Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Aita Arnallek esan zion ez zuela estudiatu beharrik betaurreko berriak iritsi arte.
es
Y el Padre Arnall había dicho que no necesitaba estudiar hasta que no vinieran.
fr
Et le père Arnall avait dit qu'il était dispensé d'étudier jusqu'à l'arrivée de ses nouvelles lunettes.
en
And Father Arnall had said that he need not study till the new glasses came.
eu
Eta gero klase guztiaren aurrean kalapitari deitzea eta zartailuarekin ematea, nori eta berari, beti lehenengoaren edo bigarrenaren txartela lortzen zuenari eta Yorktarren leaderra zenari!
es
Además, ¡llamarle maulero a él que siempre había sido el primero o el segundo de la clase y que era el jefe del partido de York!
fr
Aussi être traité d'intrigant devant toute la classe et être battu alors qu'il obtenait toujours la carte de premier ou de deuxième et qu'il était le chef des Yorkistes !
en
Then to be called a schemer before the class and to be pandied when he always got the card for first or second and was the leader of the Yorkists!
eu
Zer zekien estudioetako prefektuak trikimailua zen?
es
¿Cómo podía el prefecto saber que era una artimaña?
fr
Comment le préfet des études pouvait-il savoir que c'était une combine ?
en
How could the prefect of studies know that it was a trick?
eu
Prefektuaren behatzak eskua luzatzeko sentitu zituenean, hasera batean uste izan zuen esku ematera zihoakiola behatzen biguntasun eta tinkotasunagatik;
es
Sintió el tacto de los dedos del prefecto al estirarle la mano.
fr
Il se souvint du contact des doigts du préfet dépliant la main, qu'au début il avait cru qu'il allait lui donner une poignée de main tant ses doigts étaient doux et fermes :
en
He felt the touch of the prefect's fingers as they had steadied his hand and at first he had thought he was going to shake hands with him because the fingers were soft and firm:
eu
baina bat-batean sotana maukaren ziztua eta kolpea entzun zituen.
es
Al principio había creído que le iba a dar la mano, porque los dedos eran suaves y estaban tranquilos, pero en seguida había oído el silbar de la manga de la sotana y el estallido.
fr
mais à l'instant même il avait entendu le bruissement de la manche de la soutane et le fracas.
en
but then in an instant he had heard the swish of the soutane sleeve and the crash.
eu
Bidegabea eta krudela izan zen gero klasearen erdian belaunikaraztea;
es
Y era una crueldad y una injusticia el ponerle de rodillas en medio de la clase.
fr
C'était cruel et injuste de le faire s'agenouiller au milieu de la classe alors ;
en
It was cruel and unfair to make him kneel in the middle of the class then:
eu
eta Aita Arnallek biei esan zien euren lekuetara itzul zitezkeela bata eta bestearen artean inolako diferentziarik egin gabe.
es
Y el Padre Arnall les había dicho a los dos que podían volver a sus sitios, sin hacer distinción entre ellos.
fr
et le père Arnall leur avait dit à tous deux de regagner leurs places sans faire de distinction entre eux.
en
and Father Arnall had told them both that they might return to their places without making any difference between them.
eu
Aita Arnallek ariketak zuzentzean zerabilen ahots lasai eta gozoa entzun zuen.
es
Escuchó la voz templada y cariñosa del Padre Arnall, que estaba corrigiendo los ejercicios.
fr
Peut-être était-il désolé à présent et voulait-il être gentil.
en
He listened to Father Arnall's low and gentle voice as he corrected the themes.
eu
Damu zen, agian, eta jator agertu nahiko zuen.
es
Quizá le dolía ahora y quería estar amable.
fr
Mais c'était injuste et cruel.
en
But it was unfair and cruel.
eu
Baina bidegabea eta krudela zen.
es
Pero había sido una injusticia y una crueldad.
fr
Le préfet des études était un prêtre, mais c'était injuste et cruel.
en
The prefect of studies was a priest but that was cruel and unfair.
eu
Eta aurpegi gris-zurixka hura eta betaurreko monturen atzetiko begi koloregabe haiek krudelak ziren, zeren behatz bigun tinkoez eskua luzatu baitzion lehenengo, zer eta hobeto eta ozenkiago jo ahal izateko.
es
Y su cara blancuzca y sus ojos sin color, tras las gafas encercadas de acero, eran crueles porque le había sostenido la mano primero con sus dedos firmes y suaves, sólo para afinar la puntería, para pegar más recio.
fr
Et son visage grisâtre et ses yeux fanés derrière les montures d'acier de ses lunettes étaient cruels à voir, car s'il avait d'abord déplié la main avec ses doigts doux et fermes c'était pour mieux la frapper et de façon plus retentissante.
en
And his white-grey face and the no-coloured eyes behind the steel-rimmed spectacles were cruel looking because he had steadied the hand first with his firm soft fingers and that was to hit it better and louder.
eu
-Zitalkeria nazkagarria, horixe besterik ez duk-esan zuen Flemingek korridorean, klaseak ilaran errefertoriora pasatzen ari zirelarik-, kulparik ez duenagatik mutil bat zigortzea.
es
-Es una canallada repugnante, eso es lo que es, dar de palmetazos a un chico por lo que no tiene él la culpa-decía Fleming en el tránsito, al salir las filas para el refectorio.
fr
-C'est vraiment dégoûtant, voilà ce que c'est, dit Fleming dans le couloir alors que les élèves se dirigeaient en file vers le réfectoire, de battre un élève pour une faute qu'il n'a pas commise.
en
-It's a stinking mean thing, that's what it is, said Fleming in the corridor as the classes were passing out in file to the refectory, to pandy a fellow for what is not his fault.
eu
-Egia duk betaurrekoak istripuz hautsi zaizkiana, ez?
es
-Es cierto que se te rompieron las gafas por accidente, ¿no es verdad?
fr
-Tu as vraiment cassé tes lunettes par accident, n'est-ce pas ?
en
-You really broke your glasses by accident, didn't you?
eu
-galdetu zuen Nasty Rochek
es
-le preguntó Roche el Malo.
fr
demanda Roche la teigne.
en
Nasty Roche asked.
eu
Stephenek artean Flemingek esandako hitzez beterik zuen bihotza eta ez zuen erantzun.
es
Stephen sentía su corazón lleno todavía de las palabras de Fleming, y no contestó.
fr
Stephen qui sentait les paroles de Fleming lui réchauffer le c?ur ne répondit pas.
en
Stephen felt his heart filled by Fleming's words and did not answer.
eu
-Horixe baietz!
es
-¡Claro que sí!
fr
-Évidemment !
en
-Of course he did!
eu
-esan zuen Flemingek-.
es
-dijo Fleming-.
fr
dit Fleming.
en
said Fleming.
eu
Nik ez niake jasango.
es
Yo que él no me aguantaría.
fr
C'est intolérable.
en
I wouldn't stand it.
eu
Joan eta errektoreari esango niokek.
es
Yo iría y se lo diría al rector.
fr
Si c'était moi, j'irais trouver le recteur pour le lui dire.
en
I'd go up and tell the rector on him.
eu
-Hori! -esan zuen Cecil Thunderrek bizi-, eta nik zartailua sorbaldaz goitik jasotzen ikusi diat eta horretarako ez dik eskubiderik.
es
-Sí-dijo apresuradamente Cecil Thunder-, que yo le vi levantar la palmeta por encima del hombro, y eso no está autorizado a hacerlo.
fr
-Oui, dit Cecil Thunder avec véhémence, et je l'ai vu lever sa férule par-dessus son épaule et il n'a pas le droit de faire ça.
en
-Yes, said Cecil Thunder eagerly, and I saw him lift the pandy-bat over his shoulder and he's not allowed to do that.
eu
-Min handia eman al dik?
es
-¿Te ha dolido mucho?
fr
-Ça t'a fait très mal ?
en
-Did they hurt you much?
eu
-galdetu zion Nasty Rochek.
es
-preguntó Roche el Malo.
fr
demanda Roche la teigne.
en
Nasty Roche asked.
eu
-Oso handia-esan zuen Stephenek.
es
-Muchísimo-dijo Stephen.
fr
-Très, dit Stephen.
en
-Very much, Stephen said.
eu
-Nik ez niokek utziko-esan zuen Flemingek berriz-, ez Burusoilari ez beste inongo Burusoili.
es
-Yo no se lo aguantaría-repitió Fleming-, ni a Cabezacalva, ni a ningún otro Cabezacalva.
fr
-Je ne le tolérerais pas, répéta Fleming, pas plus de Crâne d'?uf que de tout autre crâne d'?uf.
en
-I wouldn't stand it, Fleming repeated, from Baldyhead or any other Baldyhead.
eu
Kolpe baxu, zital eta nazkagarri bat, horixe besterik ez duk.
es
Es una villanía y una guarrada, eso es lo que es.
fr
C'est vraiment dégoûtant et ignoble, voilà ce que c'est.
en
It's a stinking mean low trick, that's what it is.
eu
Ni zuzenean errektoreari esatera joango nindukek afalondoan.
es
Yo que él me iría derechamente al rector y se lo contaría después de la cena.
fr
Après déjeuner, moi je monterais tout droit chez le recteur pour le lui dire.
en
I'd go straight up to the rector and tell him about it after dinner.
eu
- Bai, hori!
es
 
fr
- Oui, vas-y.
en
-Yes, do.
eu
Egik hori! -esan zuen Cecil Thunderrek.
es
-Sí, sí, hazlo-dijo Cecil Thunder.
fr
Oui, vas-y, dit Cecil Thunder.
en
Yes, do, said Cecil Thunder.
eu
-Egik, bai!
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, vas-y.
en
-Yes, do.
eu
Bai, joan eta esaiok errektoreari, Dedalus-esan zuen Nasty Rochek-, zeren bihar berriro hi jotzera etorriko dela esan dik.
es
Sube y acúsale al rector, Dédalus-dijo Roche el Malo-, porque ha dicho que volverá a entrar mañana para darte de palmetazos otra vez.
fr
Oui, monte chez le recteur pour le lui dire, Dedalus, dit Roche la teigne, d'autant qu'il a dit qu'il reviendrait demain pour te battre.
en
Yes, go up and tell the rector on him, Dedalus, said Nasty Roche, because he said that he'd come in tomorrow again and pandy you.
eu
-Bai, bai.
es
-Anda, sí.
fr
-Oui, oui.
en
-Yes, yes.
eu
Esaiok errektoreari-zioten denek.
es
Díselo al rector-dijeron todos.
fr
Dis-le au recteur, dirent-ils tous.
en
Tell the rector, all said.
eu
Baziren han gramatikako bigarrengo batzuk entzuten eta hala esan zuen batek:
es
Estaban por allí, escuchando, algunos alumnos de segundo de gramática, y dijeron:
fr
Et il y avait des élèves de deuxième de grammaire qui écoutaient et l'un d'eux dit :
en
And there were some fellows out of second of grammar listening and one of them said:
eu
-Senatuak eta Erromako populuak deklaratu du Dedalus bidegabez izan dela zigortua.
es
-El Senado y el pueblo romano declaran que Dédalus ha sido injustamente castigado.
fr
-Le Sénat et le peuple romain ont déclaré que Dedalus avait été injustement puni.
en
-The senate and the Roman people declared that Dedalus had been wrongly punished.
eu
Ez zegoen ondo;
es
Estaba muy mal:
fr
C'était mal ;
en
It was wrong;
eu
bidegabea eta krudela zen, eta errefertorioan eseri zenean, behin eta berriz lehengo umiliapen bera jasanarazi zion oroimenak, harik eta ez ote zuen benetan izango kalapitari itxura ematen zion zerbait aurpegian pentsatzen hasi zen arte, eta nahiago zukeen ispilu txiki bat izan balu ikusteko.
es
era injusto y cruel. Sentado en el refectorio estuvo rumiando, una vez y otra, el recuerdo de su afrenta, hasta que se puso a pensar si realmente no habría algo en su cara que le hiciera parecer trapisondista. Hubiera deseado tener allí un espejito para verse.
fr
c'était injuste et cruel ; et, assis au réfectoire, il revécut encore et encore l'humiliation jusqu'à ce qu'il commençât à se demander si c'était vraiment impossible que quelque chose sur son visage lui eût donné l'air d'un intrigant et il souhaita avoir un petit miroir pour vérifier.
en
it was unfair and cruel; and, as he sat in the refectory, he suffered time after time in memory the same humiliation until he began to wonder whether it might not really be that there was something in his face which made him look like a schemer and he wished he had a little mirror to see.
eu
Baina ez zen posible; eta bidegabea, krudela eta injustua zen.
es
Pero no lo tenía. Y era una injusticia y una crueldad.
fr
Mais c'était impossible, et c'était simplement injuste et cruel et abusif.
en
But there could not be; and it was unjust and cruel and unfair.
eu
Ezin jan izan zituen Garizuma asteazkenetan ematen zizkieten arrain-frijitu puska bexkak, eta patata aleetako bat aitzurraren seinale eta guzti zegoen.
es
No pudo comer los fritos negruzcos de pescado que tenían los miércoles de Cuaresma; además una de las patatas tenía la señal del azadón.
fr
Il ne put avaler les beignets de poisson noirâtres qu'on leur donnait le mercredi pendant le carême et une des pommes de terre portait encore la trace de la bêche.
en
He could not eat the blackish fish fritters they got on Wednesdays in lent and one of his potatoes had the mark of the spade in it.
eu
Bai, mutilek esan ziotena egingo zuen.
es
Sí, haría lo que le habían dicho los chicos.
fr
Oui, il ferait ce que les autres lui avaient dit.
en
Yes, he would do what the fellows had told him.
eu
Gora joan eta bidegabez zigortu zutela esango zion errektoreari.
es
Subiría y le diría al rector que le habían castigado injustamente.
fr
Il monterait dire au recteur qu'il avait été injustement puni.
en
He would go up and tell the rector that he had been wrongly punished.
eu
Bazen historian horrelako zerbait egin zuen bat, pertsonai handi bat, zeinaren burua historiako liburuetan azaltzen zen.
es
Una cosa así había sido hecha antes en la historia por alguien, por un gran personaje cuya cabeza estaba representada en los libros de historia.
fr
Quelqu'un dans l'histoire avait déjà fait une telle chose, quelque personnage important dont le portrait ornait les livres d'histoire.
en
A thing like that had been done before by somebody in history, by some great person whose head was in the books of history.
eu
Eta errektoreak bidegabez zigortua izan zela deklaratuko zuen, zeren senatuak eta Erromako populuak horrela egiten zuten gizonak bidegabez zigortuak izan zirela deklaratzen baitzuten beti.
es
Y el rector declararía que le habían castigado injustamente, porque el Senado y el pueblo romano, cuando alguien iba en queja, declaraban siempre que el castigo había sido injusto.
fr
Et le recteur déclarerait qu'il avait été injustement puni, car le Sénat et le peuple romain déclaraient toujours que les hommes qui avaient fait ça avaient été injustement punis.
en
And the rector would declare that he had been wrongly punished because the senate and the Roman people always declared that the men who did that had been wrongly punished.
eu
Gizon handi horienak ziren Richmal Magnallen Galdera Liburuan zetozen izenak.
es
Aquellos habían sido los grandes hombres, cuyos nombres estaban en el Libro de Preguntas, de Richmal Magnall.
fr
C'étaient de grands hommes dont les noms étaient écrits dans Questions de Richmal Magnall.
en
Those were the great men whose names were in Richmal Magnall's Questions.
eu
Historia guztia gizon horien aipamenean eta egin zutenaren berriematean zetzan, eta horixe ziren Peter Parleyren Grezia eta Erromako Narrazioak ere.
es
Toda la historia no hacía sino tratar de estos hombres y de lo que habían hecho, y esto era también lo que contenían las Narraciones Griegas y Romanas de Peter Parley.
fr
L'histoire était pleine de ces hommes et de ce qu'ils avaient fait et c'était de ça que parlait Peter Parley dans ses récits sur la Grèce et Rome.
en
History was all about those men and what they did and that was what Peter Parley's Tales about Greece and Rome were all about.
eu
Peter Parley bera ere lehen orrian zetorren irudi batean:
es
Peter Parley en persona estaba representado en la primera página.
fr
Il y avait même un portrait de Peter Parley en personne en première page.
en
Peter Parley himself was on the first page in a picture.
eu
bide bat zegoen lurgorri sail batean, bazterretan belar eta sastraka batzuekin, eta Peter Parley, ministro protestante batena bezalako kapela zabalarekin eta makila handi batekin, pauso arinez zihoan Grezia eta Erromarako bidetik.
es
Estaba allí pintado un camino a través de una llanura con hierba y con pequeños arbustos a un lado, y Peter Parley tenía un sombrero ancho como el de un pastor protestante y un bastón muy grueso e iba caminando a buen paso por el camino de Grecia y de Roma.
fr
Sur la lande, il y avait une route bordée d'herbe et de petits buissons : et Peter Parley portait un chapeau à larges bords comme un pasteur protestant et il marchait vite sur le chemin de la Grèce et de Rome.
en
There was a road over a heath with grass at the side and little bushes: and Peter Parley had a broad hat like a protestant minister and a big stick and he was walking fast along the road to Greece and Rome.
eu
Erraza zen egin beharrekoa.
es
Era muy fácil lo que tenía que hacer.
fr
Ce qu'il devait faire était simple.
en
It was easy what he had to do.
eu
Egin behar zuen guztia zera zen: afaria amaitzen zenean eta txandan irteten zenean, ibiltzen segi, baina ez korridorean barrena, baizik eta eskuinaldetik gaztelura zeraman eskaileratan gora.
es
Todo lo que tenía que hacer era, cuando se acabara la cena, al salir del comedor, no tirar por el tránsito adelante, sino subir por la escalera de la derecha que conducía al castillo.
fr
Il lui suffisait d'attendre la fin du repas et quand viendrait son tour de sortir il n'emprunterait pas le couloir, mais l'escalier sur la droite qui menait au château.
en
All he had to do was when the dinner was over and he came out in his turn to go on walking but not out to the corridor but up the staircase on the right that led to the castle.
aurrekoa | 122 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus