Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Wolsey Leicester Abatetxean hil zen Han ehortzi zuten abadeek
es
Wolsey murió en la Abadía de Leicester donde los abades le enterraron.
fr
Wolsey mourut en l'abbaye de Leicester Où les abbés l'inhumèrent.
en
Wolsey died in Leicester Abbey Where the abbots buried him.
eu
Kankroa landareen gaitza da Kantzerra animaliena.
es
Cancro es una enfermedad de plantas; cáncer, una de animales.
fr
Le chancre est une maladie des plantes, Le cancer une maladie des animaux.
en
Canker is a disease of plants, Cancer one of animals.
eu
Atsegina zatekeen sutondoan alfonbran etzan, burua eskuen gainean jarririk, eta esaldi horietan pentsatzea.
es
¡Qué bien se estaría echado sobre la esterilla delante del fuego, con la cabeza apoyada entre las manos y pensando estas frases!
fr
Ce serait bon d'être allongé sur le tapis devant la cheminée allumée, la tête appuyée sur les mains, et de penser à ces phrases.
en
It would be nice to lie on the hearthrug before the fire, leaning his head upon his hands, and think on those sentences.
eu
Zirrara batek hartu zuen, ur hotz zikinak azala ukitu balio bezala.
es
Le corrió un escalofrío como si hubiera sentido junto a la piel un agua fría y viscosa.
fr
Il frissonna comme si sa peau effleurait une eau froide et visqueuse.
en
He shivered as if he had cold slimy water next his skin.
eu
Portaera zitala Wellsena erretenera bultza egin zionekoa, zer eta tabakontzia trukatu nahi izan ez zuelako Wellsen gaztaina umotu lehorrarekin, berrogeitan garaile izanarekin!
es
Había sido una villanía de Wells el empujarle dentro de la fosa y todo porque no le había querido cambiar su cajita de rapé por la castaña pilonga de él, de Wells, por aquella castaña vencedora en cuarenta combates.
fr
Wells avait été méchant de le pousser d'un coup d'épaule dans la fosse d'aisance parce qu'il refusait d'échanger sa petite tabatière contre un marron sec, victorieux de quarante parties.
en
That was mean of Wells to shoulder him into the square ditch because he would not swop his little snuff box for Wells's seasoned hacking chestnut, the conqueror of forty.
eu
Zeinen hotza eta lika zegoen ura!
es
¡Qué fría y qué pegajosa estaba el agua!
fr
Comme l'eau avait été froide et visqueuse !
en
How cold and slimy the water had been!
eu
Mutiko batek behin arratoitzar bat ikusi zuen lirdingatara salto egiten.
es
Un chico había visto una vez saltar una rata al foso.
fr
Une fois un garçon avait vu un gros rat sauter dans l'écume.
en
A fellow had once seen a big rat jump into the scum.
eu
Ama sutondoan eserita zegoen Danterekin, Brigidek tea ekarri zain.
es
Madre estaba sentada con Dante al fuego esperando que Brígida entrase el té.
fr
Maman était assise près du feu avec Dante en attendant que Brigid apportât le thé.
en
Mother was sitting at the fire with Dante waiting for Brigid to bring in the tea.
eu
Oinak su-burdinan zeuzkan eta zapatila apainak zeinen beroak zeuden eta nolako usain epel gozoa isurtzen zuten!
es
Tenía los pies en el cerco de la chimenea y sus zapatillas adornadas estaban calientes, ¡calientes!, y ¡tenían un olor tan agradable!
fr
Ses pieds étaient posés sur le garde-feu et ses précieuses pantoufles étaient si chaudes et elles dégageaient une odeur si chaude et agréable !
en
She had her feet on the fender and her jewelly slippers were so hot and they had such a lovely warm smell!
eu
Dantek gauza asko zekizkien.
es
Dante sabía la mar de cosas.
fr
Dante savait beaucoup de choses.
en
Dante knew a lot of things.
eu
Hark erakutsi zion Mozanbike Itsasadarra non zegoen, Ameriketako ibairik luzeena zein zen eta ilargiko tontorrik handienak zer izen zuen.
es
Le había enseñado dónde estaba el canal de Mozambique y cuál era el río más largo de América, y el nombre de la montaña más alta de la luna.
fr
Elle lui avait appris où se trouvait le canal du Mozambique et quel était le plus long fleuve d'Amérique et quel était le nom de la plus haute montage de la Lune.
en
She had taught him where the Mozambique Channel was and what was the longest river in America and what was the name of the highest mountain in the moon.
eu
Aita Arnallek Dantek baino gehiago zekien, apaiza zen eta, baina bai aitak eta bai osaba Charlesek Dante emakume argia eta emakume ikasia zela zioten.
es
El Padre Arnall sabía más que Dante porque era sacerdote, pero tanto su padre como tío Charles decían que Dante era una mujer muy lista y muy instruida.
fr
Le père Arnall en savait plus que Dante parce qu'il était prêtre, mais son père et oncle Charles disaient que Dante était une femme intelligente et une femme instruite.
en
Father Arnall knew more than Dante because he was a priest but both his father and uncle Charles said that Dante was a clever woman and a well-read woman.
eu
Eta Dantek afalondoren hots hura egiten zuenean eta gero eskua ahora eramaten zuenean, hura bihotzerrea zen.
es
Y cuando Dante después de comer hacía aquel ruido y se llevaba la mano a la boca, aquello se llamaba acedía.
fr
Et quand Dante faisait ce bruit après dîner et portait ensuite les mains à la bouche : c'était un reflux gastrique.
en
And when Dante made that noise after dinner and then put up her hand to her mouth: that was heartburn.
eu
Ahots batek urrundik oihu egin zuen jolastokian:
es
Una voz gritó desde lejos en el campo de juego:
fr
Au loin sur le terrain de jeux une voix cria :
en
A voice cried far out on the playground:
eu
-Denok barrura!
es
-¡Todo el mundo dentro!
fr
-Rentrez !
en
-All in!
eu
Ondoren, beste ahots batzuek hurrengo lerrotik eta hirugarrenetik egin zuten oihu:
es
Después otras voces gritaron desde la segunda y la tercera división:
fr
Ensuite des divisions des moyens et des petits d'autres voix s'écrièrent :
en
Then other voices cried from the lower and third lines:
eu
-Denok barrura!
es
-¡Todos adentro!
fr
-On rentre !
en
-All in!
eu
Denok barrura!
es
¡Todos adentro!
fr
On rentre !
en
All in!
eu
Elkarrengana bildu ziren jokalariak, gorri-gorri eta lokatzaz eginda, eta haiekin batera joan zen, sartzeko pozez.
es
Los jugadores se agrupaban sofocados y embarrados, y él se mezcló con ellos, contento de volver a entrar.
fr
Les joueurs se rapprochèrent, rubiconds et crottés, et il les rejoignit, ravi de rentrer.
en
The players closed around, flushed and muddy, and he went among them, glad to go in.
eu
Rody Kickhamek zeraman pilota soka likatsutik helduta.
es
Rody Kickham llevaba el balón cogido por la atadura grasienta.
fr
Rody Kickham tenait le ballon par son lacet graisseux.
en
Rody Kickham held the ball by its greasy lace.
eu
Mutil batek eskatu zion azkenekoa ostikatzeko, baina aurrera segi zuen erantzun ere gabe.
es
Un chico le dijo que le pegara todavía la última patada; pero el otro se metió dentro sin contestarle.
fr
Un garçon lui demanda de le lancer une dernière fois, mais il s'éloigna sans même répondre.
en
A fellow asked him to give it one last: but he walked on without even answering the fellow.
eu
Simon Moonanek esan zion ezetz, prefektua begira zegoela eta.
es
Simón Moonan le dijo que no lo hiciera porque el prefecto estaba mirando.
fr
Simon Moonan lui dit de ne pas le faire, car le préfet regardait.
en
Simon Moonan told him not to because the prefect was looking.
eu
Mutilak Simon Moonanengana jira eta honela esan zion:
es
El chico se volvió a Simón Moonan, y le dijo:
fr
L'autre se tourna vers Simon Moonan et dit :
en
The fellow turned to Simon Moonan and said:
eu
-Bazekiagu denok zergatik hitz egiten duan.
es
-Todos sabemos por qué lo dices.
fr
-On sait bien pourquoi tu la ramènes.
en
-We all know why you speak.
eu
McGladeren hurruparia haizelako.
es
Tú eres el chupito de Mc Glade.
fr
Tu es le chouchou de McGlade.
en
You are McGlade's suck.
eu
Hitz arraroa zen hurrupariarena.
es
Chupito era una palabra muy rara.
fr
Chouchou était un mot bizarre.
en
Suck was a queer word.
eu
Izen hori zeragatik esan zion mutil horrek Simon Moonani:
es
 
fr
 
en
 
eu
Simon Moonanek prefektuari mauka faltsuak bizkarrean lotu ohi zizkiolako eta prefektuak haserre itxurak egiten zituelako.
es
Aquel chico le llamaba así a Simón Moonan porque Simón Moonan solía atar las mangas falsas del prefecto y el prefecto hacía como que se enfadaba.
fr
Le garçon surnommait ainsi Simon Moonan car Simon Moonan avait l'habitude d'attacher les fausses manches du préfet derrière son dos et le préfet laissait faire pour feindre la colère.
en
The fellow called Simon Moonan that name because Simon Moonan used to tie the prefect's false sleeves behind his back and the prefect used to let on to be angry.
eu
Baina soinu itsusia zuen.
es
Pero el sonido de la palabra era feo.
fr
Mais ce mot semblait ignoble.
en
But the sound was ugly.
eu
Berak behin Wicklow Hoteleko lababoan eskuak garbitu zituen eta gero aitak tapari katetik tira eta ur zikina konketa zulotik behera joan zen.
es
Una vez se había lavado él las manos en el lavabo del Hotel Wicklow, y su padre tiró después de la cadena para quitar el tapón, y el agua sucia cayó por el agujero de la palangana.
fr
Une fois il s'était lavé les mains dans les toilettes de l'hôtel Wicklow et après son père avait tiré le bouchon par la chaîne, et l'eau sale s'était écoulée par le trou du lavabo.
en
Once he had washed his hands in the lavatory of the Wicklow Hotel and his father pulled the stopper up by the chain after and the dirty water went down through the hole in the basin.
eu
Eta poliki-poliki dena joan zenean, konketa zuloak honelako hotsa egin zuen:
es
Y cuando toda el agua se hubo sumido lentamente, el agujero de la palangana hizo un ruido así:
fr
Et alors qu'elle finissait de couler dans le trou du lavabo elle avait fait un bruit comme ça :
en
And when it had all gone down slowly the hole in the basin had made a sound like that:
eu
hurrup.
es
chup.
fr
chouuuuuuu.
en
suck.
eu
Ozenago, somete.
es
Sólo que más fuerte.
fr
En plus fort c'est tout.
en
Only louder.
eu
Horren oroimenak eta lababoaren zurikerarenak hotza eman zioten eta gero beroa.
es
Y al acordarse de esto y del aspecto blanco del lavabo, sentía frío y luego calor.
fr
Au souvenir de ce bruit et de la blancheur du lavabo, il éprouva une sensation de froid puis de chaleur.
en
To remember that and the white look of the lavatory made him feel cold and then hot.
eu
Bi kanil zeuden; eragin eta ura irteten zen:
es
Había dos grifos, y al abrirlos corría el agua:
fr
On tournait deux robinets et l'eau coulait :
en
There were two cocks that you turned and water came out:
eu
hotza eta beroa.
es
fría y caliente.
fr
froide et chaude.
en
cold and hot.
eu
Hotza sentitu zuen eta gero bero pixka bat.
es
Y él sentía frío y luego un poquito de calor.
fr
Il frissonna puis eut un peu chaud :
en
He felt cold and then a little hot:
eu
Eta ikus zitzakeen izenak kaniletan ezarrita.
es
Y podía ver los nombres estampados en los grifos.
fr
et il vit les mots gravés sur les robinets.
en
and he could see the names printed on the cocks.
eu
Hura zen gauza arraroa.
es
Era una cosa muy rara.
fr
C'était vraiment très bizarre.
en
That was a very queer thing.
eu
Korridoreko aireak ere hozkirria eman zion.
es
Y el aire del tránsito le escalofriaba también.
fr
Et l'air dans le couloir le glaçait aussi.
en
And the air in the corridor chilled him too.
eu
Aire arraroa zen eta hezexka.
es
Era un aire raro y húmedo.
fr
L'air était étrange et humide.
en
It was queer and wettish.
eu
Baina berehala piztuko zuten gasa eta, erretzean, kanta txiki baten antzeko hots arin bat egingo zuen.
es
Pronto encenderían el gas y al arder haría un ligero ruido como una cancioncilla.
fr
Mais le gaz ne tarderait pas à être allumé et en brûlant ferait un bruit léger comme une petite chanson.
en
But soon the gas would be lit and in burning it made a light noise like a little song.
eu
Beti ber-bera.
es
Siempre era lo mismo:
fr
Toujours la même.
en
Always the same:
eu
Jolastokian mutilak hizketan isiltzen zirenean, entzuten zen.
es
y, si los chicos dejaban de hablar en el cuarto de recreo, entonces se podía oír muy bien.
fr
Et quand les garçons arrêtaient de parler dans la salle de jeux on pouvait l'entendre.
en
and when the fellows stopped talking in the playroom you could hear it.
eu
Aritmetikako ordua zen.
es
Era la hora de los problemas de aritmética.
fr
C'était l'heure des problèmes.
en
It was the hour for sums.
eu
Aita Arnallek buruketa zail bat arbelean idatzi eta esan zuen:
es
El Padre Arnall escribió un problema muy difícil en el encerado, y luego dijo:
fr
Le père Arnall écrivit au tableau un problème difficile puis dit :
en
Father Arnall wrote a hard sum on the board and then said:
eu
-Beno, ea nork irabazten duen!
es
-¡Vamos a ver quién va a ganar!
fr
-Voyons voir, qui va gagner ?
en
-Now then, who will win?
eu
Tira, York!
es
¡Hala, York!
fr
Allez York !
en
Go ahead, York!
eu
Tira, Lancaster!
es
¡Hala, Lancaster!
fr
Allez Lancastre !
en
Go ahead, Lancaster!
eu
Stephenek ahalegin guztiak egin zituen, baina buruketa zailegia zen eta nahastu egin zen.
es
Stephen lo hacía lo mejor que podía, pero la operación era muy complicada y se hizo un lío.
fr
Stephen fit de son mieux, mais le problème était trop difficile et il s'embrouilla.
en
Stephen tried his best, but the sum was too hard and he felt confused.
eu
Txaketaren paparrean orratzez itsatsita zeukan setazko ezaugarri arrosa zuriduna dardaraz hasi zitzaion.
es
La pequeña escarapela de seda, prendida con un alfiler en su chaqueta, comenzó a oscilar.
fr
Sur sa poitrine, le petit badge en soie orné d'une rose blanche qui était épinglé sur sa veste commença à palpiter.
en
The little silk badge with the white rose on it that was pinned on the breast of his jacket began to flutter.
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus