Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirakunean antzematen dizut.
es
Te lo leo en los ojos.
fr
Je le vois dans vos yeux.
en
I can see it in your eye.
eu
Zergatik dago belauniko, Aita Arnall?
es
¿Por qué está de rodillas, Padre Arnall?
fr
Pourquoi est-il agenouillé, père Arnall ?
en
Why is he on his knees, Father Arnall?
eu
-Latineko ariketa oso gaizki egin du-esan zuen Aita Arnallek-eta ez dio gramatikako galdera bati ere erantzun.
es
-Ha escrito un ejercicio de latín muy malo-dijo el Padre Arnall-y no ha contestado a ninguna pregunta de gramática.
fr
-Il a rendu un mauvais thème latin, dit le père Arnall, et il n'a su répondre à aucune question de grammaire.
en
-He wrote a bad Latin theme, Father Arnall said, and he missed all the questions in grammar.
eu
-Nola erantzungo zion, bada!
es
-¡Claro está que sí!
fr
-Évidemment !
en
-Of course he did!
eu
-egin zuen estudioetako prefektuak oihu-. Nola erantzungo zion, bada!
es
-exclamó el prefecto de estudios-, ¡claro está que sí!
fr
s'écria le préfet des études, évidemment !
en
cried the prefect of studies, of course he did!
eu
Alferra jaioeratik!
es
¡Un vago de nacimiento!
fr
Le parfait paresseux !
en
A born idler!
eu
Ezagun du horren betertzak!
es
Se le ve en las niñas de los ojos.
fr
Je le vois à la lueur de ses yeux.
en
I can see it in the corner of his eye.
eu
Zartailuarekin mahai gaina jo eta honela esan zuen:
es
Golpeó con su férula sobre el pupitre y gritó:
fr
Il claqua sa férule sur le pupitre et cria :
en
He banged his pandybat down on the desk and cried:
eu
-Altxa, Fleming!
es
-¡Arriba, Fleming!
fr
-Debout, Fleming !
en
-Up, Fleming!
eu
Altxa, mutiko!
es
¡Arriba, querido!
fr
Debout, mon garçon !
en
Up, my boy!
eu
Fleming astiro zutitu zen.
es
Fleming se levantó despacio.
fr
Fleming se leva lentement.
en
Fleming stood up slowly.
eu
-Luzatu eskua!
es
-¡La mano!
fr
-Tendez la main !
en
-Hold out!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak.
es
-gritó el prefecto de estudios.
fr
cria le préfet des études.
en
cried the prefect of studies.
eu
Flemingek eskua luzatu zuen.
es
Fleming extendió la mano.
fr
Fleming tendit la main.
en
Fleming held out his hand.
eu
Zartailua gainbehera etorri zitzaion klaskatako hots ozena atereaz:
es
La palmeta se abatió sobre ella con un fuerte chasquido:
fr
La férule s'abattit sur sa main avec force :
en
The pandybat came down on it with a loud smacking sound:
eu
bat, bi, hiru, lau, bost, sei.
es
una, dos, tres, cuatro, cinco, seis.
fr
un, deux, trois, quatre, cinq, six.
en
one, two, three, four, five, six.
eu
-Beste eskua!
es
-¡La otra mano!
fr
-L'autre main !
en
-Other hand!
eu
Zartailua sei klaskatako bizkor ozenez gainbeheratu zen berriro.
es
La palmeta se abatió de nuevo con seis fuertes y rápidos chasquidos.
fr
La férule s'abattit de nouveau en six coups rapides et puissants.
en
The pandybat came down again in six loud quick smacks.
eu
-Belauniko!
es
-¡De rodillas!
fr
-À genoux !
en
-Kneel down!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak.
es
-exclamó el prefecto de estudios.
fr
s'écria le préfet des études.
en
cried the prefect of studies.
eu
Fleming belauniko jarri zen eskuak galtzarbean estutuz, aurpegia oinazeak bihurrikatuta, baina Stephenek bazekien esku gogorrak zituela Flemingek, beti erretxinez igurzten aritzen baitzen.
es
Fleming se arrodilló, apretándose las manos contra los sobacos y con la cara contorsionada por el dolor. Pero Stephen sabía que Fleming tenía las manos endurecidas porque se las estaba siempre frotando con resina.
fr
Fleming s'agenouilla en se serrant les mains sous les aisselles, le visage crispé de douleur, mais Stephen savait que ses mains étaient robustes, car Fleming avait pour habitude de les frotter à la colophane.
en
Fleming knelt down, squeezing his hands under his armpits, his face contorted with pain; but Stephen knew how hard his hands were because Fleming was always rubbing rosin into them.
eu
Beharbada, ordea, min handia hartuko zuen, zartailuaren hotsa izugarria izan zen eta.
es
Pero quizás el dolor era muy fuerte porque el ruido de los palmetazos había sido terrible.
fr
Mais peut-être avait-il vraiment très mal, car la férule avait fait un bruit épouvantable.
en
But perhaps he was in great pain for the noise of the pandybat was terrible.
eu
Sthephenen bihotza taupaka eta pilpiraz zegoen.
es
El corazón de Stephen latía y temblaba.
fr
Le c?ur de Stephen battait à se rompre.
en
Stephen's heart was beating and fluttering.
eu
-Zeuon lanera denok!
es
-¡A trabajar todo el mundo!
fr
-Au travail, vous tous !
en
-At your work, all of you!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak-.
es
-gritó el prefecto de estudios-.
fr
hurla le préfet des études.
en
shouted the prefect of studies.
eu
Hemen ez dugu axolagabe ustel eta alferrontzi bazter-nahaslerik nahi.
es
No queremos aquí vagos, haraganes ni maulas.
fr
Il n'y a pas de place ici pour les fainéants vains et paresseux, petits intrigants vains et paresseux.
en
We want no lazy idle loafers here, lazy idle little schemers.
eu
Zeuon lanera esan dizuet.
es
¡A trabajar, he dicho!
fr
Au travail, vous dis-je.
en
At your work, I tell you.
eu
Aita Dolan egunero etorriko zaizue bisitan.
es
El Padre Dolan entrará todos los días a visitaros.
fr
Le père Dolan viendra vous voir tous les jours.
en
Father Dolan will be in to see you every day.
eu
Hemen izango da bihar ere Aita Dolan.
es
El padre Dolan entrará mañana.
fr
Le père Dolan viendra demain.
en
Father Dolan will be in tomorrow.
eu
Aldameneko mutil bati zartailu puntarekin ukituz honela esan zion:
es
Tocó a uno de los chicos con el extremo de la palmeta:
fr
Il enfonça la férule dans les côtes d'un garçon, en disant :
en
He poked one of the boys in the side with his pandybat, saying:
eu
-Zu, mutil!
es
-¡Tú, muchacho!
fr
-Vous, jeune homme !
en
-You, boy!
eu
Noiz etorriko da Aita Dolan hurrena?
es
¿Cuándo volverá el Padre Dolan?
fr
Quand le père Dolan reviendra-t-il ?
en
When will Father Dolan be in again?
eu
-Bihar, jauna-esan zuen Tom Furlongen ahotsak.
es
-Mañana, señor-dijo la voz de Tom Furlong.
fr
-Demain, monsieur, dit la voix de Tom Furlong.
en
-Tomorrow, sir, said Tom Furlong's voice.
eu
-Bihar, etzi eta etzidamu-esan zuen estudioetako prefektuak.
es
-Mañana y pasado y el otro-dijo el prefecto de estudios-.
fr
-Demain, et puis demain, et puis demain, dit le préfet des études.
en
-Tomorrow and tomorrow and tomorrow, said the prefect of studies.
eu
Ondo gogoan hartu.
es
Que se os quede bien grabado.
fr
Entrez-vous ça dans le crâne.
en
Make up your minds for that.
eu
Aita Dolan egunero.
es
Todos los días el Padre Dolan.
fr
Tous les jours le père Dolan.
en
Every day Father Dolan.
eu
Hasi idazten!
es
¡A escribir!
fr
Écrivez.
en
Write away.
eu
Zu, mutil, nor zara zu?
es
Tú, muchacho, ¿quién eres tú?
fr
Vous, jeune homme, votre nom ?
en
You, boy, who are you?
eu
Sthephenen bihotzak jauzi egin zuen bat-batean.
es
A Stephen se le saltó de golpe el corazón.
fr
Le c?ur de Stephen fit un bond.
en
Stephen's heart jumped suddenly.
eu
-Dedalus, jauna.
es
-Dédalus, señor.
fr
-Dedalus, monsieur.
en
-Dedalus, sir.
eu
-Zergatik ez zara besteak bezala idazten ari?
es
-¿Por qué no estás escribiendo como los demás?
fr
-Pourquoi n'écrivez-vous pas comme les autres ?
en
-Why are you not writing like the others?
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
-I...my...
eu
nire...
es
mis...
fr
 
en
 
eu
Beldurrak ez zion hitz egiten uzten.
es
No podía hablar de terror.
fr
mon... Il était muet d'effroi.
en
He could not speak with fright.
eu
-Zergatik ez da idazten ari, Aita Arnall?
es
-¿Por qué no está escribiendo éste, Padre Arnall?
fr
-Pourquoi n'écrit-il pas, père Arnall ?
en
-Why is he not writing, Father Arnall?
eu
-Betaurrekoak puskatu zaizkio-esan zuen Aita Arnallek-eta barkatu egin diot lana.
es
-Se le han roto las gafas y le he exceptuado por eso de trabajar-contestó el Padre Arnall.
fr
-Il a cassé ses lunettes, dit le père Arnall, et je l'ai dispensé d'étudier.
en
-He broke his glasses, said Father Arnall, and I exempted him from work.
eu
-Puskatu?
es
-¿Que se le han roto?
fr
-Cassé ?
en
-Broke?
eu
Zer entzun dut?
es
¿Qué es lo que oigo?
fr
Qu'entends-je ?
en
What is this I hear?
eu
Zer da hau, berriz? Zure izena?
es
¿Cómo dices que es tu nombre?
fr
Quoi ? Votre nom ?
en
What is this your name is!
eu
-esan zuen estudioetako prefektuak.
es
-dijo el prefecto de estudios.
fr
dit le préfet des études.
en
said the prefect of studies.
eu
-Dedalus, jauna.
es
-Dédalus, señor.
fr
-Dedalus, monsieur.
en
-Dedalus, sir.
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus