
es
Cuando el ejercicio matinal concluía, hacía el entrenador comentarios que algunas veces ilustraba arrastrando cosa de unos metros sus pies calzados con unos viejos zapatos de lona azul.
fr
À la fin de cet exercice matinal, l'entraîneur faisait ses remarques, les illustrant parfois en traînant les pieds d'une drôle de façon sur à peu près cent mètres, avec ses vieilles chaussures de toile bleue.
en
When the morning practice was over the trainer would make his comments and sometimes illustrate them by shuffling along for a yard or so comically in an old pair of blue canvas shoes.
eu
Txundituriko haur eta haurtzain talde txiki bat inguratzen zitzaien ikusmiran eta han berandutzen ziren Osaba Charles eta biak berriro eseri eta atletismo eta politikaz hizketan hasten zirenean ere.
es
Un reducido círculo de niños asombrados y de niñeras, se reunía para observarle, y aún seguían haciéndolo cuando él y tío Charles se habían ya sentado otra vez, y estaban hablando de atletismo o de política.
fr
Un petit cercle de bonnes d'enfants et d'enfants émerveillés se rassemblait pour le regarder, s'attardant même quand il s'était rassis avec oncle Charles pour parler athlétisme et politique.
en
A small ring of wonderstruck children and nursemaids would gather to watch him and linger even when he and uncle Charles had sat down again and were talking athletics and politics.
eu
Aitari entzuna bazion ere Mike Flynnen eskuetatik pasa zirela garai hartako korrikalari onenetariko batzuk, Stephenek maiz begiratzen zion bere entrenatzailearen aurpegi laxotu, bizar izpiz estaliari, zigarroa biltzeko behatz luze orbanduetara makurtzen zuenean, eta errukitu egiten zuten haren begi urdin brilu gabe samurrek, ari zen lanetik bat-batean jasoz urrunalde urdinera lausoki begiratzen zutenean, behatz luze zurrunduek biltzeari utzi eta tabako ale eta izpi batzuk atzera petakara erortzen zirela.
es
Aunque había oído decir a su padre que algunos de los mejores corredores de los tiempos modernos habían pasado por las manos de Mike Flynn, Stephen observaba a menudo la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador, cuando se inclinaba sobre los dedos largos y manchados para liar un pitillo, y miraba con piedad los ojos dulces, azules y sin brillo, que dejaban de pronto su tarea para contemplar vagamente la azul distancia, mientras los dedos largos y manchados se detenían en su labor, y algunos granos y hebras de tabaco volvían a caer en la petaca.
fr
Bien qu'il eût entendu son père dire que certains des meilleurs coureurs de ces dernières années étaient passés entre les mains de Mike Flynn, Stephen ne pouvait s'empêcher d'observer le visage flasque et mal rasé de son entraîneur penché sur ses longs doigts tachés alors qu'il roulait une cigarette, ni d'avoir pitié de ses yeux bleus doux et éteints qui, se détachant soudain de leur tâche, se perdaient dans l'horizon bleu tandis que ses longs doigts enflés s'interrompaient, laissant retomber dans la blague quelques grains et fibres de tabac.
en
Though he had heard his father say that Mike Flynn had put some of the best runners of modern times through his hands Stephen often glanced at his trainer's flabby stubble-covered face, as it bent over the long stained fingers through which he rolled his cigarette, and with pity at the mild lustreless blue eyes which would look up suddenly from the task and gaze vaguely into the blue distance while the long swollen fingers ceased their rolling and grains and fibres of tobacco fell back into the pouch.
eu
Etxerakoan Osaba Charlesek sarritan egiten zuen kaperara bisita eta, ur bedeinkatu ontzia Stephenen helmenetik goregi zegoenez, agureak sartzen zuen eskua eta frist-frast urez zipriztintzen zituen Stephenen arropa eta portiko zorua.
es
Al regresar a casa, tío Charles solía hacer una visita a la capilla, y como Stephen no alcanzaba a la pililla del agua bendita, el anciano introducía su mano en ella y rociaba vivamente el traje de Stephen y el piso del pórtico.
fr
Sur le chemin du retour, oncle Charles s'arrêtait souvent à la chapelle et, comme le bénitier était trop haut pour Stephen, le vieil homme y trempait la main puis aspergeait prestement les vêtements de Stephen et le sol du porche.
en
On the way home uncle Charles would often pay a visit to the chapel and, as the font was above Stephen's reach, the old man would dip his hand and then sprinkle the water briskly about Stephen's clothes and on the floor of the porch.
eu
Errezatzeko, painelu gorriaren gainean belaunikatzen zen eta hots handian irakurtzen zuen behatz handi arrastoz belzturiko otoitz-liburu batetik, zeinaren orrialde guztien barrenean lemak zeuden inprimatuak.
es
Para rezar se arrodillaba sobre su pañuelo rojo y leía en voz alta en un libro de oraciones manchado por la huella del pulgar y en el que cada página tenía un registro impreso al pie.
fr
Pour prier, il s'agenouillait sur son mouchoir rouge et lisait à mi-voix un livre de prières noirci d'avoir servi avec des mots d'ordre inscrits en bas de chaque page.
en
While he prayed he knelt on his red handkerchief and read above his breath from a thumb blackened prayer book wherein catchwords were printed at the foot of every page.
eu
Stephen ondoan belaunikatzen zen, haren debozioa, nahiz eta ez partekatu, errespetatuz.
es
Stephen se arrodillaba a su lado, respetando su piedad aunque no la compartiera.
fr
Stephen s'agenouillait à son côté, respectant ainsi une piété qu'il ne partageait pas.
en
Stephen knelt at his side respecting, though he did not share, his piety.
eu
Askotan galdetzen zion bere buruari zertarako errezatzen ote zuen osaba txikiak halako benaz.
es
Pensaba a menudo qué era lo que su tío podía estar rezando con tanta seriedad.
fr
Il se demandait souvent ce pour quoi son grand-oncle priait avec autant de ferveur.
en
He often wondered what his grand-uncle prayed for so seriously.
eu
Agian, purgatorioko arimen alde edo heriotza on baten grazia eskatuz errezatuko zuen edo, agian, Corken xahutu zuen ondasun handia itzul ziezaiola eskatuko zion Jainkoari.
es
Quizá rezaba por las almas del purgatorio, o para alcanzar la gracia de una buena muerte o tal vez para que Dios le devolviera una parte de aquella gran fortuna que había disipado en Cork.
fr
Peut-être priait-il pour les âmes du purgatoire ou pour la grâce d'une bonne mort ou peut-être priait-il Dieu de lui restituer une partie de l'énorme fortune qu'il avait dilapidée à Cork.
en
Perhaps he prayed for the souls in purgatory or for the grace of a happy death or perhaps he prayed that God might send him back a part of the big fortune he had squandered in Cork.
eu
Igandeetan Stephenek, aitak eta osaba txikiak ibilaldi luze osasungarri bat egiten zuten.
es
Los domingos, Stephen, su padre y su tío, daban su paseo semanal.
fr
Le dimanche, Stephen allait se promener avec son père et son grand-oncle.
en
On Sundays Stephen with his father and his grand-uncle took their constitutional.
eu
Agurea ibiltari bizkorra zen oinetako maskurrengatik eta sarritan hamar-hamabi miliako bidea egiten zuten.
es
El anciano era un gran andarín a pesar de los callos, y frecuentemente llegaban a hacer diez o doce millas de camino.
fr
Malgré ses cors, le vieil homme était un marcheur infatigable et ils parcouraient souvent seize à vingt kilomètres.
en
The old man was a nimble walker in spite of his corns and often ten or twelve miles of the road were covered.
eu
Stillorgan hirixkan zegoen bidegurutzea.
es
La aldea de Stillorgan era el punto en que se dividían los caminos.
fr
Le petit village de Stillorgan était à la croisée des chemins :
en
The little village of Stillorgan was the parting of the ways.
eu
Batzuetan ezkerrera hartzen zuten Dublingo mendietarantz eta besteetan Goatstowngo bidetik Dundrumera, Sandyfordik etxera itzuliz.
es
Unas veces tomaban a la izquierda, hacia las montañas de Dublín, y otras por el camino de Goatstown y de aquí a Dundrum, volviendo por Sandyford.
fr
soit ils prenaient à gauche vers les montagnes de Dublin, soit ils suivaient la route de Goatswon puis s'en retournaient par Sandyford une fois arrivés à Dundrun.
en
Either they went to the left towards the Dublin mountains or along the Goatstown road and thence into Dundrum, coming home by Sandyford.
eu
Bidean zihoazela, nahiz bide bazterreko taberna ziztrinen batean geratzen zirela, nagusiek gogokoen zituzten gaiak izaten zituzten etengabe mintzagai: Irlandako politika, Munster, familiako kondaira; eta guzti horri belarria adi egoten zitzaion Stephen.
es
Camino adelante o haciendo alto en algún tabernucho al paso, las dos personas mayores hablaban constantemente de los asuntos que más de cerca les tocaban: de política irlandesa, de Munster o de las leyendas de su propia familia, a todo lo cual prestaba Stephen oído atento.
fr
Qu'ils marchassent ou s'arrêtassent dans quelque pub crasseux au bord de la route, ses aînés ne cessaient d'aborder les sujets qui leur tenaient à c?ur, la politique irlandaise, le Munster ou les légendes propres à leur famille ; autant de sujets auxquels Stephen prêtait une oreille attentive.
en
Trudging along the road or standing in some grimy wayside public house his elders spoke constantly of the subjects nearer their hearts, of Irish politics, of Munster and of the legends of their own family, to all of which Stephen lent an avid ear.
eu
Ulertzen ez zituen hitzak behin eta berriz errepikatzen zituen bere artean, buruz ikasten zituen arte, eta hitz horien artetik barruntatzen zituen inguratzen zuen mundu errealaren zantzuak.
es
Las palabras que no comprendía se las repetía una vez y otra vez, hasta que se las aprendía de memoria, y a través de ellas le llegaban vislumbres del mundo que les rodeaba.
fr
Il ne cessait de se répéter les mots qu'il ne comprenait pas jusqu'à les apprendre par c?ur : c'étaient eux qui lui donnaient un aperçu du monde réel qui l'entourait.
en
Words which he did not understand he said over and over to himself till he had learnt them by heart: and through them he had glimpses of the real world about them.
eu
Mundu horretako bizitzan parte hartuko zuen ordua gerturatzen ari zela zeritzon eta sekretuan prestatzen hasia zegoen ustez espero zion eginkizun handirako, zeinaren izatasuna ilunki baizik atzematen ez zuen.
es
La hora en que él había de participar también en la vida de aquel mundo parecía que se le iba acercando y comenzó a prepararse en secreto para el gran papel que le estaba reservado, pero que sólo confusamente entreveía.
fr
L'heure où il prendrait lui aussi part à la vie de ce monde semblait approcher et il commençait à se préparer en secret au grand rôle qui l'attendait, il le sentait, mais dont il ne devinait que vaguement la nature.
en
The hour when he too would take part in the life of that world seemed drawing near and in secret he began to make ready for the great part which he felt awaited him the nature of which he only dimly apprehended.
eu
Arratsak beretzat bakarrik izaten zituen eta Monte Cristo Kontearen itzulpen zahar-banatu baten irakurketan murgiltzen zen begiak betean.
es
Las horas de prima noche le pertenecían; y se desojaba sobre una desgualdramillada traducción de El conde de Montecristo.
fr
Ses soirées étaient à lui seul, il se plongeait alors dans une traduction inégale du Comte de Monte-Cristo.
en
His evenings were his own;
eu
Mendekatzaile makur haren figura agertzen zitzaion gauza estrainio eta izugarriez haurtzaroan entzun edo asmatu zuen guztiaren irudi.
es
La figura del siniestro vengador le representaba en su imaginación todo cuando había oído o adivinado en su infancia de extraño y de terrible.
fr
Le personnage de ce mystérieux vengeur symbolisait dans son esprit tout ce qu'il avait entendu ou deviné d'étrange et d'épouvantable dans son enfance.
en
and he pored over a ragged translation of THE COUNT OF MONTE CRISTO. The figure of that dark avenger stood forth in his mind for whatever he had heard or divined in childhood of the strange and terrible.
eu
Gauean egongelako mahaian irla miresgarria eraikitzen zuen kalkamoniaz, paperezko lorez, kolorezko seta-paperez eta txokolatea bilduta zetorren zilar eta urre koloreko paper tiraz.
es
Por la noche construía sobre la mesa de la sala un simulacro de la isla maravillosa formado de pedazos de transferencias, flores de papel, papel de seda de colores y tiras del papel de oro o plata que venía envolviendo el chocolate.
fr
Le soir, sur la table du petit salon, il recréait la grotte merveilleuse de l'île à l'aide de décalcomanies, de fleurs en papier, de papier de soie coloré et de bandes de papier argenté et doré des tablettes de chocolat.
en
At night he built up on the parlour table an image of the wonderful island cave out of transfers and paper flowers and coloured tissue paper and strips of the silver and golden paper in which chocolate is wrapped.
eu
Eta dekoratu hau, zeukan oropelak ok eraginda, puskatzen zuenean, Marseilako irudi argitsua, sareta eguzkiz beteak eta Mercedes etortzen zitzaizkion gogora.
es
Y cuando desmoronaba todo este tinglado, hastiado de su falsedad, se representaba la clara visión de Marsella y las soleadas celosías, y veía con la imaginación a Mercedes.
fr
Quand il eut démantelé ce décor, las de ses artifices, son esprit avait entrevu les tableaux éclatants de Marseille, des charmilles ensoleillées et de Mercédès.
en
When he had broken up this scenery, weary of its tinsel, there would come to his mind the bright picture of Marseille, of sunny trellises, and of Mercedes.
eu
Blackrocken aldirietan, mendietara zeraman bidean, zuriz zarpeaturiko etxetxo bat zegoen, jardinean arrosa asko zituena;
es
Fuera de Blackrock, en el camino que conducía a las montañas, había una casita enjalbegada en cuyo jardín crecían muchos rosales.
fr
Non loin de Blackrock, sur la route qui menait aux montagnes, se dressait une petite maison blanchie à la chaux dont le jardin abritait de nombreux rosiers :
en
Outside Blackrock, on the road that led to the mountains, stood a small whitewashed house in the garden of which grew many rosebushes:
eu
eta etxe horretan, hala esaten zion bere buruari, beste Mercedes bat bizi zen.
es
Lo mismo al ir que al volver a casa, aquella casita le servía de mojón para medir la distancia.
fr
et dans cette maison, se racontait-il, vivait une autre Mercédès.
en
and in this house, he told himself, another Mercedes lived.
eu
Nola harunzko hala etxerako txangoetan mugarri horren bidez neurtzen zuen bidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta irudimenean abentura sail luze bat bizi izaten zuen, liburukoak beraiek bezain zoragarriak, zeinen amaiera aldera bere buruaren imajina agertzen baitzen, zaharragotua eta tristeagotua, jardinean ilatargitan Mercedesekin, hainbeste urte aurretik maitasuna ukatu zion Mercedesekin, eta errefusezko keinu harro batez tristeki esaten ziolarik:
es
Y vivía con la imaginación una larga cadena de aventuras tan maravillosas como las del libro, hacia el final de las cuales se le representaba una imagen de sí mismo, ya más viejo y más triste, de pie en un jardín, a la luz de la luna, con aquella Mercedes que tantos años antes había rehusado su amor y a la que tristemente, con un gesto de orgullosa repulsa, decía:
fr
À l'aller comme au retour, cette maison lui servait de repère pour mesurer la distance. Il traversait en imagination une longue suite d'aventures, aussi merveilleuses que celles du livre, vers la fin desquelles lui apparaissait toujours une image de lui-même, plus âgé et plus triste, dans un jardin éclairé par la lune près de Mercédès qui avait dédaigné son amour tant d'années auparavant, et avec un geste de refus teinté d'une lasse fierté il disait :
en
Both on the outward and on the homeward journey he measured distance by this landmark: and in his imagination he lived through a long train of adventures, marvellous as those in the book itself, towards the close of which there appeared an image of himself, grown older and sadder, standing in a moonlit garden with Mercedes who had so many years before slighted his love, and with a sadly proud gesture of refusal, saying:
eu
-Andere, ez dut jaten moskatel mahatsik.
es
-Señora, yo no acostumbro comer uvas moscateles.
fr
-Madame, je ne mange jamais de muscat.
en
-Madam, I never eat muscatel grapes.
eu
Aubrey Mills izeneko mutil baten lagun egin zen eta bien artean abenturari koadrila bat sortu zuten ibilbidean.
es
Trabó amistad con un chico llamado Aubrey Mills y fundó con él en la avenida donde vivía una cuadrilla de aventureros.
fr
Il s'allia avec un garçon nommé Aubrey Mills et fonda avec lui et quelques voisins une bande d'aventuriers.
en
He became the ally of a boy named Aubrey Mills and founded with him a gang of adventurers in the avenue.
eu
Aubreyek txilibitu bat eramaten zuen botoi-zulotik zintzilik eta bizikleta faro bat gerrikoari lotuta, gainontzekoek eurenetan ziri motz batzuk daga gisara sarturik zeramatzaten bitartean.
es
Aubrey llevaba un silbato colgado de un ojal y una lámpara de bicicleta sujeta en el cinturón, mientras los demás llevaban atravesados en los suyos unos palos cortos a guisa de puñal.
fr
Aubrey portait un sifflet à la boutonnière et une lampe de vélo attachée à la ceinture, les autres passaient à leur ceinture de courts bâtons en guise de poignards.
en
Aubrey carried a whistle dangling from his buttonhole and a bicycle lamp attached to his belt while the others had short sticks thrust daggerwise through theirs.
eu
Stephenek, Napoleonen janzkera sinplearen berri irakurria zuenez, apaingarririk gabe geratzea aukeratu zuen eta, horrela, handiagotu egiten zitzaion aginduak eman aurretik lugartenientearekin kontseilua ospatzeko plazera.
es
Stephen, que había leído algo de la sencilla manera de vestirse de Napoleón, prefirió permanecer sin adornos; así se le aumentaba el placer de celebrar consejo con su ayudante antes de dar órdenes.
fr
Stephen, qui connaissait par ses lectures la simplicité des tenues de Napoléon, choisit de ne rien porter et augmenta ainsi à ses yeux le plaisir de tenir conseil avec ses lieutenants avant de donner ses ordres.
en
Stephen, who had read of Napoleon's plain style of dress, chose to remain unadorned and thereby heightened for himself the pleasure of taking counsel with his lieutenant before giving orders.
eu
Koadrilak erasoaldiak egiten zituen neskazaharren jardinetan edota gaztelura jaitsi eta bataila batean borrokatzen zuten belartxarrez bizarturiko harkaitzen gainean, ondoren etxeratzen zirelarik, azkendu nekatuen gisa, padurako usain minak sudurzuloetan eta itsas belarren olio sendoak eskuetan eta ilean.
es
La partida realizaba incursiones en algunos jardines de solterona o bajaba al castillo y libraba batallas en las rocas erizadas de hierbajos para regresar por fin a su casa como cansados vagabundos, con las narices llenas de los olores fermentados de la marisma y las manos y los cabellos impregnados de espesos jugos de algas de mar.
fr
La bande faisait des incursions dans les jardins des vieilles filles ou descendait au château pour livrer bataille sur les rochers couverts de broussailles et de mauvaises herbes, puis revenait au bercail telle une bande de traînards épuisés, l'odeur âcre des lais dans les narines et l'huile entêtante du varech sur les mains et les cheveux.
en
The gang made forays into the gardens of old maids or went down to the castle and fought a battle on the shaggy weed-grown rocks, coming home after it weary stragglers with the stale odours of the foreshore in their nostrils and the rank oils of the seawrack upon their hands and in their hair.
eu
Aubrey eta Stephenek esnezale bera zuten eta askotan joaten ziren esne-gurdian igota Carrickminesera, behiak larrean zebiltzan lekura.
es
Aubrey y Stephen tenían el mismo lechero, el cual les llevaba a menudo en el carricoche de la leche a Carrickmines, que era donde las vacas pastaban.
fr
Aubrey et Stephen avaient le même laitier et l'accompagnaient souvent en voiture à Carrickmines où paissaient les vaches.
en
Aubrey and Stephen had a common milkman and often they drove out in the milk-car to Carrickmines where the cows were at grass.
eu
Gizonek behiak jetzi bitartean, mutilak behor mantso baten gainean landari buelta emateko txandatzen ziren.
es
Mientras los hombres estaban ordeñando, los chicos turnaban para dar la vuelta al campo a lomos de la pacífica yegua.
fr
Pendant que les hommes trayaient les vaches, les garçons montaient chacun son tour la jument docile pour faire le tour du champ.
en
While the men were milking the boys would take turns in riding the tractable mare round the field.
eu
Baina udazkena etorri zenean, behiak larretik etxera eraman zituzten; eta Stradbrookeko ukuilu zikinaren lehen ikusteak, hango ur-aska berde nazkagarriak, simaur likido bilduak eta zahi-aska lurruntsuak goragalea eman zioten Stepheni.
es
Pero cuando vino el otoño, las vacas fueron llevadas del prado a la establía. Stephen sintió náuseas sólo de ver el patio del establo con sus repugnantes pozos verdosos y los cuajarones de estiércol líquido y de respirar la vaharada de las artesas de afrecho.
fr
Mais l'automne venu, les vaches furent ramenées du pâturage et Stephen fut éc?uré à la seule vue de leur étable crasseuse à Stradbrook, avec ses flaques vertes putrides, ses caillots de bouse liquide et ses auges fumantes.
en
But when autumn came the cows were driven home from the grass: and the first sight of the filthy cowyard at Stradbrook with its foul green puddles and clots of liquid dung and steaming bran troughs, sickened Stephen's heart.
eu
Eguzki egunetan landan hain eder ageri zen ganaduak nazka eman zion eta ezin zion begiratu ere egin ematen zuten esneari.
es
Las vacas, que antes parecían tan hermosas en los días soleados del campo, ahora le revolvían el cuerpo y ni aun mirar quería la leche que ellas daban.
fr
Les bêtes qui lui avaient paru si belles dans la campagne ensoleillée lui répugnaient désormais, et il lui était même impossible de regarder leur lait.
en
The cattle which had seemed so beautiful in the country on sunny days revolted him and he could not even look at the milk they yielded.
eu
Irailaren etorrerak ez zuen kezkatzen aurten, ez baitzuten berriro Clongowesera bidaliko.
es
La llegada de septiembre no le alteró la vida este año porque ya no volvía a Clongowes.
fr
Cette année-là, la venue de septembre ne le tourmenta pas car on ne le renverrait pas à Clongowes.
en
The coming of September did not trouble him this year for he was not to be sent back to Clongowes.
eu
Parkeko ariketa Mike Flynn ospitalera joan zenean bukatu zen.
es
Los ejercicios del parque se terminaron cuando a Mike Flynn se lo llevaron al hospital.
fr
L'entraînement dans le parc s'acheva quand Mike Flynn fut hospitalisé.
en
The practice in the park came to an end when Mike Flynn went into hospital.
eu
Aubrey eskolan zen eta arratsaldean ordu bat edo bi besterik ez zeukan libre.
es
Aubrey iba al colegio y sólo tenía libres un par de horas por las tardes.
fr
Aubrey allait à l'école et n'avait guère qu'une heure ou deux de liberté dans la soirée.
en
Aubrey was at school and had only an hour or two free in the evening.
eu
Sakabanatu zen koadrila eta ez zen gehiago arrats-erasoaldirik eta harkaitzetan batailarik izan.
es
La partida se disolvió y ya no hubo más incursiones nocturnas ni combates en las rocas.
fr
La bande se dispersa et il n'y eut plus ni incursions nocturnes ni batailles sur les rochers.
en
The gang fell asunder and there were no more nightly forays or battles on the rocks.
eu
Batzuetan gaueko esnea partitzen zuen gurdian joaten zen Stephen; eta txango freskagarri horiek ahaztu erazi zioten ukuiluko zikinaren oroimena eta ez zion nazkarik ematen esnezalearen txaketan behi ileak eta belar haziak ikusteak.
es
Stephen montaba algunas veces en el cochecillo que repartía la leche por la noche y aquellas refrescantes excursiones le quitaron de la memoria el recuerdo de la suciedad del patio del establo, y ya no sentía repugnancia de ver semillas de heno o pelos de vaca adheridos a las ropas del repartidor.
fr
Stephen accompagnait parfois le laitier dans sa tournée du soir ; ces courses dans le froid effacèrent de sa mémoire la crasse de l'étable et il n'éprouva aucune répugnance à la vue des poils de vache et des brins de foin sur le manteau du laitier.
en
Stephen sometimes went round with the car which delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cowyard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman's coat.
eu
Gurdia etxaurre batean geratzen zen bakoitzean, zain geratzen zen, ondo fregatutako sukalde bat edo suabeki argiztatutako ezkaratz bat barruntatzeko edo neskameak pitxerrari nola eusten zion eta atea nola ixten zuen ikusteko.
es
Cada vez que el coche hacía una parada, se quedaba espiando para coger una vislumbre de una bien fregada cocina o de un vestíbulo suavemente alumbrado y para ver cómo tomaba el cacharro la criada y cómo cerraba la puerta.
fr
À chaque fois que la voiture s'arrêtait devant une maison, il se préparait à apercevoir une cuisine bien astiquée ou un vestibule discrètement éclairé, à voir la façon dont la servante tendrait la cruche et fermerait la porte.
en
Whenever the car drew up before a house he waited to catch a glimpse of a well scrubbed kitchen or of a softly lighted hall and to see how the servant would hold the jug and how she would close the door.
eu
Bizimodu aski atsegina izan behar zuela pentsatu zuen arratsero esne partitzen bideak korritzea, goante beroak eta bidean jateko jengibre galleta zorro handi bat patrikan edukiz gero.
es
Pensaba que sería una vida bastante agradable la de ir en el cochecillo repartiendo leche todas las noches, con tal de que tuviera unos guantes bien abrigados y un saco repleto de pastas de jengibre en el bolsillo para írselas comiendo.
fr
Il pensait que cette vie devait être assez agréable, parcourir les routes en voiture chaque soir pour livrer le lait, à condition d'avoir des gants chauds et un gros sac de biscuits au gingembre dans la poche.
en
He thought it should be a pleasant life enough, driving along the roads every evening to deliver milk, if he had warm gloves and a fat bag of gingernuts in his pocket to eat from.
eu
Baina parkearen biran korrika zebilela goragaletu eta izterrak bat-batean tolestarazten zion aurreikusmen berak, entrenatzailearen aurpegi laxotu, bizar izpiz estaliari behatz luze orbanduetara astunki makurtzen zuenean mesfidantzaz begirarazten zion susmo berak aienatu zion etorkizunaren ikuspen oro.
es
Pero la misma entrevisión que le había hecho desfallecer y había obligado a sus piernas a doblegarse cuando corría alrededor del parque, la misma intuición que le había hecho mirar con desconfianza la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador al inclinarse sobre los dedos largos y manchados, la misma le disipaba ahora toda visión del futuro.
fr
Mais cette même prescience qui lui avait subitement soulevé le c?ur et coupé les jambes alors qu'il faisait le tour du parc en courant, cette même intuition qui l'avait fait observer avec méfiance le visage flasque et mal rasé de son entraîneur penché sur ses longs doigts tachés, étouffait toute vision de l'avenir.
en
But the same foreknowledge which had sickened his heart and made his legs sag suddenly as he raced round the park, the same intuition which had made him glance with mistrust at his trainer's flabby stubble-covered face as it bent heavily over his long stained fingers, dissipated any vision of the future.
eu
Ilunki bederen, aitak arazoak zituela ulertu zuen eta hor zegoela berriro Clongowesera bidali ez zutenaren arrazoia.
es
De una manera vaga había llegado a comprender que su padre estaba en un apuro y que ésta era la causa de que no le volvieran a mandar a Clongowes.
fr
Il comprenait vaguement que son père avait des ennuis et que c'était pour cette raison qu'on ne l'avait pas renvoyé à Clongowes.
en
In a vague way he understood that his father was in trouble and that this was the reason why he himself had not been sent back to Clongowes.
eu
Garai batetik hona aldakuntza txiki bat nabari zuen etxean; eta aldaezinak jotzen zituen gauza horien aldaketak beste hainbeste kolpetxo izan ziren berak zuen munduaren mutiko-ikuspenarentzat.
es
Desde hacía algún tiempo sentía un ligero cambio en su casa, y estos cambios, de lo que consideraba incambiable, eran otras tantas conmociones de su concepción infantil del mundo.
fr
Depuis quelque temps il percevait de petits changements à la maison, et ces changements qui affectaient ce qu'il avait jusque-là considéré comme immuable étaient autant de petites secousses qui ébranlaient sa conception enfantine du monde.
en
For some time he had felt the slight change in his house; and those changes in what he had deemed unchangeable were so many slight shocks to his boyish conception of the world.
eu
Barren sakonean noiz behinka sentitzen zuen borborioak ez zuen bilatzen kanpora biderik.
es
Aquella ambición que había sentido bullir a veces en la profundidad de su alma, no le acuciaba ya ahora.
fr
L'ambition qu'il sentait poindre parfois au plus profond de son âme ne se dessinait pas.
en
The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet.