Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz jo zuen indartsuxeago eta bihotzak jauzi egin zion ahots itzali bat honela esaten entzun zuenean:
es
Volvió a llamar más fuerte y le palpitó el corazón al oír una voz apagada que decía:
fr
Il frappa de nouveau, plus fort, et son c?ur bondit quand il entendit une voix sourde dire :
en
He knocked again more loudly and his heart jumped when he heard a muffled voice say:
eu
-Aurrera!
es
-¡Adelante!
fr
-Entrez !
en
-Come in!
eu
Tiragailuari eragin eta atea ireki zuen eta oihal berdezko barruko atearen tiragailuari haztamuka ibili zen.
es
Dio la vuelta al tirador, abrió la puerta y estuvo palpando para encontrar el tirador de la segunda puerta de bayeta verde.
fr
Il tourna la poignée, ouvrit la porte et tâtonna jusqu'à la poignée de la porte intérieure capitonnée de vert.
en
He turned the handle and opened the door and fumbled for the handle of the green baize door inside.
eu
Aurkitu zuenean zabaldu eta barrura sartu zen.
es
Lo encontró, abrió y entró dentro.
fr
L'ayant trouvée, il l'ouvrit en poussant et entra.
en
He found it and pushed it open and went in.
eu
Mahai batean idazten ikusi zuen errektorea.
es
Vio al rector que estaba sentado a una mesa escribiendo.
fr
Il vit le recteur assis à son bureau, en train d'écrire.
en
He saw the rector sitting at a desk writing.
eu
Mahaian burezur bat zegoen eta usain solemne estrainio bat gelan, eserlekuen larru zaharrarena bezalakoa.
es
Había una calavera sobre la mesa y un olor solemne y extraño en la habitación como a cuero viejo de sillones.
fr
Il y avait un crâne sur le bureau et il régnait dans la pièce une étrange et noble odeur pareille à celle du vieux cuir des fauteuils.
en
There was a skull on the desk and a strange solemn smell in the room like the old leather of chairs.
eu
Bihotzak taupada bizkorrak ematen zizkion, zegoen leku solemnea eta gelako isiltasuna zirela kausa; eta buru-hezurrari eta errektorearen onbera-aurpegiari begiratu zien.
es
El corazón le latía apresuradamente a causa de la solemnidad del sitio en que se encontraba y del silencio de la estancia. Y contemplaba la calavera y la cara amable del rector.
fr
Son c?ur battait la chamade en raison de la solennité et du silence du lieu, puis il regarda le crâne et le visage bienveillant du recteur.
en
His heart was beating fast on account of the solemn place he was in and the silence of the room: and he looked at the skull and at the rector's kind-looking face.
eu
-Eta? Zer dugu, bada, gizontxo?
es
-Bueno-dijo el rector-. ¿Qué es lo que te trae a ti, mocito?
fr
-Eh bien mon petit, dit le recteur, qu'y a-t-il ?
en
-Well, my little man, said the rector, what is it?
eu
-esan zuen errektoreak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephenek eztarrian zeukan zera irentsi eta honela esan zuen:
es
Stephen se tragó una cosa que se le había puesto en la garganta y dijo:
fr
Stephen déglutit la boule qu'il avait dans la gorge et dit :
en
Stephen swallowed down the thing in his throat and said:
eu
-Betaurrekoak puskatu zaizkit, jauna.
es
-Se me han roto las gafas, señor.
fr
-J'ai cassé mes lunettes, monsieur.
en
-I broke my glasses, sir.
eu
Errektoreak ahoa zabaldu eta honela esan zuen:
es
El rector abrió la boca y comentó:
fr
Le recteur ouvrit la bouche et fit :
en
The rector opened his mouth and said:
eu
-A!
es
-¡Caramba!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
Gero, irribarre eginez:
es
Después se sonrió y dijo:
fr
Puis il sourit et dit :
en
Then he smiled and said:
eu
-Bada, betaurrekoak puskatzen bazaizkigu etxera idatzi beharko dugu beste batzuk eskatuz.
es
-Bueno, si se nos han roto las gafas hay que escribir a casa para que nos manden otras.
fr
-Bon, si nous avons cassé nos lunettes nous devons écrire à la maison pour en avoir une nouvelle paire.
en
-Well, if we broke our glasses we must write home for a new pair.
eu
-Idatzi dut, jauna-esan zuen Stephenek-, eta Aita Arnallek esan dit iristen diren bitartean ez ikasteko.
es
-He escrito a casa, señor, y el Padre Arnall me dijo que no estudiara hasta que vinieran.
fr
-J'ai écrit à la maison, monsieur, et le père Arnall m'a dispensé d'étudier jusqu'à ce qu'elle arrive.
en
-I wrote home, sir, said Stephen, and Father Arnall said I am not to study till they come.
eu
-Ederki!
es
-¡Perfectamente!
fr
-Fort bien !
en
-Quite right!
eu
-esan zuen errektoreak.
es
-dijo el rector.
fr
dit le recteur.
en
said the rector.
eu
Stephenek berriro irentsi zuen zera hori eta ahalegina egin zuen belaunak eta ahotsa dardarizo gabe eusten.
es
Stephen se volvió a tragar la cosa otra vez y trató de impedir que le temblasen las piernas y la voz.
fr
Stephen déglutit de nouveau et essaya d'empêcher ses jambes et sa voix de trembler.
en
Stephen swallowed down the thing again and tried to keep his legs and his voice from shaking.
eu
-Baina, jauna...
es
-Pero, señor...
fr
-Mais, monsieur...
en
-But, sir -
eu
-Bai?
es
-¿Qué es ello?
fr
-Oui ?
en
-Yes?
eu
-Aita Dolan etorri da gaur eta zartailuarekin jo nau ariketak egiten ari ez nintzelako.
es
-El Padre Dolan ha entrado hoy en clase y me ha dado de palmetazos porque no estaba escribiendo mi ejercicio.
fr
-Le père Dolan est venu aujourd'hui et m'a battu parce que je n'écrivais pas mon thème.
en
-Father Dolan came in today and pandied me because I was not writing my theme.
eu
Errektoreak isilik begiratu zion eta odola aurpegiratzen sentitu zuen eta malkoak begietatik irteteko zorian.
es
El rector le miró en silencio mientras él sentía que la sangre le subía al rostro y que en los ojos estaban a punto de reventar las lágrimas.
fr
Le recteur le regarda en silence et il sentit le rouge lui monter au visage et les larmes lui monter aux yeux.
en
The rector looked at him in silence and he could feel the blood rising to his face and the tears about to rise to his eyes.
eu
Honela esan zuen errektoreak:
es
El rector dijo:
fr
Le recteur dit :
en
The rector said:
eu
-Dedalus duzu izena, ezta?
es
-Tu nombre es Dédalus, ¿no es eso?
fr
-Vous vous appelez Dedalus, n'est-ce pas ?
en
-Your name is Dedalus, isn't it?
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir...
eu
-Eta non puskatu dituzu betaurrekoak?
es
-Y ¿dónde se te rompieron las gafas?
fr
-Et où avez-vous cassé vos lunettes ?
en
-And where did you break your glasses?
eu
-Errauts-pistan, jauna.
es
-En la pista, señor.
fr
-Sur la cendrée, monsieur.
en
-On the cinder-path, sir.
eu
Txirrinduen gordelekutik irteten ari zen mutil batek jo eta erori egin naiz eta puskatu egin zaizkit. Ez dakit nola duen izena mutilak.
es
Me tiró un chico que salía del depósito de las bicicletas y se me rompieron. No sé el nombre del chico.
fr
Un garçon sortait du garage à vélos et je suis tombé et elles se sont cassées, je ne connais pas le nom du garçon.
en
A fellow was coming out of the bicycle house and I fell and they got broken. I don't know the fellow's name.
eu
Errektoreak berriz ere isilik begiratu zion.
es
El rector le volvió a mirar en silencio.
fr
Le recteur le regarda de nouveau en silence.
en
The rector looked at him again in silence.
eu
Gero, irribarre egin eta esan zion:
es
Después se sonrió y dijo:
fr
Puis il sourit et dit :
en
Then he smiled and said:
eu
-A, beno, entendituaren faltaz izan da! Ziur nago Aita Dolanek ez zekiela.
es
-Bueno, todo ha sido una equivocación. Estoy seguro de que el Padre Dolan no lo sabía.
fr
-Eh bien c'était une erreur, je suis certain que le père Dolan l'ignorait.
en
-O, well, it was a mistake; I am sure Father Dolan did not know.
eu
-Baina esan diot puskatu egin zaizkidala, jauna, eta jo egin nau.
es
le dije que se me habían roto, y sin embargo, me pegó con la palmeta.
fr
-Mais je lui ai dit que je les avais cassées, monsieur, et il m'a battu.
en
-But I told him I broke them, sir, and he pandied me.
eu
-Esan al diozu idatzi duzula etxera beste pare baten eske?
es
-¿Le dijiste que habías escrito a casa para que te mandaran otras?
fr
-Lui avez-vous dit que vous aviez écrit chez vous pour en avoir une nouvelle paire ?
en
-Did you tell him that you had written home for a new pair?
eu
-galdetu zion errektoreak.
es
-preguntó el rector.
fr
demanda le recteur.
en
the rector asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
-No, sir.
eu
-Orduan, jakina-esan zuen errektoreak-, Aita Dolanek ez du ulertu.
es
-Bueno, ¿ves?-dijo el rector-, el Padre Dolan no comprendió bien.
fr
-Eh bien alors, dit le recteur, le père Dolan n'a pas compris.
en
-O well then, said the rector, Father Dolan did not understand.
eu
Esan nik gabetu zaitudala ikastetik egun batzuetan.
es
Di que yo te he excusado de dar lección por algunos días.
fr
Vous pouvez dire que je vous dispense de leçons pour quelques jours.
en
You can say that I excuse you from your lessons for a few days.
eu
Azkar erantzun zuen Stephenek, dardarak galaraziko zion beldurrez:
es
Stephen dijo prestamente, de miedo que su temblor se lo impidiera:
fr
Stephen ajouta sans attendre de peur que son tremblement ne l'en empêchât :
en
Stephen said quickly for fear his trembling would prevent him:
eu
-Bai, jauna, baina Aita Dolanek esan du bihar etorriko dela ni berriro jotzera.
es
-Sí, señor; pero el Padre Dolan ha dicho que volverá a entrar mañana para pegarme otra vez.
fr
-Oui, monsieur, mais le père Dolan a dit qu'il reviendra demain me battre à nouveau pour cela.
en
-Yes, sir, but Father Dolan said he will come in tomorrow to pandy me again for it.
eu
-Ondo da-esan zuen errektoreak-, gaizki-ulertze bat izan da eta neronek hitz egingo diot Aita Dolani.
es
-Muy bien-dijo el rector-, es una equivocación y lo mismo hablaré con el Padre Dolan.
fr
-Très bien, dit le recteur, c'est une erreur et je parlerai au père Dolan moi-même.
en
-Very well, the rector said, it is a mistake and I shall speak to Father Dolan myself.
eu
Ados?
es
¿Estás contento ahora?
fr
Cela ira-t-il comme ça ?
en
Will that do now?
eu
Stephenek malkoek begiak bustitzen ziotela sentitu zuen eta murmurioan esan zuen:
es
Stephen sintió que las lágrimas le humedecían los ojos y murmuró:
fr
Stephen sentit les larmes embuer ses yeux et il murmura :
en
Stephen felt the tears wetting his eyes and murmured:
eu
-Bai, jauna, bai, eskerrik asko.
es
-Sí, señor, sí, gracias.
fr
-Oh oui monsieur, merci.
en
-O yes sir, thanks.
eu
Errektoreak eskua luzatu zuen buru-hezurra zegoen aldetik eta Stephenek berea une batez harenean jarri zuenean, ahur hotz, busti bat sentitu zuen.
es
El rector extendió la mano por encima del lado de la mesa donde estaba la calavera y Stephen, al colocar en ella por un momento la suya, sintió una palma húmeda y fría.
fr
Le recteur tendit la main par-dessus le bord du bureau où se trouvait le crâne et Stephen, mettant sa main dans la sienne un court instant, sentit une paume fraîche et humide.
en
The rector held his hand across the side of the desk where the skull was and Stephen, placing his hand in it for a moment, felt a cool moist palm.
eu
-Eta orain, egun on igaro-esan zuen errektoreak-, eskua erretiratuz buruarekin gur egiten ziola.
es
-Y ahora, buenas tardes-dijo el rector, retirando la mano y diciéndole adiós con la cabeza.
fr
-Et maintenant bonne journée, dit le recteur, en retirant sa main et en s'inclinant.
en
-Good day now, said the rector, withdrawing his hand and bowing.
eu
-Egun on igaro, jauna-esan zuen Stephenek.
es
-Buenas tardes, señor-dijo Stephen.
fr
-Bonne journée, monsieur, dit Stephen.
en
-Good day, sir, said Stephen.
eu
Burua makurtuz gur egin eta geldiro irten zen gelatik, ateak kontuz eta poliki itxiz.
es
Hizo una inclinación y salió suavemente del cuarto cerrando cuidadosamente y sin ruido las puertas.
fr
Il s'inclina et sortit tranquillement de la pièce, fermant soigneusement et calmement les portes.
en
He bowed and walked quietly out of the room, closing the doors carefully and slowly.
eu
Baina eskailburuko zerbitzari zaharra atzean utzita, korridore baxu, estu, ilunean berriro zenean, gero eta bizkorrago hasi zen ibiltzen.
es
Pero cuando hubo pasado el criado que estaba en el rellano y se vio de nuevo en el corredor estrecho y oscuro, comenzó a andar de prisa, cada vez más de prisa.
fr
Mais quand il eut dépassé le vieux domestique sur le palier et se retrouva dans l'étroit couloir sombre et bas il se mit à courir de plus en plus vite.
en
But when he had passed the old servant on the landing and was again in the low narrow dark corridor he began to walk faster and faster.
eu
Gero eta presakago murgildu zen ilunpean barrena bihotza aldean.
es
Se precipitó a través de la oscuridad, cada vez más aprisa y en un estado de excitación.
fr
De plus en plus vite et il sortit de l'obscurité très agité.
en
Faster and faster he hurried on through the gloom excitedly.
aurrekoa | 122 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus