Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Entzun egiten zen hots hori, baina joz gero, min emango zuen.
es
pero si se recibía el pelotazo, se sentía dolor.
fr
C'était agréable à entendre, mais quand on vous frappait c'était douloureux.
en
That was a sound to hear but if you were hit then you would feel a pain.
eu
Zartailuak ere hotsa ateratzen zuen, baina ez horrelakoa.
es
La palmeta hacía ruido también, pero era muy distinto.
fr
La férule résonnait aussi, mais pas comme ça.
en
The pandybat made a sound too but not like that.
eu
Mutilek esaten zuten bale hezurrez egina zela eta beruna zeukala larruan sartuta; nolako mina emango ote zuen?
es
Los chicos decían que estaba hecha de hueso de ballena y cuero con plomo dentro; y se imaginaba cómo sería el dolor.
fr
Les garçons disaient qu'elle était en fanon de baleine et en cuir, avec du plomb, et il se demanda à quoi ressemblait la douleur.
en
The fellows said it was made of whalebone and leather with lead inside: and he wondered what was the pain like.
eu
Hots mota desberdinak zeuden.
es
Había diferentes clases de sonidos.
fr
Il y avait différentes sortes de sons.
en
There were different kinds of sounds.
eu
Kanabera mehe, luze batek ziztua bezalako hots zolia egiten zuen, eta mina nolakoa izango ote zen pentsatu zuen.
es
Una vara larga y delgada daría un silbido agudo; y se imaginaba cómo sería el dolor que produciría.
fr
Une badine longue et fine produirait un sifflement aigu et il se demanda à quoi ressemblait la douleur.
en
A long thin cane would have a high whistling sound and he wondered what was that pain like.
eu
Hotzikara ematen zion horretan pentsatzeak; eta baita Athyk esan zuenak ere.
es
Le daba un estremecimiento de frío; y también le hacían estremecerse las palabras de Athy.
fr
Cela le rendait fébrile d'y penser et ça le glaçait, comme ce qu'avait dit Athy.
en
It made him shivery to think of it and cold: and what Athy said too.
eu
Barre egitekoa al zen, bada, hori?
es
Pero, ¿qué era lo que encontraban digno de risa?
fr
Mais qu'y avait-il de risible là-dedans ?
en
But what was there to laugh at in it?
eu
Hotzikara eman zion, baina, jakina, galtzak beheratzen ziren guztietan nabaritzen zen hotzikara moduko bat.
es
Le daba un estremecimiento, pero era porque siempre se siente un estremecimiento cuando se baja uno los pantalones.
fr
Cela le fit frissonner, mais c'était parce qu'on éprouvait toujours un frisson quand on baissait son pantalon.
en
It made him shivery: but that was because you always felt like a shiver when you let down your trousers.
eu
Baita bainugelan erazterakoan ere.
es
Lo mismo que en el baño, al desnudarse.
fr
C'était pareil quand on se déshabillait à la piscine.
en
It was the same in the bath when you undressed yourself.
eu
Zeinek beheratuko ote zituen pentsatzen zuen, maisuak ala mutilak berak. Ene!
es
Y se ponía a pensar quién tendría que echar abajo los pantalones, si el maestro o el chico mismo.
fr
Il se demanda qui devait baisser le pantalon, le maître ou le garçon ?
en
He wondered who had to let them down, the master or the boy himself.
eu
Nola egin zezaketen horrela barre?
es
¡Oh!, ¿cómo podían reírse de aquel modo?
fr
Oh comment pouvaient-ils en rire de cette façon ?
en
O how could they laugh about it that way?
eu
Athyren mauka goratuei eta tintaz zikindu esku hezurtsuei begiratu zien.
es
Contempló las mangas remangadas de Athy y sus manos de gruesos nudillos y manchadas de tinta.
fr
Il regarda les manches retroussées et les doigts tachés d'encre d'Athy.
en
He looked at Athy's rolled-up sleeves and knuckly inky hands.
eu
Gleeson jaunak maukak nola jasoko zituen erakusteko jaso zituen Athyk bereak.
es
Se había recogido las mangas para remedar cómo se las remangaría míster Gleeson.
fr
Il avait retroussé ses manches pour montrer comment M. Gleeson retrousserait les siennes.
en
He had rolled up his sleeves to show how Mr Gleeson would roll up his sleeves.
eu
Baina Gleeson jaunak mauka-mutur inguru distiratsuak zeuzkan eta eskumutur zuri garbiak eta esku zuri potzoloak eta azkazal luze puntadunak.
es
Pero míster Gleeson tenía los puños de la camisa blancos y brillantes, y unas muñecas limpias y blancas, y unas manos blancas y gordezuelas, con las uñas crecidas y puntiagudas.
fr
Mais M. Gleeson avait des manchettes rondes et brillantes et des poignets propres et blancs et des mains blanches et dodues et des ongles longs et pointus.
en
But Mr Gleeson had round shiny cuffs and clean white wrists and fattish white hands and the nails of them were long and pointed.
eu
Agian, txukundu egingo zituen hark ere Andereño Boylek bezala.
es
Quizá se las arreglaba también como la señorita Boyle.
fr
Peut-être les limait-il comme Lady Boyle.
en
Perhaps he pared them too like Lady Boyle.
eu
Baina izugarri azkazal luze eta zorrotzak ziren.
es
Pero eran unas uñas enormemente largas y puntiagudas.
fr
Mais ils étaient extrêmement longs et pointus.
en
But they were terribly long and pointed nails.
eu
Oso luze eta krudelak, esku zuri potzoloak krudelak ez baino onberak izanagatik.
es
Pero las manos blancas y gordezuelas no eran crueles, sino benignas.
fr
Ils étaient longs et cruels, pourtant les mains blanches et dodues n'étaient pas cruelles, mais douces.
en
So long and cruel they were, though the white fattish hands were not cruel but gentle.
eu
Baina nahiz eta azkazal luze krudelak, kanaberaren ziztu hotsak eta erazterakoan alkandora barrenean sentitzen den hozkirriak izu-ikaratzen zuten, plazer naro arraro bat sumatu zuen bere baitan esku zuri, potzolo, indartsu eta onberetan pentsatzean. Eta Cecil Thunderrek esandakoa gogoratu zuen:
es
Y aunque temblaba de miedo y de frío al pensar en las uñas largas y crueles y en el silbido agudo de la varilla y en el escalofrío que se siente hacia los faldones de la camisa cuando se desnuda uno para el baño, sin embargo, experimentaba una sensación extraña y reposada de placer al pensar en las manos limpias y gordezuelas, fuertes y benignas.
fr
Et bien qu'il tremblât de froid et de frayeur en pensant aux ongles longs et cruels et au sifflement aigu et au froid qu'on sentait au bas de la chemise quand on se déshabillait, il ressentit en lui une sensation de plaisir voilé et étrange en pensant aux mains blanches et dodues, propres et fortes et douces. Et il songea à ce qu'avait dit Cecil Thunder, que M. Gleeson ne fouetterait pas Corrigan très fort.
en
And though he trembled with cold and fright to think of the cruel long nails and of the high whistling sound of the cane and of the chill you felt at the end of your shirt when you undressed yourself yet he felt a feeling of queer quiet pleasure inside him to think of the white fattish hands, clean and strong and gentle. And he thought of what Cecil Thunder had said: that Mr Gleeson would not flog Corrigan hard.
eu
Gleeson jaunak ez zuela Carrigan gogor joko. Eta Fleminek esandakoa:
es
Y Fleming había dicho que no pegaría muy fuerte porque era su propio interés.
fr
Et Fleming avait dit qu'il ne le ferait pas parce qu'il avait tout à y gagner.
en
And Fleming had said he would not because it was best of his play not to.
eu
ez zuela gogor joko hobe zuelako berak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hori ez zen arrazoia.
es
Pero no era por eso.
fr
Mais ce n'était pas une raison.
en
But that was not why
eu
Jolastokiaren beste muturretik oihu egin zuen ahots batek:
es
Una voz gritó desde otro extremo del campo de juego:
fr
Tout au bout du terrain de jeux une voix cria :
en
A voice from far out on the playground cried:
eu
-Denok barrura!
es
-¡Todos adentro!
fr
-Rentrez !
en
-All in!
eu
Beste ahots batzuk jarraitu zitzaizkion:
es
Y otras voces repitieron:
fr
Et d'autres voix crièrent :
en
And other voices cried:
eu
-Denok barrura!
es
-¡Todos adentro!
fr
-Rentrez !
en
-All in!
eu
Denok barrura!
es
¡Todos adentro!
fr
Rentrez !
en
All in!
eu
Idazlan denboran besoak gurutzatuta egon zen eserita, lumen kirrika hotsa entzuten.
es
Durante la lección de escritura se estuvo sentado con los brazos cruzados, escuchando el lento rasguear de las plumas.
fr
Pendant la leçon d'écriture, il resta les bras croisés, écoutant le léger crissement des plumes.
en
During the writing lesson he sat with his arms folded, listening to the slow scraping of the pens.
eu
Harford jauna batera eta bestera zebilen luma gorriz zeinu txikiak egiten eta noizean behin mutil baten ondoan eseri eta lumari nola heldu erakusten.
es
Míster Harford iba de aquí para allá haciendo unas señalitas con lápiz rojo y sentándose algunas veces al lado de cada muchacho para enseñarles cómo debían tener la pluma.
fr
M. Hartford allait et venait en faisant de petits signes au crayon rouge et en s'asseyant parfois à côté d'un petit pour lui montrer comment tenir sa plume.
en
Mr Harford went to and fro making little signs in red pencil and sometimes sitting beside the boy to show him how to hold his pen.
eu
Izenburua deletreatzen saiatu zen bere artean, nahiz eta, liburuko azkena izaki, aldez aurretik zekien zer jartzen zuen. Zuhurtasunik gabeko ardura noraezean dabilen ontzia bezala da.
es
Stephen había intentado deletrear la primera línea, aunque se la sabía de memoria por ser la última del libro. Celo sin prudencia es como nave a la deriva.
fr
Il avait essayé d'épeler la phrase pour lui-même bien qu'il la connût déjà puisque c'était la dernière du livre.
en
He had tried to spell out the headline for himself though he knew already what it was for it was the last of the book.
eu
Baina hizkien marrak hari fin ikusiezinak gertatzen zitzaizkion eta eskuineko begia gogor itxi eta ezkerrekoarekin tinko begiratuz bakarrik antzeman ahal zion hizki nagusiaren ingurubira osoari.
es
Pero los trazos de las letras le formaban como hilos invisibles y sólo cerrando bien el ojo derecho y mirando fijamente con el izquierdo podía llegar a distinguir todos los rasgos de la inicial.
fr
Le zèle inconsidéré est un navire à la dérive. Mais les lignes des lettres étaient autant de fils fins et invisibles et ce ne fut qu'en serrant très fort son ?il droit et en regardant fixement avec l'?il gauche qu'il put discerner les pleins et les déliés de la majuscule.
en
ZEAL WITHOUT PRUDENCE IS LIKE A SHIP ADRIFT. But the lines of the letters were like fine invisible threads and it was only by closing his right eye tight and staring out of the left eye that he could make out the full curves of the capital.
eu
Baina Harford jauna oso jatorra zen eta ez zen inoiz haserretzen. Gainontzeko maisu guztiak berealdiko haserrealdiak izaten zituzten.
es
Pero míster Harford era muy bueno y nunca se encolerizaba como los otros maestros que solían ponerse furiosos.
fr
Mais M. Hartford était très gentil et ne se mettait jamais en colère. Tous les autres maîtres entraient dans des colères noires.
en
But Mr Harford was very decent and never got into a wax. All the other masters got into dreadful waxes.
eu
Baina zergatik jasan behar zuten goi mailako mutilek egindakoagatik?
es
¿Por qué habían de sufrir ellos por lo que hicieran los de la primera división?
fr
Mais pourquoi devaient-ils subir les conséquences de ce qu'avaient fait des garçons de première division ?
en
But why were they to suffer for what fellows in the higher line did?
eu
Wellsek esan zuen meza-ardoa edan zutela sakristiako armairutik hartuta eta usainagatik antzeman zietela zeintzuk izan ziren.
es
Wells había dicho que se habían bebido parte del vino de misa del armario de la sacristía y que se lo habían conocido en el olor.
fr
Wells avait dit qu'ils avaient bu du vin de messe pris dans l'armoire de la sacristie et que c'était à cause de l'odeur qu'ils avaient été découverts.
en
Wells had said that they had drunk some of the altar wine out of the press in the sacristy and that it had been found out who had done it by the smell.
eu
Ea kustodiaren bat ostuta ihes egin zuten, gero non edo han saltzeko?
es
Quizás habían robado una custodia para escaparse con ella y venderla en cualquier parte.
fr
Peut-être avaient-ils volé un ostensoir et s'étaient-ils enfuis pour le vendre quelque part.
en
Perhaps they had stolen a monstrance to run away with and sell it somewhere.
eu
Bekatu izugarria zatekeen hori, gauez isil-isilik joan, armairu iluna ireki eta urrezko bitxi distiratsua ostea, han bedeinkatzen baitzen Jainkoa, aldarean lore eta kandela artean jarririk, mutikoak intsentsu-ontzia kulunkatu ahala intsentsuzko lainoak bi aldamenetatik igotzen zirela eta koruan Dominic Kellyk lehen zatia bakarka abesten zuen bitartean.
es
Debía de haber sido un terrible pecado el ir de noche, pasito, a abrir el negro armario y robar aquella cosa de oro, resplandeciente, en la cual Dios era expuesto sobre el altar en la bendición entre cirios y flores, cuando el incienso se levantaba en nubes a ambos lados del chico que balanceaba el incensario y mientras Domingo Kelly entonaba en el coro la primera parte del Tantum Ergo.
fr
Cela devait être un péché épouvantable, d'y pénétrer subrepticement de nuit, d'ouvrir la sombre armoire et de voler l'objet d'or étincelant dans lequel on exposait Dieu sur l'autel parmi les fleurs et les bougies au moment de la bénédiction, quand l'encens soulevait des nuages de part et d'autre tandis que le thuriféraire balançait l'encensoir et que dans le ch?ur s'élevait la voix de Dominic Kelly.
en
That must have been a terrible sin, to go in there quietly at night, to open the dark press and steal the flashing gold thing into which God was put on the altar in the middle of flowers and candles at benediction while the incense went up in clouds at both sides as the fellow swung the censer and Dominic Kelly sang the first part by himself in the choir.
eu
Jakina, ostu zutenean, Jainkoa ez zegoen han.
es
Por supuesto, Dios no estaba allí cuando la habían robado.
fr
Mais Dieu n'était pas dedans bien sûr quand ils l'avaient volé.
en
But God was not in it of course when they stole it.
eu
Baina hala eta guztiz ere, bekatu estrainioa eta handia zen ukitze hutsa ere.
es
Sin embargo, era un pecado enorme aun tocarla sólo.
fr
Mais le seul fait d'y toucher était pourtant un péché étrange et grave.
en
But still it was a strange and a great sin even to touch it.
eu
Espantuz beterik pentsatu zuen horretan;
es
Pensó en ello con profundo terror.
fr
Il y pensait avec effroi.
en
He thought of it with deep awe;
eu
bekatu izugarria eta estrainioa; izu-ikara eragiten zion isiltasun hartan, lumen kirrika hots arinen artean, horretan pentsatzeak.
es
Un pecado terrible y extraño: le estremecía pensarlo, en el silencio sólo levemente arañado por el rasgueo de las plumas.
fr
Un péché épouvantable et inouï, qui le faisait frissonner rien que d'y penser dans le silence des plumes qui crissaient légèrement.
en
a terrible and strange sin: it thrilled him to think of it in the silence when the pens scraped lightly.
eu
Baina, armairutik aterata, meza-ardoa edan eta usaiagatik antzemana izatea ere bekatua zen;
es
Y beberse el vino de misa, sacándolo del armario, y ser delatado por el olor, era también pecado.
fr
Mais c'était aussi un péché de boire le vin de messe gardé dans l'armoire et d'être trahi par l'odeur, mais ce n'était ni extraordinaire ni épouvantable.
en
But to drink the altar wine out of the press and be found out by the smell was a sin too:
eu
baina ez izugarria eta estrainioa.
es
Pero no era terrible y extraño.
fr
Cela vous donnait juste un peu la nausée à cause de l'odeur du vin.
en
but it was not terrible and strange.
eu
Soilik, zorabiatze antza eragiten zuela ardo usainak.
es
Le hacía a uno sólo sentirse ligeramente mareado por el olor del vino.
fr
Parce que le jour où il avait fait sa première communion dans la chapelle, il avait fermé les yeux et ouvert la bouche et tiré un peu la langue :
en
It only made you feel a little sickish on account of the smell of the wine.
eu
Izan ere, lehen jaunartzea egin zuen egunean, kaperan, begiak itxi, ahoa zabaldu eta mingaina atera zuen pixka bat; eta errektorea komunioa ematera makurtu zitzaionean ardo usain arin bat aditu zuen errektorearen arnasan: meza-ardoarena.
es
El día de su primera comunión, en la capilla, Stephen había cerrado los ojos y abierto la boca y sacado la lengua un poquito, y cuando el rector se inclinó para darle la santa comunión había sentido un ligero olor a vino en el aliento del rector, al vino de la misa, sin duda.
fr
et quand le recteur s'était penché pour lui donner la sainte communion il avait senti une odeur diffuse de vin dans l'haleine du recteur qui venait de boire du vin de messe.
en
Because on the day when he had made his first holy communion in the chapel he had shut his eyes and opened his mouth and put out his tongue a little: and when the rector had stooped down to give him the holy communion he had smelt a faint winy smell off the rector's breath after the wine of the mass.
eu
Hitz ederra:
es
¡Qué magnífica palabra:
fr
Le mot était merveilleux :
en
The word was beautiful:
eu
ardoa.
es
vino!
fr
vin.
en
wine.
eu
More iluna gogorarazten zuen, more ilunak baitziren Grezian tenplu zurien antzeko etxeez kanpotik hazten ziren mahatsak.
es
Le hacía a uno pensar en el color púrpura oscuro, porque las uvas tenían ese color también y crecían allá en Grecia a la parte de fuera de unas casas como templos blancos.
fr
Il évoquait la pourpre sombre à cause des raisins pourpres et sombres qui poussent en Grèce devant les maisons pareilles à des temples blancs.
en
It made you think of dark purple because the grapes were dark purple that grew in Greece outside houses like white temples.
eu
Baina errektorearen arnasak isurtzen zuen ardo usain arinak zorabio nahi bat eragin zion lehen jaunartze goizean.
es
Pero el día de su primera comunión el aliento del rector le había hecho sentirse mareado.
fr
Mais l'odeur diffuse de l'haleine du recteur lui avait donné la nausée au matin de sa première communion.
en
But the faint smell of the rector's breath had made him feel a sick feeling on the morning of his first communion.
eu
Bizitzako egunik zoriontsuena zen lehen jaunartze eguna.
es
El día de la primera comunión era el día más feliz de la vida.
fr
Le jour de votre première communion est le plus beau jour de votre vie.
en
The day of your first communion was the happiest day of your life.
eu
Behin jeneral sail batek Napoleoni bere bizitzako egunik zoriontsuena zein zen galdetu zion.
es
Y una vez un grupo de generales le había preguntado a Napoleón cuál había sido el día más feliz de su vida.
fr
Et jadis plusieurs généraux avaient demandé à Napoléon quel était le plus beau jour de sa vie.
en
And once a lot of generals had asked Napoleon what was the happiest day of his life.
eu
Uste zuten bataila handiren bat irabazi zuen eguna edo enperadore egin zen eguna esango zuela.
es
Todos pensaban que diría que el día que había ganado alguna gran batalla o el día que le habían hecho emperador.
fr
Tous pensaient qu'il choisirait le jour où il avait remporté une très grande bataille ou le jour où il avait été couronné empereur.
en
They thought he would say the day he won some great battle or the day he was made an emperor.