Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Txaketaren paparrean orratzez itsatsita zeukan setazko ezaugarri arrosa zuriduna dardaraz hasi zitzaion.
es
La pequeña escarapela de seda, prendida con un alfiler en su chaqueta, comenzó a oscilar.
fr
Sur sa poitrine, le petit badge en soie orné d'une rose blanche qui était épinglé sur sa veste commença à palpiter.
en
The little silk badge with the white rose on it that was pinned on the breast of his jacket began to flutter.
eu
Ez zen Aritmetikan ona, baina ahalik ondoen egiten saiatzen zen Yorkek gal ez zezan.
es
El no se daba mucha maña para los problemas, pero trataba de hacerlo lo mejor que podía para que York no perdiese.
fr
Il n'était pas bon en calcul, mais il faisait de son mieux pour ne pas faire perdre York.
en
He was no good at sums, but he tried his best so that York might not lose.
eu
Aita Arnallek betilun zirudien, baina ez zegoen muturturik:
es
La cara del Padre Arnall parecía muy ceñuda, pero no estaba enfadado:
fr
Le visage du père Arnall semblait très sombre, mais il n'était pas en colère :
en
Father Arnall's face looked very black, but he was not in a wax:
eu
farre egiten zuen.
es
se estaba riendo.
fr
il riait.
en
he was laughing.
eu
Halako batean, Jack Lawtonek klask egin zuen behatzez eta Aita Arnallek haren koadernora begiratu eta esan zuen:
es
Al cabo de un rato, Jack Lawton chascó los dedos, y el Padre Arnall le miró el cuaderno y dijo:
fr
Ensuite Jack Lawton leva la main et le père Arnall regarda son cahier et dit :
en
Then Jack Lawton cracked his fingers and Father Arnall looked at his copybook and said:
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
-Right.
eu
Bejondeizula Lancaster!
es
¡Bravo, Lancaster!
fr
Bravo Lancastre !
en
Bravo Lancaster!
eu
Arrosa gorria doa irabazten.
es
La rosa roja gana.
fr
La rose rouge gagne.
en
The red rose wins.
eu
Tira, York!
es
¡Vamos, York!
fr
Allez York !
en
Come on now, York!
eu
Aurre hartu behar zaie!
es
¡Hay que alcanzarlos!
fr
Réagissez !
en
Forge ahead!
eu
Jack Lawtonek zegoen lekutik begiratu zion.
es
Jack Lawton le estaba mirando desde su sitio.
fr
De son camp, Jack Lawton l'observait.
en
Jack Lawton looked over from his side.
eu
Setazko ezaugarri arrosa gorridunak oso dotore ematen zion, marinel elastiko urdina baitzeraman soinean.
es
La pequeña escarapela con la rosa roja le caía muy bien, porque llevaba una blusa azul de marinero.
fr
Le petit badge en soie orné d'une rose rouge faisait bel effet parce que Jack portait une marinière bleue.
en
The little silk badge with the red rose on it looked very rich because he had a blue sailor top on.
eu
Stephenek ere aurpegia gorritzen zitzaiola sumatu zuen Elementuetan zeinek, Jack Lawtonek ala berak, irabaziko ote zuen pentsatzean.
es
Stephen sintió que su cara estaba roja también, y pensó en todas las apuestas que había cruzadas sobre quién ganaría el primer puesto en Nociones, Jack Lawton o él.
fr
Stephen sentit aussi qu'il rougissait à la pensée de tous les paris engagés pour savoir qui de lui ou de Jack serait le premier de Rudiments.
en
Stephen felt his own face red too, thinking of all the bets about who would get first place in elements, Jack Lawton or he.
eu
Aste batzuetan Jack Lawtonek lortzen zuen lehenengoaren txartela eta beste aste batzuetan berak lortzen zuen lehenengoaren txartela.
es
Algunas semanas ganaba Jack Lawton la tarjeta de primero, y otras él.
fr
Selon les semaines c'était Jack Lawton ou lui-même qui décrochait la carte de premier.
en
Some weeks Jack Lawton got the card for first and some weeks he got the card for first.
eu
Bere setazko ezaugarri zuria dar-dar zegoen, hurrengo buruketa egiten ari zela Aita Arnallen ahotsa entzun zuenean.
es
Su escarapela de seda blanca vibraba y vibraba, mientras trabajaba en el siguiente problema y oía la voz del Padre Arnall.
fr
Son badge de soie blanc palpitait et palpitait alors qu'il s'attelait au problème suivant en entendant la voix du père Arnall.
en
His white silk badge fluttered and fluttered as he worked at the next sum and heard Father Arnall's voice.
eu
Gero, larritasun guztia pasa zitzaion eta aurpegia hotz-hotza sentitu zuen.
es
Después, todo su ahínco pasó, y sintió que tenía la cara completamente fría.
fr
Alors tout son enthousiasme disparut et il sentit son visage tout à fait froid.
en
Then all his eagerness passed away and he felt his face quite cool.
eu
Zuria edukiko zuela pentsatu zuen aurpegia, hain sentitzen baitzuen hotza.
es
Pensó que debía de tener la cara blanca, pues la notaba tan fría.
fr
Il le sentait si froid qu'il pensa que son visage devait être pâle.
en
He thought his face must be white because it felt so cool.
eu
Ezin atera izan zuen buruketaren emaitza, baina ez zion axola.
es
No podía resolver el problema, pero no importaba.
fr
Il lui était impossible de résoudre le problème, mais cela n'avait pas d'importance.
en
He could not get out the answer for the sum but it did not matter.
eu
Arrosa zuriak eta arrosa gorriak:
es
Rosas blancas y rosas rojas:
fr
Roses blanches et roses rouges, de belles couleurs quand on y pensait.
en
White roses and red roses:
eu
kolore politak ziren horiek gogoetarako. Eta lehenengo eta hirugarren postuetako txartelak ere kolore politekoak ziren:
es
¡qué colores tan bonitos para estarse pensando en ellos! Y las tarjetas del primer puesto y del segundo y del tercero también tenían unos colores muy bonitos:
fr
Et les cartes données aux trois premiers de la classe avaient aussi de belles couleurs :
en
those were beautiful colours to think of. And the cards for first place and second place and third place were beautiful colours too:
eu
arrosa, krema eta urdin argia.
es
rosa, crema y azul pálido.
fr
rose et crème et lavande.
en
pink and cream and lavender.
eu
Polita zen arrosa urdin, krema eta arrosa-kolorekoetan pentsatzea.
es
Y también era hermoso pensar en rosas crema y rosas rosa.
fr
C'était beau de penser à des roses lavande, crème et rose.
en
Lavender and cream and pink roses were beautiful to think of.
eu
Bazitekeen basa-arrosa kolore horietakoa izatea eta abestiko basa-arrosa lorean, zelai txikitxo berdean, etorri zitzaion gogora.
es
Tal vez una rosa silvestre podría tener esos colores, y se acordó de la canción de las flores de las rosas silvestres en el pradecito verde.
fr
Peut-être une rose sauvage pouvait-elle avoir de telles couleurs et il se rappela la chanson sur les roses sauvages sur le petit endroit vert.
en
Perhaps a wild rose might be like those colours and he remembered the song about the wild rose blossoms on the little green place.
eu
Arrosa berderik, ordea, ez da izaten.
es
Pero lo que no podría haber era una rosa verde.
fr
Mais on ne trouvait pas de rose verte.
en
But you could not have a green rose.
eu
Baina munduan nonbait, beharbada, bai.
es
Quizá la hubiera en alguna parte del mundo.
fr
Peut-être en trouvait-on quelque part dans le monde.
en
But perhaps somewhere in the world you could.
eu
Kanpaiak jo zuen eta klaseak geletatik irteten hasi ziren ilaran, korridoreetatik zehar errefertoriora.
es
Sonó la campana, y los alumnos comenzaron a salir de la clase hacia el refectorio, a lo largo de los tránsitos.
fr
La cloche sonna et alors les élèves commencèrent à sortir des salles de cours et à emprunter les couloirs en direction du réfectoire.
en
The bell rang and then the classes began to file out of the rooms and along the corridors towards the refectory.
eu
Eseri zen platereko bi gurin zatiri begira, baina ogi bustia ezin jan izan zuen.
es
Se sentó mirando los dos moldes de mantequilla que había en su plato, pero no pudo comer el pan húmedo.
fr
Il s'assit en regardant le beurre sur son assiette, mais ne put avaler le pain humide.
en
He sat looking at the two prints of butter on his plate but could not eat the damp bread.
eu
Mahai-zapia bustia eta beraska zegoen.
es
El mantel estaba húmedo y blando.
fr
La nappe était humide et lâche.
en
The tablecloth was damp and limp.
eu
Alabaina, edan zuen te bero mehea, sukal-laguntzaile baldar, mantal zuri batean bilduriko batek, katilura ixuri ziona.
es
Se bebió de un trago, sin embargo, el té que le echó en la taza un marmitón zafio, ceñido de un delantal blanco.
fr
Mais il but le thé léger et bien chaud que versa dans sa tasse le garçon de cuisine maladroit, ceint d'un tablier blanc.
en
But he drank off the hot weak tea which the clumsy scullion, girt with a white apron, poured into his cup.
eu
Sukal-laguntzailearen amantala ere bustia ote zen egon zen pentsatzen, edota gauza zuri guztiak ez ote ziren hotzak eta bustiak izango.
es
Pensaba si el delantal del marmitón estaría húmedo también, o si todas las cosas blancas serían húmedas y frías.
fr
Il se demanda si le tablier du garçon de cuisine était humide lui aussi ou si tout ce qui était blanc était froid et humide.
en
He wondered whether the scullion's apron was damp too or whether all white things were cold and damp.
eu
Nasty Rochek eta Saurinek etxetik latontzietan bidaltzen zieten kakaoa edaten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin omen zuten tea edan:
es
Roche el Malo y Saurín bebían cacao:
fr
Roche la teigne et Saurin buvaient du chocolat que leurs familles leur envoyaient dans des boîtes en étain.
en
Nasty Roche and Saurin drank cocoa that their people sent them in tins.
eu
ur zikina zela. Aitak magistratuak omen zituzten:
es
se lo enviaban sus familias en latas. Decían que no podían beber aquel té, porque era como agua de fregar.
fr
Ils disaient ne pas pouvoir boire le thé, que c'était de la lavasse.
en
They said they could not drink the tea; that it was hogwash.
eu
hala zioten mutilek.
es
Decían que sus padres eran magistrados.
fr
Leurs pères étaient magistrats, disaient les garçons.
en
Their fathers were magistrates, the fellows said.
eu
Mutil guztiak oso arraroak iruditzen zitzaizkion.
es
Todos los chicos le parecían muy extraños.
fr
Tous les garçons lui paraissaient très étranges.
en
All the boys seemed to him very strange.
eu
Denek zituzten gurasoak eta janzkera eta ahots ezberdinak.
es
Todos tenían padres y madres, y trajes y voces diferentes.
fr
Ils avaient tous des pères et des mères et des vêtements et des voix différents.
en
They had all fathers and mothers and different clothes and voices.
eu
Etxean egoteko gogoa zuen eta amaren magalean burua botatzekoa.
es
Y deseaba estar en casa y reclinar la cabeza en el regazo de su madre.
fr
Il lui tardait d'être à la maison et de poser la tête sur les genoux de sa mère.
en
He longed to be at home and lay his head on his mother's lap.
eu
Ezin, ordea, eta horretaz, jolasa, estudioa eta otoitzak bukatzeko gogoarekin zegoen ohera joateko.
es
y lo que quería, por lo menos, era que se acabaran el juego y el estudio y las oraciones para estar en la cama.
fr
Mais c'était impossible, aussi avait-il hâte que le jeu et l'étude et les prières se terminent pour pouvoir se coucher.
en
But he could not: and so he longed for the play and study and prayers to be over and to be in bed.
eu
Beste katilukada bat te bero edan zuen eta Flemingek esan zion:
es
Bebió otra taza de té caliente y Fleming le dijo:
fr
Il but une autre tasse de thé chaud et Fleming dit :
en
He drank another cup of hot tea and Fleming said:
eu
-Zer duk?
es
-¿Qué tienes?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
-What's up?
eu
Nonbaiteko minez hago ala zer gertatzen zaik?
es
¿Te duele algo o qué es lo que te pasa?
fr
Tu as mal quelque part ou quoi ?
en
Have you a pain or what's up with you?
eu
-Ez zekiat,-esan zuen Stephenek.
es
-No sé-dijo Stephen.
fr
-Je ne sais pas, dit Stephen.
en
-I don't know, Stephen said.
eu
-Sabeleko mina,-esan zuen Flemingek-, txuri-txuri hago eta.
es
-Lo que tú tienes malo es el saco del pan-dijo Fleming-, porque estás muy pálido.
fr
-Tu as mal au ventre, dit Fleming, car tu es tout pâle.
en
-Sick in your breadbasket, Fleming said, because your face looks white.
eu
Pasako duk.
es
¡Eso se te pasa!
fr
Ça passera.
en
It will go away.
eu
-Bai,-esan zuen Stephenek.
es
-Sí, sí-dijo Stephen.
fr
-Oh oui, dit Stephen.
en
-O yes, Stephen said.
eu
Baina ez zuen hango minik.
es
Pero la enfermedad no estaba allí.
fr
Mais ce n'était pas là qu'il avait mal.
en
But he was not sick there.
eu
Bihotzean zuela min pentsatu zuen, leku horretan minik izan bazitekeen.
es
Pensó que lo que tenía enfermo era el corazón, si el corazón podía estarlo.
fr
Il songea qu'il avait mal dans son c?ur, à supposer qu'on pût avoir mal à cet endroit.
en
He thought that he was sick in his heart if you could be sick in that place.
eu
Flemingek jator egin zuen galdetzen.
es
¡Qué amable que había estado Fleming interesándose por él!
fr
C'était très gentil à Fleming de le lui avoir demandé.
en
Fleming was very decent to ask him.
eu
Negargurak zegoen.
es
Sentía ganas de llorar.
fr
Il avait envie de pleurer.
en
He wanted to cry.
eu
Ukalondoak mahai gainean jarri eta belarri-hegalak itxi eta ireki egiten zituen.
es
Apoyó los codos en la mesa y se puso a taparse y destaparse los oídos.
fr
Il s'accouda à la table puis ouvrit et ferma les pavillons de ses oreilles.
en
He leaned his elbows on the table and shut and opened the flaps of his ears.
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus