Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin behar zuen guztia zera zen: afaria amaitzen zenean eta txandan irteten zenean, ibiltzen segi, baina ez korridorean barrena, baizik eta eskuinaldetik gaztelura zeraman eskaileratan gora.
es
Todo lo que tenía que hacer era, cuando se acabara la cena, al salir del comedor, no tirar por el tránsito adelante, sino subir por la escalera de la derecha que conducía al castillo.
fr
Il lui suffisait d'attendre la fin du repas et quand viendrait son tour de sortir il n'emprunterait pas le couloir, mais l'escalier sur la droite qui menait au château.
en
All he had to do was when the dinner was over and he came out in his turn to go on walking but not out to the corridor but up the staircase on the right that led to the castle.
eu
Horixe egitea nahikoa zuen: eskuinera jira eta azkar-azkar eskaileratan gora ekin, eta minutu erdi batean izango zen gazteluan zehar errektorearen gelara zeraman korridore baxu, estu, ilunean.
es
Lo único que tenía que hacer era torcer a la derecha, subir aprisa las escaleras y en medio minuto se pondría en aquel corredor bajo de techo, estrecho y oscuro, que conducía a través del castillo a la habitación del rector.
fr
Il n'y avait rien d'autre à faire : tourner à droite et monter rapidement l'escalier et en trente secondes il se retrouverait dans l'étroit couloir sombre et bas qui traversait le château jusqu'au bureau du recteur.
en
He had nothing to do but that: to turn to the right and walk fast up the staircase and in half a minute he would be in the low dark narrow corridor that led through the castle to the rector's room.
eu
Gainera, mutil guztiek esan zuten bidegabea izan zela, baita gramatikako bigarrengo mutilak, senatua eta Erromako populua aipatu zituenak ere.
es
Y todos los chicos habían afirmado que era una injusticia, hasta el de segundo de gramática que había dicho aquello del Senado y el pueblo romano.
fr
Et tous les autres avaient dit que c'était injuste, même le garçon de deuxième de grammaire qui avait parlé du Sénat et du peuple romain.
en
And every fellow had said that it was unfair, even the fellow out of second of grammar who had said that about the senate and the Roman people.
eu
Zer gertatuko zen?
es
¿Qué ocurriría?
fr
Que se passerait-il ?
en
What would happen?
eu
Goi mailetako mutilak jaikitzen entzun zituen errefertorio guenean eta alfonbraduratik behera bazetozen oin-hotsak:
es
Oyó levantarse a los de la primera y sintió sus pasos al marchar a lo largo de la esterilla:
fr
Il entendit les élèves de première division se lever au fond du réfectoire et entendit leurs pas sur le tapis :
en
He heard the fellows of the higher line stand up at the top of the refectory and heard their steps as they came down the matting:
eu
Paddy Rath, Jimmy Magee, espainiarra, portugesa eta bosgarren Corrigan handia, Gleeson jaunak azotatu behar zuena.
es
Paddy Rath, Jimmy Magee, el español y el portugués. Y el que seguía el quinto era aquel gordo de Corrigan que iba a ser azotado por míster Gleeson.
fr
Paddy Rath et Jimmy Magee, l'Espagnol et le Portugais, et le cinquième était le grand Corrigan qui allait être fouetté par M. Gleeson.
en
Paddy Rath and Jimmy Magee and the Spaniard and the Portuguese and the fifth was big Corrigan who was going to be flogged by Mr Gleeson.
eu
Harengatik deitu zion kalapitari eta jo zuen arrazoigabe estudioetako prefektuak;
es
Por causa de aquél le había llamado trapisondista y le había azotado sin motivo el prefecto de estudios.
fr
C'était pour ça que le préfet des études l'avait traité d'intrigant et l'avait battu pour rien.
en
That was why the prefect of studies had called him a schemer and pandied him for nothing:
eu
eta negarrak nekaturiko begi ahulak luzatuz, Corriganen bizkar zabala eta burutzar beltz makurtua ikusi zituen lerroan pasatzen.
es
Y esforzando sus ojos débiles y cansados de llorar, observó al pasar la fila las anchas espaldas de Corrigan y su hundida cabezota.
fr
Et, en plissant ses yeux fragiles, épuisés d'avoir pleuré, il observa dans la file les larges épaules et la grosse tête noire ballante du grand Corrigan.
en
and, straining his weak eyes, tired with the tears, he watched big Corrigan's broad shoulders and big hanging black head passing in the file.
eu
Hark, ordea, zerbait egin zuen eta, gainera, Gleeson jaunak ez zuen gogor azotatuko;
es
Pero aquél había hecho algo y además míster Gleeson no le azotaría muy fuerte.
fr
Mais il avait fait quelque chose et pourtant M. Gleeson ne le fouetterait pas fort.
en
But he had done something and besides Mr Gleeson would not flog him hard:
eu
eta Corriganek bainuan zeinen handia ematen zuen goratu zuen.
es
Y se acordaba de lo grande que parecía Corrigan en el baño.
fr
Il se souvint alors combien Corrigan paraissait grand à la piscine.
en
and he remembered how big Corrigan looked in the bath.
eu
Larrua, bainuak sakonera gutxiena zuen aldeko urgeldiaren lur-kolore berekoa zuen eta, ertzean zebilenean, plisti-plasta ozena ateratzen zuten haren oinek baldosa bustien gainean eta pauso bakoitzeko izterrek dardarizo txiki bat egiten zioten gizena zegoelako.
es
Tenía la piel del mismo color que el agua rojiza y fangosa de la parte poco profunda de la piscina y al andar por la orilla sus pies chapoteaban sonoramente en las baldosas húmedas y los muslos le retemblaban un poquito de gordo que estaba.
fr
Dans le petit bain, sa peau avait la même couleur de tourbe que l'eau des latrines et quand il longeait la piscine ses pieds claquaient bruyamment sur le carrelage mouillé et à chaque pas ses cuisses tremblotaient, car il était gras.
en
He had skin the same colour as the turf-coloured bogwater in the shallow end of the bath and when he walked along the side his feet slapped loudly on the wet tiles and at every step his thighs shook a little because he was fat.
eu
Errefertorioa erdi hustu zen eta mutilak ilaran irteten zihoazen.
es
El refectorio estaba medio vacío y los alumnos seguían pasando en fila.
fr
Le réfectoire était à moitié vide et les élèves continuaient de sortir les uns après les autres.
en
The refectory was half empty and the fellows were still passing out in file.
eu
Joan zitekeen eskaileratan gora, inoiz ez baitzen apaizik ez prefekturik egoten errefertorioko ateaz kanpotik.
es
Podría subir por la escalera porque nunca habían ningún padre ni ningún prefecto a la parle de afuera del refectorio.
fr
Rien ne l'empêchait de prendre l'escalier puisqu'il n'y avait jamais ni prêtre ni préfet à la porte du réfectoire.
en
He could go up the staircase because there was never a priest or a prefect outside the refectory door.
eu
Baina ezin zen joan.
es
Pero no iría.
fr
Mais c'était impossible.
en
But he could not go.
eu
Errektoreak estudioetako prefektuaren alde egingo zuen eta eskola-ume arteko trikimainaren bat zela pentsatuko eta, orduan, estudioetako prefektua berdin-berdin etorriko zen egunero, okerrago izatea, berealdiko haserrea izango baitzuen mutilen bat prefektuari esatera joanez gero.
es
El rector daría la razón al prefecto de estudios y pensaría que se trataba de una artimaña de estudiante, y luego el prefecto de estudios entraría todos los días lo mismo; sólo que sería mucho peor porque se debía de poner horriblemente enfadado de que un alumno fuera a quejarse de él al rector.
fr
Le recteur prendrait le parti du préfet des études et penserait que c'était une combine d'écolier et alors le préfet des études viendrait quand même tous les jours, seulement ce serait pire, car il ne pourrait qu'en vouloir terriblement à un élève qui serait allé trouver le recteur à son sujet.
en
The rector would side with the prefect of studies and think it was a schoolboy trick and then the prefect of studies would come in every day the same, only it would be worse because he would be dreadfully waxy at any fellow going up to the rector about him.
eu
Besteek joateko esan zioten, baina ez ziren haiek joan behar zutenak.
es
Los otros le habían dicho que fuera, pero no habían ido ellos.
fr
Les autres lui avaient dit qu'ils iraient, mais ils ne le feraient pas.
en
The fellows had told him to go but they would not go themselves.
eu
Ahaztu zitzaien pasadizo guztia.
es
Y ya se habían olvidado.
fr
Ils n'y pensaient déjà plus.
en
They had forgotten all about it.
eu
Ez, hobe zen dena ahaztea eta, gainera, beharbada, prefektuak esan besterik ez zuen egin etorriko zela.
es
No: lo mejor era olvidarlo todo, que quizás el prefecto habría dicho que iba a volver sólo por decir. No:
fr
Non, il valait mieux tout oublier et peut-être que le préfet des études ne repasserait pas.
en
No, it was best to forget all about it and perhaps the prefect of studies had only said he would come in.
eu
Ez, onena ikusmenetik ezkutatzea, zeren txikia eta gaztetxoa izanik askotan ihes egiten zen era horretara.
es
lo mejor era ponerse a un lado. Cuando uno es pequeño, lo mejor es escapar inadvertido.
fr
Non, il valait mieux se tenir tranquille, car quand on est petit et jeune c'est souvent une bonne façon de s'en tirer.
en
No, it was best to hide out of the way because when you were small and young you could often escape that way.
eu
Mahaiko lagunak zutitu egin ziren.
es
Los de su mesa se levantaron también.
fr
Les garçons de sa table se levèrent.
en
The fellows at his table stood up.
eu
Bera ere zutitu eta besteen artean bazihoan ilaran.
es
El se levantó y salió en fila con los demás.
fr
Il se leva et prit place dans la file.
en
He stood up and passed out among them in the file.
eu
Erabaki beharrean zegoen.
es
Había que decidirse.
fr
Il devait se décider.
en
He had to decide.
eu
Atera heltzen ari zen.
es
El estaba llegando a la puerta.
fr
Il approchait de la porte.
en
He was coming near the door.
eu
Besteekin batera joaten bazen, gero mola ez zuen errektorearengana igotzerik izango, ez baitzegoen jolastokitik horretara irteterik.
es
Si seguía adelante con los chicos ya no podría subir a ver al rector porque no podría salir del campo de juego para eso.
fr
S'il continuait avec les autres, il ne pourrait jamais monter chez le recteur, car on ne le laisserait pas quitter le terrain de jeux pour ça.
en
If he went on with the fellows he could never go up to the rector because he could not leave the playground for that.
eu
Eta joanda ere berdin zigortzen bazuten, ikasle guztiek barre egingo zioten eta ahotan erabiliko zuten Dedalus txikia estudioetako prefektua salatzera errektorearengana igo zenekoa.
es
Y si iba y le seguían dando de palmetazos lo mismo, todos los chicos harían burla de él y andarían diciendo cosas del peque de Dédalus, que había ido al rector a quejarse del prefecto de estudios.
fr
Et s'il y allait et qu'il était tout de même battu, les autres se moqueraient et parleraient du petit Dedalus qui est allé chez le recteur pour se plaindre du préfet des études.
en
And if he went and was pandied all the same all the fellows would make fun and talk about young Dedalus going up to the rector to tell on the prefect of studies.
eu
Bazihoan alfonbraduratik behera eta area ikusi zuen aurrez aurre.
es
Ya estaba marchando por la estera y veía la puerta delante de sí.
fr
Il descendait le tapis et voyait la porte devant lui.
en
He was walking down along the matting and he saw the door before him.
eu
Ezinezkoa zen:
es
Era imposible:
fr
C'était impossible :
en
It was impossible:
eu
ezin zuen.
es
no podía.
fr
il ne pouvait pas.
en
he could not.
eu
Estudioetako prefektuaren burusoila oroitu zuen, koloregabeko begi krudelak berari begira eta prefektuaren ahotsa bi aldiz zer izen zuen galdezka.
es
Y pensaba en la cabeza calva del prefecto de estudios que le miraba con sus ojos sin color y oía la voz del prefecto que le preguntaba dos veces cuál era su nombre.
fr
Il songea au crâne d'?uf du préfet des études qui l'observaient de ses yeux cruels et fanés, et il entendit la voix du préfet des études lui demander son nom par deux fois.
en
He thought of the baldy head of the prefect of studies with the cruel no-coloured eyes looking at him and he heard the voice of the prefect of studies asking him twice what his name was.
eu
Zergatik ez zuen izena behin esanda gogoan hartu?
es
¿Por qué no se habría acordado del nombre cuando se lo dijo la primera vez?
fr
Pourquoi ne pouvait-il se rappeler un nom qu'on venait de lui dire ?
en
Why could he not remember the name when he was told the first time?
eu
Ez al zion lehen aldiz esan zionean aditu ala izenagatik barre egitearren egin zuen?
es
¿Era que no estaba escuchando cuando lo dijo o que quería hacer burla del nombre?
fr
N'écoutait-il pas la première fois ou était-ce pour se moquer de son nom ?
en
Was he not listening the first time or was it to make fun out of the name?
eu
Historiako gizon handiek horrelako izenak zeuzkaten eta inork ez zien barrerik egiten.
es
Los grandes hombres de la historia habían tenido nombres como aquél y nadie se había burlado de ellos.
fr
Les grands hommes de l'histoire avaient des noms semblables et personne ne se moquait d'eux.
en
The great men in the history had names like that and nobody made fun of them.
eu
Barre egin nahi bazuen, bere izenari zen barre egin behar ziona.
es
Si quería burlarse de algo se debía haber burlado de su propio nombre.
fr
C'était de son nom à lui qu'il devait se moquer s'il avait envie de faire de l'ironie.
en
It was his own name that he should have made fun of if he wanted to make fun.
eu
Dolan:
es
Dolan:
fr
Dolan :
en
Dolan:
eu
bazirudien emakume arropa-garbitzaile baten izena.
es
parecía el nombre de una lavandera.
fr
on dirait le nom d'une femme qui lavait les vêtements.
en
it was like the name of a woman who washed clothes.
eu
Heldurik zen atera eta bizkor-bizkor eskuinera hartuta eskaileratan gora joan zen; eta atzera egitea pentsatzeko astirik izan baino lehen, gaztelura zeraman korridore baxu, ilun, estuan sartu zen.
es
Había llegado a la puerta y, torciendo rápidamente a la derecha, trepó escaleras arriba, y, antes de que pudiera ni pensar en volverse atrás, había entrado ya en el corredor bajo de techo, estrecho y oscuro que conducía al castillo.
fr
Il avait atteint la porte et, après avoir tourné rapidement sur la droite, il monta l'escalier et, avant d'avoir eu le temps de réfléchir, s'était engagé dans l'étroit couloir sombre et bas qui menait au château.
en
He had reached the door and, turning quickly up to the right, walked up the stairs and, before he could make up his mind to come back, he had entered the low dark narrow corridor that led to the castle.
eu
Eta korridoreko atearen alartzea igarotzean, ikusten zituen, burua atzera jiratu beharrik gabe ikusi ere, mutil guztiak, pasa ahala, berari begira.
es
Y al trasponer el umbral de la puerta del tránsito, vio, sin volver la cabeza, que todos los chicos le estaban mirando según iban pasando en fila.
fr
Et alors qu'il franchissait le seuil de la porte du couloir il sut, sans avoir besoin de tourner la tête, que tous les garçons le cherchaient du regard en passant l'un après l'autre.
en
And as he crossed the threshold of the door of the corridor he saw, without turning his head to look, that all the fellows were looking after him as they went filing by.
eu
Aurrera zihoan korridore estu ilunean, komunitatearen geletakoak ziren ate txiki batzuen aurretik igaroz.
es
Siguió por el corredor estrecho y oscuro, pasando por delante de unas puertecitas que eran las puertas de los cuartos de la comunidad.
fr
Il suivit le couloir sombre et étroit, passant devant de petites portes qui étaient celles des chambres de la communauté.
en
He passed along the narrow dark corridor, passing little doors that were the doors of the rooms of the community.
eu
Begiak harrotuz begiratzen zuen aurrera eta ezker-eskuinetara ilunpean eta erretratuak izan behar zutela pentsatu zuen.
es
Escudriñó en la oscuridad delante de sí y a su derecha y a su izquierda, y pensó que aquellos debían de ser retratos.
fr
Il regarda devant lui puis scruta l'obscurité qui l'entourait et pensa qu'il devait y avoir là des portraits.
en
He peered in front of him and right and left through the gloom and thought that those must be portraits.
eu
Dena ilun eta isilik zegoen eta begi ahulak negarrez nekatuak zituenez, ez zuen ikusten.
es
Sus ojos eran débiles y estaban cansados de llorar, así que no podía ver.
fr
C'était sombre et silencieux et il ne pouvait voir à cause de ses yeux fragiles et épuisés d'avoir pleuré.
en
It was dark and silent and his eyes were weak and tired with tears so that he could not see.
eu
Baina ordenako santu eta gizon handien erretratuak zirela pentsatu zuen pasaeran isilik begiratzen zioten haiek:
es
Pero pensó que eran los retratos de los santos y grandes hombres de la Orden que le estaban mirando silenciosamente al pasar:
fr
Mais il songea qu'il s'agissait des portraits de saints et des grands hommes de l'ordre qui le toisaient en silence sur son passage :
en
But he thought they were the portraits of the saints and great men of the order who were looking down on him silently as he passed:
eu
San Inazio Loiolakoa eskuetan liburu bat zabalik eta behatzaz Ad Majorem Dei Gloriam hitzak seinalatzen zituela, San Frantzisko Jabier bularrera seinalatzen zuela, Lorenzo Ricci lerroetako prefektuena bezalako boneta buruan, gaztedi santuaren hiru zaindariak: San Estanislao Kostkakoa, San Luis Gonzaga eta Juan Berchmans Dohatsua, denak aurpegi gaztez, gazterik hil zirelako, eta Aita Peter Kenny aulki batean eserita mantu handi batean bilduta.
es
San Ignacio de Loyola, con un libro abierto y señalando hacia el lema escrito en él: "Ad Majorem Dei Gloriam"; San Francisco Javier, señalándose el pecho; Lorenzo Ricci, con un bonete en la cabeza como los de los prefectos de las divisiones; los tres patronos de la santa juventud: San Estanislao de Kostka, San Luis Gonzaga y el beato Juan Berchmans, todos con caras juveniles porque se habían muerto siendo muy jóvenes;
fr
saint Ignace de Loyola tenant un livre ouvert et désignant les mots Ad Majorem Dei Gloriam, saint François Xavier le doigt sur la poitrine, Lorenzo Ricci coiffé d'une barrette comme un des préfets des divisions, les trois patrons de la jeunesse (Stanislas Kostka, Louis de Gonzague et Jan Berchmans) aux visages juvéniles, car décédés fort jeunes, et le père Peter Kenny assis dans un fauteuil et enveloppé d'un grand manteau.
en
saint Ignatius Loyola holding an open book and pointing to the words AD MAJOREM DEI GLORIAM in it; saint Francis Xavier pointing to his chest; Lorenzo Ricci with his berretta on his head like one of the prefects of the lines, the three patrons of holy youth-saint Stanislaus Kostka, saint Aloysius Gonzago, and Blessed John Berchmans, all with young faces because they died when they were young, and Father Peter Kenny sitting in a chair wrapped in a big cloak.
eu
Irten zen sarrera gaineko eskailburura eta ingurura begiratu zuen.
es
Salió al rellano sobre el vestíbulo de entrada y miró en torno de sí.
fr
Il déboucha sur le palier surplombant le vestibule et regarda autour de lui.
en
He came out on the landing above the entrance hall and looked about him.
eu
Handixe pasa zen Hamilton Rowan eta huraxe zen soldaduen bala-arrastoak zeuden lekua.
es
Por allí era por donde había pasado Hamilton Rowan y donde estaban las huellas de las balas de los soldados.
fr
C'était par là que Hamilton Rowan était passé et c'était là qu'on voyait les marques des balles des soldats.
en
That was where Hamilton Rowan had passed and the marks of the soldiers' slugs were there.
eu
Eta hantxe ikusi zuten zerbitzari zaharrek izpiritua mariskal baten mantu zurian.
es
Y era allí donde los viejos criados habían visto el espíritu envuelto en un manto blanco de mariscal.
fr
Et c'était là que les vieux domestiques avaient vu le fantôme vêtu d'une cape blanche de maréchal.
en
And it was there that the old servants had seen the ghost in the white cloak of a marshal.
eu
Zerbitzari zahar bat ari zen eskailburu muturrean eskoba pasatzen.
es
Un criado viejo estaba barriendo al extremo del rellano.
fr
Au bout du palier un vieux domestique balayait.
en
An old servant was sweeping at the end of the landing.
eu
Hari galdetu zion errektorearen gela non zen eta zerbitzari zaharrak azken-muturreko atea seinalatu zion behatzez eta atzetik begira geratu zitzaion iritsi eta atea jo zuen artean.
es
Le preguntó dónde estaba el cuarto del rector y el criado se lo señaló al fondo y se le quedó mirando al marcharse y mientras llamaba a la puerta.
fr
Il lui demanda où était le bureau du recteur et le vieil homme lui indiqua la toute dernière porte avant de le suivre du regard tandis qu'il s'y rendait et frappait.
en
He asked him where was the rector's room and the old servant pointed to the door at the far end and looked after him as he went on to it and knocked.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No contestaban.
fr
Personne ne répondit.
en
There was no answer.
eu
Berriz jo zuen indartsuxeago eta bihotzak jauzi egin zion ahots itzali bat honela esaten entzun zuenean:
es
Volvió a llamar más fuerte y le palpitó el corazón al oír una voz apagada que decía:
fr
Il frappa de nouveau, plus fort, et son c?ur bondit quand il entendit une voix sourde dire :
en
He knocked again more loudly and his heart jumped when he heard a muffled voice say:
aurrekoa | 122 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus