Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatuz gero, ulertzen ziren gauzak.
es
Había que pensar las cosas para entenderlas.
fr
En réfléchissant aux choses on pouvait les comprendre.
en
 
eu
Baina zergatik komunetan?
es
Pero, ¿por qué en los lugares?
fr
Mais pourquoi dans les latrines ?
en
But why in the square?
eu
Premia zegoenean joaten zen hara.
es
Allí se iba cuando se tenía alguna necesidad.
fr
On y allait dans un but précis.
en
You went there when you wanted to do something.
eu
Arbel lauza lodiak zeuden denean eta egun guztian ura zerion tantaka orratz burua bezalako zulo txikietatik eta urgeldi usain arraro bat egoten zen.
es
Era aquél un sitio formado todo de gruesas planchas de pizarra, donde el agua goteaba continuamente a través de unos agujeros pequeñitos, como hechos con alfileres, y donde había un extraño olor a agua corrompida.
fr
Il n'y avait que d'épaisses dalles d'ardoise et l'eau s'écoulait sans arrêt par des trous minuscules et il y régnait une odeur bizarre d'eau croupie.
en
It was all thick slabs of slate and water trickled all day out of tiny pinholes and there was a queer smell of stale water there.
eu
Eta komunetako ate atze batean arkatz gorriz eginiko gizon bizardun baten irudia zegoen erromatar jantzian, esku banatan adreilu bat zuela, eta azpian marrazkiaren izena:
es
Y detrás de la puerta de uno de los retretes había un dibujo a lápiz rojo de un hombre barbudo en traje romano y con un par de ladrillos en las manos, y debajo estaba escrito el título:
fr
Et derrière la porte d'un des cabinets, il y avait le dessin au crayon rouge d'un homme barbu, en toge, une brique dans chaque main, et dessous on pouvait lire :
en
And behind the door of one of the closets there was a drawing in red pencil of a bearded man in a Roman dress with a brick in each hand and underneath was the name of the drawing:
eu
Balbus pareta paratzen.
es
Balbo construyendo un muro.
fr
Balbus construisait un mur
en
Balbus was building a wall.
eu
Ikasle batzuek txantxetan marraztua zen.
es
Algún chico lo había pintado allí por broma.
fr
Quelqu'un l'avait dessiné là pour faire une blague.
en
Some fellow had drawn it there for a cod.
eu
Aurpegi xelebrea zuen, baina gizon bizardun baten antz-antzekoa zen.
es
Tenía una cara chistosa, pero representaba muy bien un hombre con barba.
fr
Son visage était rigolo mais très ressemblant à celui d'un homme barbu.
en
It had a funny face but it was very like a man with a beard.
eu
Eta beste komun bateko paretan zera zegoen idatzita, ezkerraldera okertu hizki dotorez:
es
Y en la pared de otro retrete había este letrero, escrito con hermosos caracteres inclinados hacia la izquierda:
fr
Et sur le mur d'un autre cabinet il y avait écrit d'une belle écriture penchée :
en
And on the wall of another closet there was written in backhand in beautiful writing:
eu
Julius Caesarrek idatzi zuen Kalietako Gerra.
es
Julio César escribió de Bello Galgo.
fr
Jules César a écrit La Guerre des Ventres
en
Julius Caesar wrote The Calico Belly.
eu
Beharbada horregatik egongo ziren han, ikasle batzuek txantxazko gauzak idazten zituzten lekua zelako.
es
Tal vez estaban allí porque aquél era un sitio donde los chicos escribían cosas por broma.
fr
C'était peut-être pour ça qu'ils se trouvaient là parce que c'était là que des garçons écrivaient des blagues.
en
Perhaps that was why they were there because it was a place where some fellows wrote things for cod.
eu
Baina, dena den, arraroa zen Athyk esan zuena eta esateko erabili zuen modua.
es
Y sin embargo, era muy raro lo que había dicho Athy, y sobre todo, la manera de decirlo.
fr
Mais tout de même c'était bizarre ce qu'avait dit Athy et la façon dont il l'avait dit.
en
But all the same it was queer what Athy said and the way he said it.
eu
Txantxa ezin izan, ihes egin zuten eta.
es
Y no era una broma, puesto que se habían escapado.
fr
Ce n'était pas une blague puisqu'ils s'étaient enfuis.
en
It was not a cod because they had run away.
eu
Besteekin batera jolastokiaren harantz aldera begira jarri zen eta ikaratzen hasi zen.
es
Miró con los demás hacia la otra parte del campo de juego, y comenzó a sentirse asustado.
fr
Il regarda avec les autres de l'autre côté du terrain de jeux et commença à avoir peur.
en
He looked with the others across the playground and began to feel afraid.
eu
Azkenean, horratik, honela esan zuen Flemingek:
es
Por último, Fleming dijo:
fr
Finalement Fleming dit :
en
At last Fleming said:
eu
-Eta denok zigortuko ote gaituzte beste batzuek egin dutenagatik?
es
-¿Y nos van a castigar a todos por lo que han hecho otros?
fr
-Et on va tous être punis pour ce qu'ils ont fait ?
en
-And we are all to be punished for what other fellows did?
eu
-Ni ez nauk itzuliko, hori ziur-esan zuen Cecil Thunderrek-.
es
-Yo no vuelvo al colegio, lo vais a ver-dijo Cecil Thunder-.
fr
-Je ne répliquerai pas, vous pouvez me croire, dit Cecil Thunder.
en
-I won't come back, see if I do, Cecil Thunder said.
eu
Hiru egunez isilik errefertorioan eta minuturo gora sei-zazpi kobratzera.
es
¡Tres días de silencio en el refectorio, y que nos manden a cada momento a recibir seis u ocho palmetazos!
fr
Trois jours sans parler au réfectoire et on est bons pour un six-huit pour un rien.
en
Three days' silence in the refectory and sending us up for six and eight every minute.
eu
-Bai-esan zuen Wellsek-. Eta Barret zaharrak orain papera bihurritzen duen moduan, ez zegok zabaldu eta berriro tolestatzerik, zenbat zartada hartuko dituan jakiteko.
es
-Sí-añadió Wells-, y que el vejete de Barrett tiene una nueva manera de doblar la papeleta, y ya no la puedes abrir y volverla a doblar después para ver cuántos palmetazos te vas a ganar.
fr
-Oui, dit Wells. Et maintenant le vieux Barrett plie son billet de punition de telle façon qu'on ne peut pas l'ouvrir et le replier pour voir combien de coups de férule on va recevoir.
en
-Yes, said Wells. And old Barrett has a new way of twisting the note so that you can't open it and fold it again to see how many ferulae you are to get.
eu
Ni ere ez nauk itzuliko.
es
Yo tampoco vuelvo.
fr
Je ne répliquerai pas non plus.
en
I won't come back too.
eu
-Bai-esan zuen Cecil Thunderrek-, eta estudioetako prefektua gramatikako bigarrenean zegoan gaur goizean.
es
-Claro-dijo Cecil Thunder-, y además el prefecto de estudios ha estado esta mañana en segundo de gramática.
fr
-Oui, dit Cecil Thunder, et ce matin le préfet des études était en classe de deuxième de grammaire.
en
-Yes, said Cecil Thunder, and the prefect of studies was in second of grammar this morning.
eu
-Errebela gaitezen-esan zuen Flemingek-.
es
-Vamos a insubordinarnos-propuso Fleming-.
fr
-On va se révolter, dit Fleming.
en
-Let us get up a rebellion, Fleming said.
eu
Nahi duzue?
es
¿Queréis?
fr
D'accord ?
en
Will we?
eu
Mutil guztiak isilik geratu ziren.
es
Todos se quedaron callados.
fr
Tous les garçons se taisaient.
en
All the fellows were silent.
eu
Isiltasuna zegoen airean eta cricket bateen kolpeak entzun ahal ziren, baina lehen baino geldiago:
es
Había un profundo silencio en el aire, y se podían oír los golpes de las palas de cricket, pero más despacio que antes:
fr
Le silence régnait et on entendait le bruit des battes de cricket, mais au ralenti :
en
The air was very silent and you could hear the cricket bats but more slowly than before:
eu
pik, pok.
es
pic, poc.
fr
pic, poc.
en
pick, pock.
eu
Wellsek zera galdetu zuen:
es
Wells preguntó:
fr
Wells demanda :
en
Wells asked:
eu
-Zer egingo zietean?
es
-¿Qué es lo que les van a hacer?
fr
-Qu'est-ce qu'on va leur faire ?
en
-What is going to be done to them?
eu
-Simon Monan eta Letagain azotatu egingo dizkiate-esan zuen Athyk-, eta goi mailakoei, berriz, aukera eman zietean: azoteak edo ikastetxetik bidaliak izan.
es
-A Simón Moonan y a Camellos los van a azotar-contestó Athy-, y a los de la primera les han dado a escoger entre los azotes o ser expulsados.
fr
-Simon Moonan et La-défense vont être fouettés, dit Athy, et ceux de première division ont eu le choix entre le fouet et le renvoi.
en
-Simon Moonan and Tusker are going to be flogged, Athy said, and the fellows in the higher line got their choice of flogging or being expelled.
eu
-Eta zer aukeratu diate?
es
-¿Y por qué se deciden?
fr
-Et ils ont choisi quoi ?
en
-And which are they taking?
eu
-galdetu zuen lehenengo hitz egin zuen mutilak.
es
-preguntó el muchacho que había hablado primero.
fr
demanda le garçon qui avait parlé en premier.
en
asked the fellow who had spoken first.
eu
-Denak bidaliak izatea aukeratu diate, Corriganek ezik-erantzun zuen Athyk-.
es
-Todos prefieren la expulsión, excepto Corrigan-contestó Athy-.
fr
-Le renvoi, tous sauf Corrigan, répondit Athy.
en
-All are taking expulsion except Corrigan, Athy answered.
eu
Gleeson jaunak azotatuko dik.
es
A él le va a azotar míster Gleeson.
fr
Il va être fouetté par M. Gleeson.
en
He's going to be flogged by Mr Gleeson.
eu
-Bazakiat zergatik-esan zuen Cecil Thunderrek-.
es
-Ya comprendo por qué-dijo Cecil Thunder-.
fr
-Je sais pourquoi, dit Cecil Thunder.
en
-I know why, Cecil Thunder said.
eu
Ondo egin dik eta besteek gaizki, zeren eta zartadak joaten dituk denbora pixka batera, baina ikastetxetik bidalitako ikaslea ezagun geratzen duk bere bizitza osorako.
es
El está en lo cierto, y los otros no, porque los azotes se pasan al cabo de un rato, pero a un chico, al que le han expulsado, le queda una marca para toda la vida.
fr
C'est lui qui a raison, les autres se trompent, car le fouet on finit par l'oublier alors qu'un garçon qui s'est fait renvoyer du collège ça le poursuit toute sa vie.
en
He is right and the other fellows are wrong because a flogging wears off after a bit but a fellow that has been expelled from college is known all his life on account of it.
eu
Gainera Gleesonek ez dik gogor azotatuko.
es
Además que Gleeson no le azotará muy fuerte.
fr
D'ailleurs Gleeson ne va pas le fouetter très fort.
en
Besides Gleeson won't flog him hard.
eu
-Hobe dik berak ere-esan zuen Flemingek.
es
-A él mismo le conviene no hacerlo-dijo Fleming.
fr
-Il a tout à y gagner, dit Fleming
en
-It's best of his play not to, Fleming said.
eu
-Ez niake egon nahi Simon Monan eta Letagainen larruan-esan zuen Cecil Thunderrek-. Baina ez diat uste azotatuko dituztenik.
es
-No me gustaría ser Simón Moonan o Camellos-dijo Cecil Thunder-. Pero no creo que los vayan a azotar.
fr
-Je n'aimerais pas être à la place de Simon Moonan ou de La-défense, dit Cecil Thunder, mais je ne crois pas qu'ils vont être fouettés.
en
-I wouldn't like to be Simon Moonan and Tusker Cecil Thunder said. But I don't believe they will be flogged.
eu
Beharbada, esku bakoitzean bederatzina emango zizkietean.
es
Quizá les den sólo nueve palmetazos en cada mano.
fr
On va peut-être les faire monter pour un deux-fois-neuf.
en
Perhaps they will be sent up for twice nine.
eu
-Ez, ez-esan zuen Athyk-.
es
-No, no-dijo Athy-.
fr
-Non, non, dit Athy.
en
-No, no, said Athy.
eu
Biek puntu bitalean hartuko dizkiate.
es
Los recibirán en el punto doloroso.
fr
Ils auront bien un deux-fois-neuf sur la partie charnue.
en
They'll both get it on the vital spot.
eu
Wellsek igurzka eginez eta negar ahotsa jarriz honela esan zuen:
es
Wells se rascó y dijo lloriqueando:
fr
Wells se frotta et dit d'une voix implorante :
en
Wells rubbed himself and said in a crying voice:
eu
-Mesedez, jauna, utz nazazu!
es
-¡Por favor, señor, déjeme usted!
fr
-S'il vous plaît, monsieur, ne me punissez pas !
en
-Please, sir, let me off!
eu
Athyk irribarre maltzurrez txaketaren maukak goratu zituen honela ziolarik:
es
Athy hizo una mueca burlona y se remangó las mangas de la chaqueta, diciendo:
fr
Athy sourit et retroussa les manches de sa veste :
en
Athy grinned and turned up the sleeves of his jacket, saying:
eu
Ez dago erremediorik
es
No hay otro remedio, no te salvarás.
fr
On n'y peut rien ; Cela doit être fait.
en
It can't be helped; It must be done.
eu
Egin beharra dago Galtza horiek jaitsi
es
Abajo con los pantalones y afuera con el tras.
fr
Alors baisse ton pantalon Et prépare tes fesses
en
So down with your breeches And out with your bum.
eu
Eta ipurdia erakutsi baina beldur pixka bat bazeukatela nabaritu zuen.
es
Todos se reían. Pero Stephen sintió que estaban un poco asustados.
fr
Les garçons pouffèrent, mais il devina qu'ils avaient un peu peur.
en
The fellows laughed; but he felt that they were a little afraid.
eu
Aire gris bigunaren isiltasunean cricket bateen hotsa entzuten zuen handik eta hemendik:
es
En el silencio del suave aire gris venía de aquí y de allá el ruido de las palas de cricket:
fr
Dans le silence de cet air doux et gris, il entendait par-ci par-là les battes de cricket :
en
In the silence of the soft grey air he heard the cricket bats from here and from there:
eu
pok.
es
poc.
fr
poc.
en
pock.
eu
Entzun egiten zen hots hori, baina joz gero, min emango zuen.
es
pero si se recibía el pelotazo, se sentía dolor.
fr
C'était agréable à entendre, mais quand on vous frappait c'était douloureux.
en
That was a sound to hear but if you were hit then you would feel a pain.
aurrekoa | 122 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus