Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Dedalus, jauna.
es
-Dédalus, señor.
fr
-Dedalus, monsieur.
en
-Dedalus, sir.
eu
-Irten hona, Dedalus.
es
-¡Sal aquí fuera, Dédalus!
fr
-Approchez, Dedalus.
en
-Out here, Dedalus.
eu
Kalapitari alfer hori.
es
Holgazán y trapisondilla.
fr
Petit intrigant paresseux.
en
Lazy little schemer.
eu
Ikusten zaizu kalapitari aurpegia.
es
Se te conoce el ardid en la cara.
fr
L'intrigue perce dans vos yeux.
en
I see schemer in your face.
eu
Non puskatu dituzu betaurrekoak?
es
¿Dónde se te rompieron las gafas?
fr
Où avez-vous cassé vos lunettes ?
en
Where did you break your glasses?
eu
Estropezuka irten zen Stephen ikasgelaren erdira, beldurrak eta larriak itsuturik.
es
Dédalus salió a trompicones hasta el centro de la clase, ciego de miedo y de ansia.
fr
Stephen s'avança en chancelant jusqu'au milieu de la classe, aveuglé par la peur et la précipitation.
en
Stephen stumbled into the middle of the class, blinded by fear and haste.
eu
-Non puskatu dituzu betaurrekoak?
es
-¿Dónde se te rompieron las gafas?
fr
-Où avez-vous cassé vos lunettes ?
en
-Where did you break your glasses?
eu
-errepikatu zuen estudioetako prefektuak.
es
-repitió el prefecto de estudios.
fr
répéta le préfet des études.
en
repeated the prefect of studies.
eu
-Errauts-pistan, jauna.
es
-En la pista, señor.
fr
-Sur la cendrée, monsieur.
en
-The cinder-path, sir.
eu
-A-ha!
es
-¡Jejé!
fr
-Oh, oh !
en
-Hoho!
eu
Errauts-pistan!
es
¡En la pista!
fr
Sur la cendrée !
en
The cinder-path!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak.
es
-exclamó el prefecto de estudios-.
fr
s'écria le préfet des études.
en
cried the prefect of studies.
eu
Ezagutzen dut trikimailu hori.
es
Me sé de memoria esa artimaña.
fr
Je connais la combine.
en
I know that trick.
eu
Harriturik, begiak jaso zituen Stephenek eta une batez Aita Dolanen aurpegi gris-zurixka jada ez gaztea, burusoil gris-zurixka aldamenetan ile bakan batzuekin, betaurrekoen altzairuzko montura eta betaurrekoen atzetik begira begi koloregabeak ikusi zituen.
es
Stephen levantó los ojos asombrado y vio por un momento la cara gris blancuzca y ya no joven del Padre Dolan, su cabeza calva y blanquecina con un poco de pelusilla a los lados, los cercos de acero de sus gafas y sus ojos sin color que le miraban a través de los cristales.
fr
Stephen leva des yeux étonnés et vit l'espace d'un instant le visage grisâtre et vieilli du père Dolan, sa tête grisâtre et chauve encadrée de duvet, les montures d'acier de ses lunettes et ses yeux fanés regardant au travers.
en
Stephen lifted his eyes in wonder and saw for a moment Father Dolan's white-grey not young face, his baldy white-grey head with fluff at the sides of it, the steel rims of his spectacles and his no-coloured eyes looking through the glasses.
eu
Zergatik esaten zuen ezagutzen zuela trikimailua?
es
¿Por qué decía que se sabía de memoria aquella artimaña?
fr
Pourquoi disait-il qu'il connaissait la combine ?
en
Why did he say he knew that trick?
eu
-Alferrontzi nagi, ustela!
es
-¡Haragán, maulero!
fr
-Petit intrigant vain et paresseux !
en
-Lazy idle little loafer!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak-.
es
-gritó el prefecto-.
fr
s'écria le préfet des études.
en
cried the prefect of studies.
eu
Betaurrekoak puskatu zaizkit!
es
¡Se me han roto las gafas!
fr
Casser ses lunettes !
en
Broke my glasses!
eu
Eskola-umeen trikimailu zaharra da hori!
es
¡Es una treta de estudiantes ya muy antigua ésa!
fr
Une vieille combine d'écolier !
en
An old schoolboy trick!
eu
Luzatu eskuak segituan!
es
¡A ver, la mano, inmediatamente!
fr
Votre main et tout de suite !
en
Out with your hand this moment!
eu
Stephenek begiak itxi eta airean luzatu zuen esku dardaratia barruaz gainera.
es
Stephen cerró los ojos y extendió su mano temblorosa, con la palma hacia arriba.
fr
Stephen ferma les yeux et tendit ses mains tremblantes, paumes ouvertes.
en
Stephen closed his eyes and held out in the air his trembling hand with the palm upwards.
eu
Une batez prefektuaren ukitua sentitu zuen behatzetan, eskua zabalik eduki zezan, eta gero sotana maukaren ziztua, zartailua jotzeko jaso zuenean.
es
Sintió que el prefecto le tocaba un momento los dedos para ponerla plana y luego el silbido de las mangas de la sotana al levantarse la palmeta para dar.
fr
Il sentit le préfet des études lui prendre les doigts pour les déplier puis le bruissement de la manche de la soutane au moment où il leva la férule pour frapper.
en
He felt the prefect of studies touch it for a moment at the fingers to straighten it and then the swish of the sleeve of the soutane as the pandybat was lifted to strike.
eu
Makilak haustean egiten duen kraskada bezalako kolpe sumin, erre eta zaztakor batek esku dardaratia kizkurrarazi zion orria sutan bezala;
es
Un golpe ardiente, abrasador, punzante, como el chasquido de un bastón al quebrarse, obligó a la mano temblorosa a contraerse toda ella como una hoja en el fuego.
fr
Un coup chaud, brûlant, cuisant et piquant semblable au craquement sonore d'un bâton brisé fit se recroqueviller sa main tremblante comme une feuille dans le feu :
en
A hot burning stinging tingling blow like the loud crack of a broken stick made his trembling hand crumple together like a leaf in the fire:
eu
eta hotsera eta oinazera malko beroak heldu zitzaizkion begietara.
es
Y al ruido, lágrimas ardientes de dolor se le agolparon en los ojos.
fr
à ce bruit et à cette douleur, ses yeux s'inondèrent de larmes brûlantes.
en
and at the sound and the pain scalding tears were driven into his eyes.
eu
Gorputz osoa ikaraz dar-dar zeukan, dardaraz besoa, eta esku kizkurtu belun, errea, hostoa airean bezala astinka.
es
Todo su cuerpo estaba estremecido de terror, el brazo le temblaba y la mano, agarrotada, ardiente, lívida, vacilaba como una hoja desgajada en el aire.
fr
Tout son corps tremblait d'effroi, son bras vibrait et sa main recroquevillée, brûlante et blême oscillait comme une feuille au vent.
en
His whole body was shaking with fright, his arm was shaking and his crumpled burning livid hand shook like a loose leaf in the air.
eu
Garrasi bat, arren uzteko erregu bat igo zitzaion ezpainetara.
es
Un grito que era una súplica de indulgencia le subió a los labios.
fr
Un cri s'échappa de ses lèvres, une supplique pour ne pas être puni.
en
A cry sprang to his lips, a prayer to be let off.
eu
Baina malkoek begiak kiskaltzen bazizkioten ere eta soin-adarrak oinaze eta izuz dardaraz bazituen ere, eutsi egin zien malko beroei eta eztarria erretzen zion garrasiari.
es
Pero, aunque las lágrimas le escaldaban los ojos y las piernas le temblaban de miedo y de dolor, ahogó las lágrimas abrasadoras y el grito que le hervía en la garganta.
fr
Mais bien que ses larmes inondassent ses yeux et que ses membres tremblassent de douleur et d'effroi, il retint ses larmes et le cri qui lui brûlait la gorge.
en
But though the tears scalded his eyes and his limbs quivered with pain and fright he held back the hot tears and the cry that scalded his throat.
eu
-Beste eskua!
es
-¡La otra mano!
fr
-L'autre main !
en
-Other hand!
eu
-oihukatu zuen estudioetako prefektuak.
es
-exclamó el prefecto.
fr
hurla le préfet des études.
en
shouted the prefect of studies.
eu
Eskuineko esku elbarri dardaratia atzeratu eta ezkerra luzatu zuen Stephenek.
es
Stephen retiró el herido y tembloroso brazo derecho y extendió la mano izquierda.
fr
Stephen retira son bras droit blessé et tendit sa main gauche en tremblant.
en
Stephen drew back his maimed and quivering right arm and held out his left hand.
eu
Berriz ere ziztu egin zuen sotana maukak zartailua jasotzean, eta kraskatako hots ozenak eta oinaze erresumin, zaztadakor, erotzeko adinako zorrotzak txikorturik utzi zion eskua, ahur-behatzak masa belun, dardarati bihurturik.
es
La manga de la sotana silbó otra vez al levantar la palmeta y un estallido punzante, ardiente, bárbaro, enloquecedor, obligó a la mano a contraerse, palma y dedos confundidos en una masa cárdena y palpitante.
fr
La manche de la soutane bruit de nouveau alors que la férule s'élevait et qu'un craquement sonore et qu'une douleur piquante, brûlante, obsédante et féroce fit se contracter ses doigts, sa paume et sa main en une masse blême et tremblante.
en
The soutane sleeve swished again as the pandybat was lifted and a loud crashing sound and a fierce maddening tingling burning pain made his hand shrink together with the palms and fingers in a livid quivering mass.
eu
Ur goriak gainezka egin zion begietatik eta lotsaz, laborriz eta beldurrez erretzen, esku dardaratia izumenez atzeratu eta oinazezko intziri bat jaurtiki zuen.
es
Las escaldantes lágrimas le brotaron de los ojos, y abrasado de vergüenza, de angustia y de terror, retiró el brazo y prorrumpió en un quejido.
fr
Une eau brûlante jaillit de ses yeux et, rongé par la honte et la douleur et la peur, il retira terrifié son bras gauche tremblant et laissa échapper un gémissement de douleur.
en
The scalding water burst forth from his eyes and, burning with shame and agony and fear, he drew back his shaking arm in terror and burst out into a whine of pain.
eu
Beldurrak zurrunduriko gorputza dardaraz zuen eta, lotsarren eta amorruz beterik, garrasi kiskalgarria eztarritik kanporatzen sentitu zuen eta malko goriak begietatik irten eta masailetan behera erortzen.
es
Su cuerpo se estremecía paralizado de espanto y, en medio de su confusión y de su rabia, sintió que el grito abrasador se le escapaba de la garganta y que las lágrimas ardientes le caían de los ojos y resbalaban por las arreboladas mejillas.
fr
Son corps fut secoué de spasmes de terreur, et empli de honte et de rage, il sentit un cri brûlant s'échapper de sa gorge et de ses yeux des larmes brûlantes jaillir sur ses joues embrasées.
en
His body shook with a palsy of fright and in shame and rage he felt the scalding cry come from his throat and the scalding tears falling out of his eyes and down his flaming cheeks.
eu
-Belauniko! -oihukatu zuen estudioetako prefektuak.
es
-¡Arrodíllate! -gritó el prefecto.
fr
-À genoux ! cria le préfet des études.
en
-Kneel down, cried the prefect of studies.
eu
Bizkor belaunikatu zen Stephen esku makilatuak aldamenetan estutuz.
es
Stephen se arrodilló prestamente, oprimiéndose las manos laceradas contra los costados.
fr
Stephen s'agenouilla aussitôt en pressant ses mains meurtries contre ses flancs.
en
Stephen knelt down quickly pressing his beaten hands to his sides.
eu
Eta makilatu eta istanteko oinazeak handitu esku haietan pentsatzeak haienganako gupida eragin zion, bereengatik ez baino, besteren batenengatik kupituko balitz bezala.
es
Y de pensar en aquellas manos, en un instante golpeadas y entumecidas de dolor, le dio pena de ellas mismas, como si no fueran las suyas propias, sino las de otra persona, de alguien por quien él sintiera lástima.
fr
De les imaginer meurtries et gonflées de douleur, un bref instant il se sentit navré pour elles comme si elles n'étaient pas les siennes, mais celles d'un autre dont il avait pitié.
en
To think of them beaten and swollen with pain all in a moment made him feel so sorry for them as if they were not his own but someone else's that he felt sorry for.
eu
Eta belaunikatu zenean, eztarriko azken zotinak bareturik eta oinaze sumin zaztakorra aldamenetan estuturik sentituz, barruaz gainera airean luzatu eskuak, estudioetako prefektuak behatz dardaratiak zuzendu zizkioneko ukitu irmoa eta airean babesgabe astintzen zen ahur-behatz masa belun hazia gogoratu zituen.
es
Y al arrodillarse, calmando los últimos sollozos de su garganta y sintiendo el dolor punzante y ardiente oprimido contra los costados, pensó en aquellas manos que él había extendido con las palmas hacia arriba, y en la firme presión del prefecto al estirarle los dedos contraídos, y en aquellos dedos y aquellas palmas que, en una masa golpeada, entumecida, roja, temblaban, desvalidos, en el aire.
fr
Et alors qu'il s'agenouillait, que sa gorge retenait ses derniers sanglots et que ses flancs résonnaient d'une douleur brûlante et irradiante, il pensa aux mains qu'il avait tendues paumes ouvertes et au ferme toucher du préfet des études au moment où il avait déplié les doigts tremblants et à la masse rougie, gonflée et meurtrie de ses paumes et de ses doigts qui tremblaient désespérément.
en
And as he knelt, calming the last sobs in his throat and feeling the burning tingling pain pressed into his sides, he thought of the hands which he had held out in the air with the palms up and of the firm touch of the prefect of studies when he had steadied the shaking fingers and of the beaten swollen reddened mass of palm and fingers that shook helplessly in the air.
eu
-Denok zeuon lanera-egin zuen oihu estudioetako prefektuak atetik.
es
-A trabajar todo el mundo-gritó el prefecto de estudios desde la puerta-.
fr
-Remettez-vous tous au travail, cria de la porte le préfet des études.
en
-Get at your work, all of you, cried the prefect of studies from the door.
eu
Aita Dolan egunero etorriko da mutilen batek, alferrontzi nagi ustelen batek azoterik behar duen ikustera.
es
El Padre Dolan entrará todos los días para ver si hay algún chico perezoso y holgazán que necesite ser azotado.
fr
Le père Dolan viendra tous les jours voir si parmi vous il est un petit intrigant vain et paresseux qui mérite le fouet.
en
Father Dolan will be in every day to see if any boy, any lazy idle little loafer wants flogging.
eu
Egunero.
es
Todos los días.
fr
Tous les jours.
en
Every day.
eu
Egunero.
es
Todos los días.
fr
Tous les jours.
en
Every day.
eu
Haren atzetik itxi zen atea.
es
La puerta se cerró tras él.
fr
La porte se referma sur lui.
en
The door closed behind him.
eu
Klaseak isilik jarraitu zuen ariketak egiten.
es
La clase continuó copiando los ejercicios en silencio.
fr
Les élèves silencieux recopiaient leurs thèmes.
en
The hushed class continued to copy out the themes.
eu
Aita Arnall bere lekutik altxa eta tartean ibili zen mutilei ahots gozoz laguntzen eta gaizki non egin zuten esaten.
es
El Padre Arnall se levantó de su asiento y se puso a pasear entre los alumnos, ayudándolos con cariñosas palabras y diciéndoles los errores que habían hecho.
fr
Le père Arnall se leva de son siège et s'avança parmi eux, les aidant avec des mots gentils et leur montrant les fautes qu'ils avaient faites.
en
Father Arnall rose from his seat and went among them, helping the boys with gentle words and telling them the mistakes they had made.
eu
Oso ahots gozo eta samurrez hitz egiten zuen.
es
Su voz era amable y dulce.
fr
Sa voix était très calme et douce.
en
His voice was very gentle and soft.
eu
Gero, bere lekura itzuli eta honela esan zien Fleming eta Stepheni:
es
Después volvió a su asiento, y dijo a Fleming y a Stephen:
fr
Il regagna ensuite son siège et dit à Fleming et Stephen :
en
Then he returned to his seat and said to Fleming and Stephen:
eu
-Zuek biok, itzul zaitezkete zeuon lekuetara.
es
-Vosotros dos volved a vuestros sitios.
fr
-Vous pouvez retourner à vos places, vous deux.
en
-You may return to your places, you two.
eu
Altxa ziren Fleming eta Stephen eta, euren lekuetara itzulita, eseri egin ziren.
es
Fleming y Stephen se levantaron y, volviendo a sus sitios, se sentaron.
fr
Fleming et Stephen se levèrent et, après avoir rejoint leurs bancs, s'assirent.
en
Fleming and Stephen rose and, walking to their seats, sat down.
eu
Stephenek, lotsaz gorri-gorri eginda, liburu bat zabaldu zuen azkar esku ahul bakar batekin eta gainera makurtu zen, aurpegiarekin ia orriari ukitzen ziola.
es
Stephen, rojo escarlata de vergüenza, abrió rápidamente un libro con una sola y débil mano, y se doblegó sobre él con la cara contra la página.
fr
Stephen, écarlate de honte, ouvrit aussitôt un livre d'une main fébrile et s'y pencha, le visage contre la page.
en
Stephen, scarlet with shame, opened a book quickly with one weak hand and bent down upon it, his face close to the page.
eu
Bidegabea eta krudela zen hori, zeren sendagileak esan zion betaurrekorik gabe ez irakurtzeko eta goiz hartan idatzi zion aitari etxera, beste pare bat bidal ziezaion.
es
Era una crueldad y una injusticia porque el médico le había mandado que no leyera sin gafas y él había escrito aquella mañana a su padre diciéndole que le mandara otras nuevas.
fr
C'était injuste et cruel, car le docteur lui avait dit de ne pas lire sans lunettes et qu'il avait écrit ce matin même à son père de lui en envoyer une nouvelle paire.
en
It was unfair and cruel because the doctor had told him not to read without glasses and he had written home to his father that morning to send him a new pair.
eu
Eta Aita Arnallek esan zion ez zuela estudiatu beharrik betaurreko berriak iritsi arte.
es
Y el Padre Arnall había dicho que no necesitaba estudiar hasta que no vinieran.
fr
Et le père Arnall avait dit qu'il était dispensé d'étudier jusqu'à l'arrivée de ses nouvelles lunettes.
en
And Father Arnall had said that he need not study till the new glasses came.