Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zen partidurik futbol-zelaietan, cricket denboraldia zetorren eta.
es
Pero nadie jugaba en los campos de fútbol porque iba a empezar la temporada de cricket.
fr
Mais il n'y avait aucune partie en cours sur le terrain de football, car c'était bientôt l'heure du cricket :
en
But there was no play on the football grounds for cricket was coming:
eu
Batzuek Barnes izango zela zioten irakasle eta beste batzuek Flowers izango zela.
es
Unos decían que Barnes sería el entrenador, y otros, que lo sería Flowers.
fr
et selon certains Barnes serait capitaine et selon d'autres ce serait Flowers.
en
and some said that Barnes would be prof and some said it would be Flowers.
eu
Eta jolastoki guztietan rounders-ean jokatzen zebiltzan eta pilota jaurtiketa efektudunak eta loratuak egiten.
es
Por todos lados había muchachos que se ensayaban en lanzar pelotas muertas y pelotas con efecto.
fr
Et sur tous les terrains de jeux on jouait au rounders et on tentait des lobs et autres effets particuliers.
en
And all over the playgrounds they were playing rounders and bowling twisters and lobs.
eu
Eta handik eta hemendik cricket bateen hotsak zetozen aire gris bigunean zehar.
es
Y de aquí y de allá venían a través del aire suave y gris los golpes de las palas del cricket.
fr
Et çà et là le bruit des battes de cricket résonnait dans l'air doux et gris.
en
And from here and from there came the sounds of the cricket bats through the soft grey air.
eu
Honela egiten zuten:
es
Hacían:
fr
Cela faisait :
en
They said:
eu
pik, pak, pok, puk: iturriko ur tantak ezpainetaraino betetako konketara poliki-poliki erortzen.
es
pic, pac, poc, puc; como gotitas de agua al caer sobre el tazón repleto de una fuente.
fr
pic, poc, pic, pic, poc comme les gouttelettes d'eau d'une fontaine tombant dans la vasque pleine à ras bord.
en
pick, pack, pock, puck: little drops of water in a fountain slowly falling in the brimming bowl.
eu
Athyk, ordura arte isilik egon ondoren, honela esan zuen astiro:
es
Athy, que había estado callado hasta entonces, dijo:
fr
Athy, qui était resté silencieux, dit calmement :
en
Athy, who had been silent, said quietly:
eu
-Denok oker zaudete.
es
-Todos estáis equivocados.
fr
-Vous avez tout faux.
en
-You are all wrong.
eu
Denak harengana jiratu ziren jakinguraz.
es
Todos se volvieron hacia él con curiosidad.
fr
Tous se tournèrent aussitôt vers lui.
en
All turned towards him eagerly.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
-Why?
eu
-Hik badakik?
es
-¿Es que tú sabes?...
fr
-Qu'en sais-tu ?
en
-Do you know?
eu
-Nork esan dik?
es
-¿Quién te lo dijo?
fr
-Qui te l'a dit ?
en
-Who told you?
eu
-Esaguk, Athy.
es
-Cuéntanos, Athy.
fr
-Raconte, Athy.
en
-Tell us, Athy.
eu
Jolastokiaren bestaldera seinalatu zuen Athyk, Simon Monan bere kasa aurrean zuen harri bati ostikoka zebilen lekura.
es
Athy señaló al otro lado del campo de recreo, hacia donde estaba Simón Moonan paseándose, llevándose por delante una piedra a patadas.
fr
Athy désigna de l'autre côté du terrain de sport Simon Moonan qui marchait seul en donnant des coups de pied dans une pierre.
en
Athy pointed across the playground to where Simon Moonan was walking by himself kicking a stone before him.
eu
-Galdetu hari-esan zuen.
es
-Preguntadle a ése-dijo.
fr
-Demandez-lui, dit-il.
en
-Ask him, he said.
eu
-Zergatik hari?
es
-¿Por qué a ése?
fr
-Pourquoi lui ?
en
-Why him?
eu
-Tartean al zegok?
es
-¿Tiene que ver con ello?
fr
-Il en est ?
en
-Is he in it?
eu
Athyk boza baxatu eta esan zuen:
es
Athy bajó la voz y dijo:
fr
Athy baissa le ton et dit :
en
Athy lowered his voice and said:
eu
-Ba al dakizue mutil horiek zergatik egin duten hanka?
es
-¿Sabéis por qué se largaron esos?
fr
-Savez-vous pourquoi ces gars se sont enfuis ?
en
-Do you know why those fellows scut?
eu
Esango dizuet, baina ez dakizuen bezala egin behar duzue.
es
Os lo diré, pero tenéis que hacer como que no lo sabéis.
fr
Je vais vous le dire, mais personne ne doit savoir que vous êtes au courant.
en
I will tell you but you must not let on you know.
eu
-Esaguk, Athy.
es
-Dínoslo, Athy.
fr
-Raconte, Athy.
en
-Tell us, Athy.
eu
Tira.
es
Sigue.
fr
Allez.
en
Go on.
eu
Esan, baldin badakik.
es
Dínoslo, si lo sabes.
fr
Dis-le si tu le sais.
en
You might if you know.
eu
Une batez isilik egon eta honela esan zuen misteriotsuki:
es
Hizo una pausa y luego dijo misteriosamente:
fr
Il marqua une pause puis dit d'un air mystérieux :
en
He paused for a moment and then said mysteriously:
eu
-Simon Monan eta Boyle Betagainekin komunetan harrapatu zituzten gau batean.
es
-Los pescaron con Simón Moonan y Boyle, el de los camellos, una noche en los lugares.
fr
-Ils ont été pris avec Simon Moonan et Boyle-la-défense dans les latrines.
en
-They were caught with Simon Moonan and Tusker Boyle in the square one night.
eu
Mutilek begiratu egin zioten eta galdetu:
es
Los chicos le miraron sin comprender y preguntaron:
fr
Les garçons le regardèrent et dirent :
en
The fellows looked at him and asked:
eu
-Harrapatu?
es
-¿Los pescaron?
fr
-À quoi faire ?
en
-Caught?
eu
-Zertan?
es
-¿Qué estaban haciendo?
fr
Athy dit : -Se peloter.
en
-What doing? Athy said:
eu
Athyk:
es
Y Athy añadió:
fr
Personne ne dit mot et Athy ajouta :
en
and Athy said:
eu
-Musuka.
es
-Y esa es la razón.
fr
-Et c'est pour ça.
en
-And that's why.
eu
Stephenek mutilen aurpegietara begiratu zuen, baina denak jolastokiaren bestaldera begira zeuden.
es
Stephen observó las caras de sus compañeros, pero todos estaban mirando hacia el otro lado del campo.
fr
Stephen dévisagea les garçons, mais ils regardaient tous de l'autre côté du terrain de jeux.
en
Stephen looked at the faces of the fellows but they were all looking across the playground.
eu
Norbaiti galdetu nahi zion.
es
Necesitaba preguntar a alguien.
fr
Il voulait se renseigner auprès de l'un d'eux.
en
He wanted to ask somebody about it.
eu
Zer esan nahi zuen komunetan musuka horrek?
es
¿Qué significaba aquello de besuquearse en los lugares?
fr
Qu'est-ce que ça voulait dire se peloter dans les latrines.
en
What did that mean about the smugging in the square?
eu
Zergatik egin zuten goi mailako bost mutilek horregatik ihes?
es
¿Por qué se habían escapado por eso los muchachos de la primera división?
fr
Pourquoi ces cinq garçons de première division s'étaient-ils sauvés à cause de ça ?
en
Why did the five fellows out of the higher line run away for that?
eu
Broma izango zela pentsatu zuen.
es
Era una broma, pensaba.
fr
C'était une blague, pensa-t-il.
en
It was a joke, he thought.
eu
Simon Monanek jantzi politak zeuzkan eta gau batean kremazko bonboiz beteriko bola bat erakutsi zion, futboleko mutilek errefertorio erdiko alfonbratik biraka bidali ziotena, Simon Monan atean zegoela.
es
Simón Moonan tenía unos trajes muy bonitos y una noche le había enseñado una bola de bombones de crema que los jugadores del equipo de fútbol le habían enviado rodando a lo largo de la alfombra del centro del comedor.
fr
Simon Moonan portait de beaux habits et un soir il lui avait montré une boule de bonbons à la crème que les joueurs de football gaélique avaient fait rouler jusqu'à lui sur le tapis au centre du réfectoire alors qu'il se tenait à la porte.
en
Simon Moonan had nice clothes and one night he had shown him a ball of creamy sweets that the fellows of the football fifteen had rolled down to him along the carpet in the middle of the refectory when he was at the door.
eu
Bective Rangerren aurkako partiduaren gaua zen; sagar gorri eta berde baten itxurakoa zen bola, baina ireki zuenean, kremazko bonboiz betea zegoen.
es
Era la noche del partido contra el equipo de los Bective Rangers, y la bola representaba exactamente una manzana roja y verde, sólo que se abría y estaba llena de bombones de crema.
fr
C'était le soir du match contre les Bective Rangers et la balle ressemblait à s'y méprendre à une pomme rouge et verte sauf qu'elle s'ouvrait et qu'elle était pleine de bonbons à la crème.
en
It was the night of the match against the Bective Rangers; and the ball was made just like a red and green apple only it opened and it was full of the creamy sweets.
eu
Eta egun batean Boylek elefanteak bi bekain zeuzkala esan zuen, bi letagin esan beharrean, eta horregatik esaten zioten Boyle Letagain, baina mutil batzuek Andereño Boyle esaten zioten, beti azkazalak txukuntzen aritzen zelako.
es
Y un día Boyle había dicho que un elefante tenía dos camellos, en lugar de dos colmillos, y era por eso por lo que le llamaban Boyle el de los camellos, pero algunos chicos le llamaban la señorita Boyle, porque siempre se estaba arreglando las uñas.
fr
Et un jour Boyle avait dit qu'un éléphant avait deux défenseurs au lieu de deux défenses et c'était pourquoi les autres garçons l'appelaient Boyle-la-défense même si certains le surnommaient Lady Boyle parce qu'il passait son temps à se limer les ongles.
en
And one day Boyle had said that an elephant had two tuskers instead of two tusks and that was why he was called Tusker Boyle but some fellows called him Lady Boyle because he was always at his nails, paring them.
eu
Eileenek ere esku luze fin, hotz, zuriak zeuzkan, neska zenez.
es
Eileen tenía también las manos finas, frescas y delgadas, porque era una chica.
fr
Eileen avait aussi de longues mains fines, blanches et fraîches, car c'était une fille.
en
Eileen had long thin cool white hands too because she was a girl.
eu
Marfila bezalakoak, bigunak izatea, somete.
es
Eran como mármol, sólo que blandas.
fr
On aurait dit de l'ivoire, mais fragile.
en
They were like ivory; only soft.
eu
Hori zen Marfrlezko Dorreak esan nahi zuena, baina protestanteek ez zuten ulertzen eta iseka egiten zioten.
es
Aquello era lo que quería decir Torre de Marfil, pero los protestantes no lo podían entender y se reían de ello.
fr
C'était là le sens de Tour d'ivoire , mais les protestants ne pouvaient le comprendre et s'en moquaient.
en
That was the meaning of TOWER OF IVORY but protestants could not understand it and made fun of it.
eu
Egun batean Eileenen ondoan egon zen hoteleko kanpoei begira.
es
Un día estaba él al lado de ella mirando los campos del hotel.
fr
Un jour il se tenait à ses côtés en regardant le parc de l'hôtel.
en
One day he had stood beside her looking into the hotel grounds.
eu
Zerbitzari bat zebilen bandera bat hagan goratzen eta fox terrier bat zelai eguzkitsuan batera eta bestera lasterka.
es
Un criado izaba una banderola en su mástil y un perro foxterrier daba huidas locas de acá para allá sobre el césped soleado.
fr
Un employé hissait une guirlande de fanions à un mât et un fox-terrier gambadait sur la pelouse ensoleillée.
en
A waiter was running up a trail of bunting on the flagstaff and a fox terrier was scampering to and fro on the sunny lawn.
eu
Eileenek eskua poltsikoan sartu zion berea ere sartuta zeukala eta orduan sumatu zuen haren eskua zeinen hotza, fina eta biguna zen.
es
Ella le metió la mano en el bolsillo donde él tenía la suya propia y Stephen sintió entonces el frescor, la delgadez y la tersura de aquella mano.
fr
Elle avait mis sa main dans sa poche à lui et comme il avait sa main dans cette même poche il avait senti combien sa main à elle était fine et douce et fraîche.
en
She had put her hand into his pocket where his hand was and he had felt how cool and thin and soft her hand was.
eu
Poltsikoak gauza xelebreak zirela esan zuen Eileenek eta gero, bat-batean, korrikan aldendu zen barrez bideko bihurgunearen aldapan behera.
es
Ella le había dicho que el tener bolsillos era una cosa bien chistosa, y luego, de pronto, había echado a correr cuesta abajo por el sendero en curva.
fr
Elle avait dit que c'était drôle d'avoir des poches et puis tout à coup elle s'était dégagée et avait descendu la courbe pentue de l'allée en courant et en riant.
en
She had said that pockets were funny things to have: and then all of a sudden she had broken away and had run laughing down the sloping curve of the path.
eu
Ile horia uhinetan zihoakion atzetik, urrea eguzkitan bezala.
es
Su cabello rubio le ondeaba por detrás, como oro al sol.
fr
Ses cheveux blonds ruisselaient dans son dos comme de l'or au soleil.
en
Her fair hair had streamed out behind her like gold in the sun.
eu
Marfilezko Dorrea. Urrezko Etxea.
es
Torre de Marfil. Casa de Oro.
fr
Tour d'ivoire. Maison de Dieu.
en
TOWER OF IVORY. HOUSE OF GOLD. By thinking of things you could understand them.
eu
Pentsatuz gero, ulertzen ziren gauzak.
es
Había que pensar las cosas para entenderlas.
fr
En réfléchissant aux choses on pouvait les comprendre.
en
 
aurrekoa | 122 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus