Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola duk izena?
es
Stephen Dédalus.
fr
Stephen Dedalus.
en
Stephen Dedalus.
eu
Stephen Dedalus erantzun zuen Stephenek
es
Y entonces Roche había dicho:
fr
Alors Roche la teigne avait dit :
en
Then Nasty Roche had said:
eu
-Zer izen klase duk hori?
es
-¿Qué nombre es ese?
fr
-C'est quoi ce nom ?
en
-What kind of a name is that?
eu
Eta Stephen erantzuteko gauza izan ez zenean, Nasty Rochek galdetu zion:
es
Pero Stephen no había sido capaz de responder. Y entonces Roche le había vuelto a preguntar:
fr
Et comme Stephen n'avait su que répondre Roche la teigne avait demandé :
en
And when Stephen had not been able to answer Nasty Roche had asked:
eu
-Zer duk hire aita?
es
-¿Qué es tu padre?
fr
-C'est qui ton père ?
en
-What is your father?
eu
Stephanek erantzun zion:
es
Y él había respondido:
fr
Stephen avait répondu :
en
Stephen had answered:
eu
-Jaun bat.
es
-Un señor.
fr
-Un Monsieur.
en
-A gentleman.
eu
Orduan, Nasty Rochek galdetu zion:
es
Y todavía Roche había vuelto a preguntarle:
fr
Alors Roche la teigne avait demandé :
en
Then Nasty Roche had asked:
eu
-Magistratua al duk?
es
-¿Es magistrado?
fr
-C'est un magistrat ?
en
-Is he a magistrate?
eu
Alderik alde lerratzen zen hegal muturrean, noizbehinka korrika txikiak eginez.
es
Se deslizaba de un punto a otro, siempre en el extremo de la línea, dando carreritas cortas de vez en cuando.
fr
Il arpentait de bout en bout le bord de sa division, courant un peu à l'occasion.
en
He crept about from point to point on the fringe of his line, making little runs now and then.
eu
Eskuak, ordea, hotzak urdinduta zeuzkan.
es
Las metió en los bolsillos de su chaqueta gris de cinturón.
fr
Mais ses mains étaient bleues de froid.
en
But his hands were bluish with cold.
eu
Poltsikoan sartu zituen eskuak, txamarra gris gerrikodunaren alde banatan.
es
El cinturón pasaba por encima del bolsillo.
fr
Il gardait les mains dans les poches latérales de son costume gris à ceinture.
en
He kept his hands in the side pockets of his belted grey suit.
eu
Poltsiko gaineko gerrikoa zen hura.
es
Cinturón, cinturonazo.
fr
Ça c'était une ceinture qui faisait le tour de la taille.
en
That was a belt round his pocket.
eu
Eta mutikoei gerrikokadak ematekoa ere bazen.
es
Y darle a un chico un cinturonazo era pegarle con el cinturón.
fr
Et une ceinture c'était aussi pour donner une raclée à quelqu'un.
en
And belt was also to give a fellow a belt.
eu
Egun batean hala esan zion Cantwelli mutiko batek:
es
Un día un chico le había dicho a Cantwell:
fr
Un jour, un garçon avait dit à Cantwell :
en
One day a fellow said to Cantwell:
eu
-Emango diat gerrikokada bat!...
es
-¡Te voy a largar un cinturonazo!...
fr
-Attends voir, je vais te donner une de ces ceintures.
en
-I'd give you such a belt in a second.
eu
Eta Cantwellek erantzun:
es
Y Cantwell le había contestado:
fr
Cantwell avait répondu :
en
Cantwell had answered:
eu
-Alde egik hortik!
es
-¡Anda y quítate de ahí!
fr
-Essaie pour voir.
en
-Go and fight your match.
eu
Hik Cecil Thunderri gerrikokada eman!
es
Ve a largarle un cinturonazo a Cecil Thunder.
fr
Donne donc une ceinture à Cecil Thunder.
en
Give Cecil Thunder a belt.
eu
Pozik ikusiko hinduket.
es
Me gustaría verte.
fr
J'aimerais bien voir ça.
en
I'd like to see you.
eu
Herorri emango dik ostiko bat ipurtzuloan.
es
Te mete un puntapié en el trasero como para ti solo.
fr
Il te donnerait un bon coup de pied au cul.
en
He'd give you a toe in the rump for yourself.
eu
Hori ez zen batere hizkera polita.
es
Aquella expresión no estaba muy bien.
fr
Ce n'était pas correct de parler ainsi.
en
That was not a nice expression.
eu
Esana zion amak ikastetxeko mutiko zakarrekin ez hitz egiteko.
es
Su madre le había dicho que no hablara en el colegio con chicos mal educados.
fr
Sa mère lui avait dit de ne pas parler aux garçons grossiers du collège.
en
His mother had told him not to speak with the rough boys in the college.
eu
Ama polita!
es
¡Madre querida!
fr
Charmante maman !
en
Nice mother!
eu
Lehenengo egunean gazteluko atarian agur esan zionean, sudurreraino jaso zuen beloa musu emateko, eta sudur-begiak gorriturik zituen.
es
Al despedirse el día de entrada en el vestíbulo del castillo, ella se había recogido el velo sobre la nariz para besarle:
fr
Le premier jour dans le vestibule du château où elle lui avait dit au revoir, elle avait replié sa voilette sur son nez pour l'embrasser, et son nez et ses yeux étaient rouges.
en
The first day in the hall of the castle when she had said goodbye she had put up her veil double to her nose to kiss him:
eu
Baina ezikusi egin zuen negar egitera zihoana.
es
y la nariz y los ojos estaban enrojecidos.
fr
Mais il avait fait semblant de ne pas voir qu'elle allait pleurer.
en
and her nose and eyes were red.
eu
Ama polita zen, baina negar egiten zuenean ez zen hain polita.
es
Pero él había hecho como si no se diera cuenta de que su madre estaba a punto de echarse a llorar.
fr
C'était une maman charmante, mais elle ne l'était pas autant quand elle pleurait.
en
But he had pretended not to see that she was going to cry. She was a nice mother but she was not so nice when she cried.
eu
Eta aitak bost txelineko txanpon bi eman zizkion poltsikorako.
es
Y su padre le había dado como dinero de bolsillo dos monedas de a cinco chelines.
fr
Et son père lui avait donné deux pièces de cinq shillings comme argent de poche.
en
And his father had given him two five-shilling pieces for pocket money.
eu
Eta aitak esan zion ezer behar izanez gero, etxera idazteko eta, egiten zuena egiten zuela, ez zezala inoiz lagunik sala.
es
Y su padre le había dicho que escribiera a casa si necesitaba algo, y que, sobre todo, nunca acusara a un compañero aunque hiciese lo que hiciese.
fr
Et il lui avait dit d'écrire à la maison s'il désirait quelque chose et, quoiqu'il arrivât, de ne jamais moucharder.
en
And his father had told him if he wanted anything to write home to him and, whatever he did, never to peach on a fellow.
eu
Gero gazteluko atean errektoreak, sotana haizexkak harrotzen ziola, esku eman zien aita-amei eta kotxea abiatu egin zen gurasoak barruan zituela. Kotxetik oihu egiten zioten, eskuak astinduz:
es
Después, a la puerta del castillo, el rector, con la sotana flotante a la brisa, había estrechado la mano a sus padres y el coche había partido con su padre y su madre dentro.
fr
Ensuite à la porte du château le recteur avait serré la main de son père et de sa mère, sa soutane ondoyait dans la brise, et la voiture les avait emportés au loin.
en
Then at the door of the castle the rector had shaken hands with his father and mother, his soutane fluttering in the breeze, and the car had driven off with his father and mother on it.
eu
-Agur, Stephen, agur!
es
-¡Adiós, Stephen, adiós!
fr
-Au revoir, Stephen, au revoir !
en
-Goodbye, Stephen, goodbye!
eu
-Agur, Stephen, agur!
es
-¡Adiós, Stephen, adiós!
fr
-Au revoir, Stephen, au revoir !
en
-Goodbye, Stephen, goodbye!
eu
Melée baten zurrunbiloan harrapaturik gertatu zen eta, begi gartsu eta bota lokaztuen beldur, makurtu eta zangoen artetik begira jarri zen.
es
Se vio cogido entre el remolino de un pelotón de jugadores y, temeroso de los ojos fulgurantes y de las botas embarradas, se dobló completamente mirando por entre las piernas.
fr
Il était pris dans le tourbillon d'une mêlée et, craignant les regards flamboyants et les coups de pied crottés, se pencha pour regarder entre les jambes.
en
He was caught in the whirl of a scrimmage and, fearful of the flashing eyes and muddy boots, bent down to look through the legs.
eu
Mutilak lehian ari ziren, zangoak igurtzika, ostikoka eta zapalka.
es
Los muchachos pugnaban, bramaban y pataleaban entre restregones de piernas y puntapiés.
fr
Les joueurs se démenaient et grognaient et leurs jambes frottaient et donnaient des coups de pied et tapaient du pied.
en
The fellows were struggling and groaning and their legs were rubbing and kicking and stamping.
eu
Halako batean, Jack Lawtonen bota horiek atera zuten pilota eta beste bota eta zango guztiak korrika joan zitzaizkion atzetik.
es
De pronto las botas amarillas de Jack Lawton lanzaron el balón fuera del corro y todas las otras botas y piernas corrieron detrás.
fr
Ensuite les chaussures jaunes de Jack Lawton dégagèrent le ballon et toutes les autres chaussures et toutes les autres jambes coururent après.
en
Then Jack Lawton's yellow boots dodged out the ball and all the other boots and legs ran after.
eu
Stephenek ere arineketan segi zien tarte batean eta gero gelditu egin zen.
es
Stephen corrió también un trecho y luego se paró.
fr
Il courut un peu derrière elles avant de s'arrêter.
en
He ran after them a little way and then stopped.
eu
Alferrik zen korritzea.
es
No tenía objeto el seguir.
fr
C'était inutile de continuer de courir.
en
It was useless to run on.
eu
Aurki ziren oporretan etxean.
es
Pronto se irían a casa, de vacaciones.
fr
On rentrerait bientôt à la maison pour les vacances.
en
Soon they would be going home for the holidays.
eu
Afalondoren estudio-aretoan, ikas-mahaiaren barrualdean erantsitako zenbakia aldatuko zuen hirurogei eta hamazazpitik hirurogei eta hamaseira.
es
Después de la cena, en el salón de estudio, iba a cambiar el número que estaba pegado dentro de su pupitre: de 77 a 76.
fr
Après dîner, dans la salle d'étude il changerait le chiffre collé à l'intérieur de son pupitre : soixante-seize au lieu de soixante-dix-sept.
en
After supper in the study hall he would change the number pasted up inside his desk from seventy-seven to seventy-six.
eu
Hobeto zegokeen estudio-aretoan han kanpoan hotzetan baino.
es
Sería mejor estar en el salón de estudio, que no allí fuera al frío.
fr
Ce serait mieux d'être dans la salle d'étude que dehors dans le froid.
en
It would be better to be in the study hall than out there in the cold.
eu
Zerua zurbila eta hotza zegoen, baina gazteluan argiak baziren.
es
El cielo estaba pálido y frío, pero en el castillo había luces.
fr
Le ciel était blafard et froid, mais il y avait des lumières au château.
en
The sky was pale and cold but there were lights in the castle.
eu
Pentsatzen egon zen zein leihotatik bota ote zuen Hamilton Rowanek kapela sakunera eta lore-sailik ba ote zen garai hartan leihopeetan.
es
Se quedó pensando desde qué ventana habría arrojado Hamilton Rowan su sombrero al foso y si habría ya entonces arriates de flores bajo las ventanas.
fr
Il se demanda de quelle fenêtre Hamilton Rowan avait jeté son chapeau sur le haha et s'il y avait à l'époque des plates-bandes sous les fenêtres.
en
He wondered from which window Hamilton Rowan had thrown his hat on the ha-ha and had there been flowerbeds at that time under the windows.
eu
Gaztelura deitu zioten egun batean, maiordomoak soldaduen bala-arrastoak erakutsi zizkion ateko egurrean eta komunitateak jaten zuen gurin-opil puska bat eman zion.
es
Un día que le habían llamado al castillo, el despensero le había enseñado las huellas de las balas de los soldados en la madera de la puerta y le había dado un pedazo de torta de la que comía la comunidad.
fr
Un jour où il avait été appelé au château, le majordome lui avait montré les traces des balles des soldats dans le bois de la porte et lui avait donné un morceau du sablé que mangeait la communauté.
en
One day when he had been called to the castle the butler had shown him the marks of the soldiers' slugs in the wood of the door and had given him a piece of shortbread that the community ate.
eu
Bihotz-berogarria zen gazteluan argiak ikustea.
es
¡Qué agradable y reconfortante era ver las luces en el castillo!
fr
C'était bon et chaud de voir les lumières du château.
en
It was nice and warm to see the lights in the castle.
eu
Liburuko zerbait bezala zen.
es
Era como una cosa de un libro.
fr
C'était comme dans un livre.
en
It was like something in a book.
eu
Agian, horrelakoa izango zen Leicester Abatetxea.
es
Tal vez la Abadía de Leicester sería así.
fr
Peut-être l'abbaye de Leicester était-elle comme ça.
en
Perhaps Leicester Abbey was like that.
eu
Eta esaldi politak zeuden Cornwell Doktorearen Idazketa Liburuan.
es
¡Y qué frases tan bonitas había en el libro de lectura del doctor Cornwell!
fr
Et il y avait de jolies phrases dans le manuel d'orthographe du docteur Cornwell.
en
And there were nice sentences in Doctor Cornwell's Spelling Book.
eu
Olerkiak bezalakoak ziren, baina ez ziren idazten ikasteko esaldiak besterik.
es
Eran como versos, sólo que eran únicamente frases para aprender a deletrear.
fr
On aurait dit de la poésie pourtant ce n'était que des phrases pour apprendre l'orthographe.
en
They were like poetry but they were only sentences to learn the spelling from.
eu
Wolsey Leicester Abatetxean hil zen Han ehortzi zuten abadeek
es
Wolsey murió en la Abadía de Leicester donde los abades le enterraron.
fr
Wolsey mourut en l'abbaye de Leicester Où les abbés l'inhumèrent.
en
Wolsey died in Leicester Abbey Where the abbots buried him.
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus