Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Uste zuten bataila handiren bat irabazi zuen eguna edo enperadore egin zen eguna esango zuela.
es
Todos pensaban que diría que el día que había ganado alguna gran batalla o el día que le habían hecho emperador.
fr
Tous pensaient qu'il choisirait le jour où il avait remporté une très grande bataille ou le jour où il avait été couronné empereur.
en
They thought he would say the day he won some great battle or the day he was made an emperor.
eu
Baina zera esan zuen:
es
Pero él dijo:
fr
Mais il dit :
en
But he said:
eu
-Jaunak, nire bizitzako egunik zoriontsuena lehen jaunartzea egin nuen eguna izan zen.
es
-Señores, el día más feliz de mi vida fue el día en que hice mi primera comunión.
fr
-Messieurs, le plus beau jour de ma vie fut le jour où j'ai fait ma première communion.
en
-Gentlemen, the happiest day of my life was the day on which I made my first holy communion.
eu
Sartu zen Aita Arnall eta Latinezko klasea hasi zen eta orduan ere mahaian eskuak gurutzatuta jarraitu zuen.
es
Entró el Padre Arnall y comenzó la clase de latín. Y él seguía quieto, apoyándose sobre la mesa con los brazos cruzados.
fr
Le père Arnall entra et le cours de latin débuta et il resta penché sur son pupitre les bras croisés.
en
Father Arnall came in and the Latin lesson began and he remained still, leaning on the desk with his arms folded.
eu
Banatu zituen Aita Arnallek ariketa-liburuak eta esan zuen lotsagarriak zirela eta zuzendu eta berriro dena idatzi beharko zutela.
es
El Padre Arnall devolvió los cuadernos de ejercicios y dijo que eran escandalosamente malos y que los tenían que volver a copiar corregidos inmediatamente.
fr
Le père Arnall distribua les cahiers de thème et dit qu'ils étaient tous consternants et qu'il fallait sans attendre les recopier avec les corrections.
en
Father Arnall gave out the theme-books and he said that they were scandalous and that they were all to be written out again with the corrections at once.
eu
Baina Flemingen ariketa zen denetan txarrena, orriak elkarri erantsiak baitzeuden tinta tanta batez;
es
Pero el peor ejercicio de todos era el de Fleming, porque las páginas se habían pegado en un borrón las unas a las otras.
fr
Mais le pire de tous était celui de Fleming parce qu'une tache d'encre en collait les pages :
en
But the worst of all was Fleming's theme because the pages were stuck together by a blot:
eu
eta Aita Arnallek izkina batetik heldu eta horrelako ariketa bat entregatzea edozein maisuri irain egitea zela esan zuen.
es
El Padre Arnall lo levantó por una esquina y dijo que era un insulto para cualquier profesor el mandarle un ejercicio como aquél.
fr
et le père Arnall le souleva par un coin et dit que c'était insulter un maître de lui remettre un tel thème.
en
and Father Arnall held it up by a corner and said it was an insult to any master to send him up such a theme.
eu
Hurrena, mare izenaren deklinabidea galdetu zion Jack Lawtoni eta Jack Lawton ablatibo singularrean trabatu zen eta ezin izan zuen pluralarekin jarraitu.
es
Después le preguntó a Jack Lawton la declinación del nombre mare y Jack Lawton se atrancó en el ablativo del singular y no pudo continuar con el plural.
fr
Il demanda ensuite à Jack Lawton de décliner le nom mare et Jack Lawton s'arrêta à l'ablatif singulier incapable de continuer au pluriel.
en
Then he asked Jack Lawton to decline the noun MARE and Jack Lawton stopped at the ablative singular and could not go on with the plural.
eu
-Lotsatu egin behar zenuke-esan zion Aita Arnallek gogor.
es
-Debía usted tener vergüenza de sí mismo-dijo severamente el Padre Arnall-.
fr
-Vous devriez avoir honte, dit le père Arnall sévèrement.
en
-You should be ashamed of yourself, said Father Arnall sternly.
eu
Zu, klaseko lehena izanda!
es
¡Usted, el primero de la clase!
fr
Vous, le premier de la classe !
en
You, the leader of the class!
eu
Ondoren, hurrengo mutilari galdetu zion eta ondoren beste bati eta gero beste bati.
es
Después se lo preguntó al chico siguiente, y al siguiente, y al otro.
fr
Alors il interrogea l'élève suivant puis le suivant puis le suivant.
en
Then he asked the next boy and the next and the next.
eu
Inork ez zekien.
es
Ninguno lo sabía.
fr
Personne ne savait.
en
Nobody knew.
eu
Aita Arnallek baretzera egin zuen, mutil bakoitza erantzuten ahalegindu eta ezin zuenean eta baretuago.
es
El Padre Arnall se iba poniendo tranquilo, cada vez más tranquilo, según los alumnos iban intentando responder sin acertar.
fr
Le père Arnall devint très calme, de plus en plus calme au fur et à mesure qu'un élève s'efforçait de répondre sans y parvenir.
en
Father Arnall became very quiet, more and more quiet as each boy tried to answer it and could not.
eu
Baina kopetilun zegoen eta begiak tinko zeuzkan, ahotsa lasaia bazuen ere.
es
Pero su cara tenía un aspecto sombrío, y aunque la voz era tranquila, los ojos miraban fijamente.
fr
Mais son visage était sombre et ses yeux regardaient fixement malgré le calme de sa voix.
en
But his face was black-looking and his eyes were staring though his voice was so quiet.
eu
Gero Flemingi galdetu zion eta Flemingek esan zuen hitz horrek ez zuela pluralik.
es
Por último le preguntó a Fleming, y Fleming dijo que la palabra no tenía plural.
fr
Il interrogea alors Fleming et Fleming dit que ce mot n'avait pas de pluriel.
en
Then he asked Fleming and Fleming said that the word had no plural.
eu
Bat-batean liburua itxi eta oihu egin zion Aita Arnallek:
es
El Padre Arnall cerró de golpe el libro y le gritó:
fr
Le père Arnall ferma brusquement le livre et cria après lui.
en
Father Arnall suddenly shut the book and shouted at him:
eu
-Jarri hor belauniko klasearen erdian!
es
-¡Afuera! ¡De rodillas en medio de la clase!
fr
À genoux au milieu de la classe.
en
-Kneel out there in the middle of the class.
eu
Zu bezain mutil alferrik ez dut inoiz topatu!
es
Es usted el muchacho más vago que he conocido.
fr
Vous êtes un des garçons les plus paresseux que j'aie jamais vus.
en
You are one of the idlest boys I ever met.
eu
Besteok, kopiatu berriro ariketak!
es
¡a copiar otra vez los ejercicios!
fr
Et vous tous, recopiez votre thème.
en
Copy out your themes again the rest of you.
eu
Fleming astunki lekutik irten eta atzeko bi bankuen erdian belaunikatu zen.
es
Fleming salió pesadamente de su sitio y se arrodilló entre los dos últimos bancos.
fr
Fleming se leva pesamment pour aller s'agenouiller entre les deux derniers bancs.
en
Fleming moved heavily out of his place and knelt between the two last benches.
eu
Gainontzekoak ariketa-liburuetara makurtu eta idazten hasi ziren.
es
Los otros muchachos se doblaron sobre los cuadernos y comenzaron a escribir.
fr
Les autres élèves se penchèrent sur leur cahier de thème et se mirent à écrire.
en
The other boys bent over their theme-books and began to write.
eu
Isiltasuna nagusitu zen ikasgelan eta Sthephenek, Aita Arnallen aurpegi ilunari begirada uzkurrak boteaz, haserreak gorrituxea zeukala ikusi zuen.
es
El silencio reinó en la clase y Stephen, mirando tímidamente a la cara sombría del Padre Arnall, vio que de tanta cólera como tenía se le había puesto un poquito colorada.
fr
Le silence emplit la classe et Stephen, jetant un timide coup d'?il au visage sombre du père Arnall, vit que de colère il avait viré au rouge.
en
A silence filled the classroom and Stephen, glancing timidly at Father Arnall's dark face, saw that it was a little red from the wax he was in.
eu
Bekatu egiten ote zuen Aita Arnallek haserretzen zenean edo zilegi zitzaion haserretzea mutilak alferrak zirenean, horrela hobeto ikasten zutelako, edo haserre itxura besterik ez zen egiten ari?
es
¿Pecaba el Padre Arnall encolerizándose o le estaba permitido cuando los alumnos eran perezosos porque con eso estudiaban mejor? ¿O es que sólo fingía que se enfadaba?
fr
Était-ce un péché pour le père Arnall d'être en colère ou avait-il le droit de se mettre en colère contre les élèves paresseux pour mieux les faire étudier ou faisait-il seulement semblant d'être en colère ?
en
Was that a sin for Father Arnall to be in a wax or was he allowed to get into a wax when the boys were idle because that made them study better or was he only letting on to be in a wax?
eu
Zilegi zitzaiolako izango zen, zeren apaiz batek jakin behar zuen zer zen bekatu eta ez zukeen egingo.
es
Sin duda era que le estaba permitido, porque un sacerdote conocería lo que era pecado y no lo haría.
fr
C'était parce qu'il en avait le droit, car un prêtre ne péchait pas puisqu'il savait ce qu'était un péché.
en
It was because he was allowed, because a priest would know what a sin was and would not do it.
eu
Ordea, inoiz nahi gabe bekatu egingo balu, nola aitortu behar zuen?
es
Pero, y si lo hiciera una vez por equivocación, ¿tendría que ir a confesarse?
fr
Mais s'il péchait une fois par erreur comment ferait-il pour se confesser ?
en
But if he did it one time by mistake what would he do to go to confession?
eu
Beharbada, ministroarengana joango zen aitortzera.
es
Quizás iría a confesarse con el ministro.
fr
 
en
Perhaps he would go to confession to the minister.
eu
Eta ministroak egiten bazuen, errektorearengana joango zen, eta errektorea probintzialarengana eta probintziala jesuiten jeneralarengana. Hori zen ordena zeritzana, eta entzuna zion aitari oso gizon argiak zirela denak.
es
Y si lo hiciera el ministro, iría con el rector; y el rector, con el provincial; y el provincial, con el general de los jesuitas.
fr
Il irait sans doute se confesser au vice-recteur, et le vice-recteur au provincial, et le provincial au général des jésuites.
en
And if the minister did it he would go to the rector: and the rector to the provincial: and the provincial to the general of the jesuits.
eu
Goi-karguak izatera iritsiko ziratekeela denak munduan, jesuita egin ez balira.
es
Aquello era la Orden.
fr
Cela s'appelait l'ordre, et il avait entendu son père dire que les jésuites étaient tous des hommes intelligents.
en
and he had heard his father say that they were all clever men.
eu
Eta Aita Arnall eta Paddy Barrett zer izango ziratekeen egon zen pentsatzen, zer izango ziratekeen McGlade jauna eta Gleeson jauna, jesuita egin ez balira.
es
Y él había oído decir a su padre que todos ellos eran hombres muy inteligentes y que habrían podido alcanzar los primeros puestos en el mundo si no se hubieran hecho jesuitas.
fr
Ils auraient tous pu occuper de hautes fonctions dans la société s'ils n'étaient devenus jésuites.
en
They could all have become high-up people in the world if they had not become jesuits.
eu
Zaila zen ezer irudikatzea, zeren eta beste era batera irudikatu beharko ziratekeen:
es
Y hacía esfuerzos para imaginarse lo que habrían llegado a ser el Padre Arnall y Paddy Barret y lo que habrían llegado a ser míster Me Glade y míster Gleeson, si no se hubieran hecho jesuitas.
fr
Et il se demanda ce que le père Arnall et Paddy Barrett seraient devenus et ce que MM. McGlade et Gleeson seraient devenus s'ils n'avaient été jésuites.
en
And he wondered what Father Arnall and Paddy Barrett would have become and what Mr McGlade and Mr Gleeson would have become if they had not become jesuits.
eu
beste era bateko txaketa eta galtza kolorezkoekin eta bizar eta biboteekin eta beste era bateko kapelekin.
es
Era difícil porque había que representárselos de otro modo distinto, con trajes de otro color y pantalones y barbas y bigotes y con otros sombreros.
fr
C'était difficile à concevoir parce qu'il fallait alors tous les imaginer vêtus de couleurs différentes, avec des pantalons, avec des barbes et des moustaches, et coiffés d'autres chapeaux.
en
It was hard to think what because you would have to think of them in a different way with different coloured coats and trousers and with beards and moustaches and different kinds of hats.
eu
Atea poliki-poliki zabaldu eta itxi zen.
es
La puerta se abrió y se cerró silenciosamente.
fr
La porte s'ouvrit sans bruit puis se referma.
en
The door opened quietly and closed.
eu
Murmurio bizkor bat igaro zen klasean:
es
Un rápido cuchicheo corrió a través de la clase:
fr
Un rapide murmure traversa la classe :
en
A quick whisper ran through the class:
eu
estudioetako prefektua.
es
¡el prefecto de estudios!
fr
le préfet des études.
en
the prefect of studies.
eu
Une batez erabateko isiltasuna izan zen eta gero zartailuaren klaskatakoa atzeko bankuan.
es
Por un instante hubo un silencio de muerte y luego el recio chasquido de una palmeta sobre el último pupitre.
fr
Il flotta un instant un silence de mort puis résonna le claquement assourdissant d'une férule sur le dernier pupitre.
en
There was an instant of dead silence and then the loud crack of a pandybat on the last desk.
eu
Sthephenen bihotzak jauzi egin zuen beldurrez.
es
A Stephen se le saltó de miedo el corazón.
fr
Le c?ur de Stephen bondit de peur.
en
Stephen's heart leapt up in fear.
eu
-Mutilen batek behar al du hemen azoterik, Aita Arnall?
es
-¿Hay aquí algún chico que necesite ser azotado, Padre Arnall?
fr
-Quelqu'un susceptible de recevoir le fouet, père Arnall ?
en
-Any boys want flogging here, Father Arnall?
eu
-egin zuen estudioetako prefektuak oihu-.
es
-gritó el prefecto de estudios-.
fr
s'écria le préfet des études.
en
cried the prefect of studies.
eu
Ba al da hemen alferrontzi zabarren bat azotatu beharrik?
es
¿Hay algún vago, algún gandul que necesite azotes?
fr
 
en
Any lazy idle loafers that want flogging in this class?
eu
Klasearen erdira etorri zen eta Fleming ikusi zuen belauniko.
es
Avanzó hasta el medio de la clase y vio a Fleming de rodillas.
fr
Il s'avança au milieu de la classe et aperçut Fleming agenouillé.
en
He came to the middle of the class and saw Fleming on his knees.
eu
-Hara!
es
-¡Hola!
fr
-Oh oh !
en
-Hoho!
eu
-egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'exclama-t-il.
en
he cried.
eu
Nor da mutil hau?
es
¿Quién es este muchacho?
fr
Qui est ce garçon ?
en
Who is this boy?
eu
Zergatik dago belauniko?
es
¿Por qué está de rodillas?
fr
Pourquoi est-il agenouillé ?
en
Why is he on his knees?
eu
Nola duzu izena, mutil?
es
¿Cuál es tu nombre?
fr
Quel est votre nom, jeune homme ?
en
What is your name, boy?
eu
-Fleming, jauna.
es
-Fleming, señor.
fr
-Fleming, monsieur.
en
-Fleming, sir.
eu
-A-ha, Fleming!
es
-¡Ajajá, Fleming!
fr
-Oh, oh, Fleming !
en
-Hoho, Fleming!
eu
Alferra garbia!
es
Un vagazo, sin duda.
fr
Paresseux, je présume.
en
An idler of course.
eu
Begirakunean antzematen dizut.
es
Te lo leo en los ojos.
fr
Je le vois dans vos yeux.
en
I can see it in your eye.